Posts filed under 'discrimination'

Confronting Caste and Gender Hierarchy: On Gogu Shyamala’s Father May Be An Elephant and Mother A Small Basket, But…

Her work brings forth the daily, dignified lives of her people.

Father May Be An Elephant and Mother A Small Basket, But… by Gogu Shyamala, translated from the Telugu by Diia Rajan, Sashi Kumar, A. Suneetha, N. Manohar Reddy, R. Srivatsan, Gita Ramaswamy, Uma Bhrugubanda, P. Pavana, and Duggirala Vasanta, Tilted Axis Press, 2022.

To read Gogu Shyamala’s Father May Be an Elephant, a landmark collection of twelve Dalit feminist stories translated from Telugu, is to uncover the gaping absence of women in Dalit literature. Rarely are stories exploring the intersections between feminism and Dalit experience translated into English. First published by Navayana, an anti-caste indie press based in New Delhi, the seminal stories are now distributed through another radical small press, Tilted Axis.

In the title story, children play in balmy, wet weather, shrieking with happiness as the clouds part to reveal a rainbow. A young girl waits for Mother, who has been “weeding the paddy fields all day.” Born in a house where musty dampness is etched into the soot-covered walls, she is used to seeing her family slog for hours. While a thunderous rain pours outside, the family members soothe one another, consoling and rubbing each other’s overworked backs. Father has lived away in the city for almost a year to earn back the money he was wrongly accused of stealing by the patel, a person belonging to a non-subaltern caste. On the rainy day he comes back, a tender joy spreads among the “orphaned birds.”

In his absence, the family survived on thick gruel, but to celebrate his return, Mother buys a kilogram of meat with chili and salt to make curry. The children relish the meal, roasting the meat over woodfire, content with full bellies. But when Father asks his wife for money to buy toddy, he is informed it was all spent to prepare the feast. Angered by her response, Father “beat her like she was cattle,” not stopping despite the wailing of the kids. “We were scared that he might beat us too if we went near him,” worries the panic-stricken protagonist, helplessly watching this violence along with her siblings. Father is ultimately berated by his own mother, who reminds him that it was his wife who took care of everyone while he was away. The title is a popular idiom—despite the elephant-like prowess of the father, the woman is the reason a family survives.

READ MORE…

To Love God and Women: On The Last One by Fatima Daas

The Last One . . . challenges what constitutes faith and its validity, between society’s shared meaning and love in all its variant forms.

The Last One by Fatima Daas, translated from the French by Lara Vergnaud, Other Press, 2021

Of the human world, love is both conflict and destination. Our understanding of love—what it is, how to do it—is immensely varied, and its dominating presence rules our formative years. To be deprived of, or shamed from, an open expression of love can be a numbing experience, one that rearranges the nucleus of our social interactions and emotional familiarities into a sinister puzzle. Still, no matter in estrangement or intimacy, our lives revolve around our need, or lack thereof, for closeness; the life of The Last One’s narrator, Fatima, is no different. For Fatima, the precariousness of love applies to her human relationships, but are further compared and contrasted with the relationship she nurtures with God.

The novel, comprised of vignettes and fragmented memories, is coalesced by Fatima’s attempt to comprehend, or perhaps mend, the conflicting multiplicity of her self—queer, Muslim, Algerian-French, woman. Each scene opens in a diary-like manner: “My name is Fatima,” followed by a personal fact—sometimes trivial, such as the consequence of her naming or her like/dislike for commuting—and other times, a profound reflective statement: “I regret that no one taught me how to love”. The entire book charts her pilgrimage of probing about in the study of love, of creating and maintaining meaningful and intimate relationships with other people, with God, or with herself. All of this is interlaced with disparate interpretations of cultures and languages, often governed by paternalistic attitudes.

From the beginning, we learn the precious nature of her name—that it “mustn’t be soiled,” or “wassekh”: to “soil, stir shit up, blacken.” The origin and meaning of her name is sacred, derived from the Prophet Muhammad’s beloved daughter Fatima—which means “little weaned she-camel.” She analyses the different definitions of “fatm”—the Arabic for “to wean”—compiling all three in the same paragraph as if to correlate them with one another: “Stop the nursing of a child or a young animal to transition it to a new mode of feeding; feel frustration; separate someone from something or something from someone or someone from someone.” In the same scene, she compares and contrasts her strained familial circumstances with the other Fatima’s:

Like Fatima, I should have had three sisters. […]

Fatima’s father deems her the noblest woman in heaven.

The prophet Mohammed—may God’s peace and blessings be upon him—said one day: “Fatima is a part of me. Any who harm her harm me.”

My father would never say such a thing.

My father doesn’t say much to me anymore. READ MORE…

Writing Orang-orang Oetimu, Writing Wounds

Once I managed to accept that those stories had been invented, I started to enjoy writing. When else would I be allowed to lie to people like that?

Two years ago, in 2018, a book by a little-known author won the Jakarta Arts Council annual award for best novel and became one of the most widely discussed texts in contemporary Indonesian literary circles.

Orang-orang Oetimu (People of Oetimu) by Felix K. Nesi is a portrait of a small fictional town on the island of Timor in eastern Indonesia. The book clearly stands out for its satirical wit, cyclical structure, and cohesive navigation of myriad perspectives. However, also remarkable is the way in which Nesi – himself originally from Timor—depicts the province of East Nusa Tenggara, a peripheral region that is seldom represented in Indonesian literature. His is a humorous yet fully heartfelt depiction of life in the context of pervasive violence in Timor. From 1974 to 1998, the Revolutionary Front for an Independent East Timor (Fretilin) led a fight for East Timorese independence, and the Indonesian state in Jakarta attempted to crush the separatist movement at all costs, committing gross violations of human rights against members of the revolutionary movement and civilians alike. In representing the reality of Timor, Nesi also exposes political and social ills from across the Indonesian archipelago.

Today, Nesi continues to command attention in Indonesia as one of the country’s emerging literary voices. In the first weeks of 2020, the author spoke on his process for writing Orang-orang Oetimu in Yogyakarta, a university city on the island of Java. He began by expressing the motivations behind writing one of his characters: Laura, a young woman who, in the novel, is kidnapped, separated from her parents, detained without trial, tortured and abused, before finally escaping into the forest and stumbling upon a small kampung. From Nesi’s powerful, personal anecdote on Laura’s character arose a reflection on the main concerns embedded in his novel: trauma, both personal and collective; politics of identity and representation within Indonesia; and the simultaneous power and futility of storytelling. The following translation of the essay he read aloud acts both as an important exploration of those themes and as an introduction to the work of this compelling new voice in Indonesian literature. READ MORE…

All of What It Could Be: In Conversation with Tiffany Tsao

To ignore his work’s vision, not to mention its cultural context, seems violent to me—a form of suppression.

When reading a new book in translation, I usually begin by reading the translator’s note. Although it is customary to print the translator’s note at the end of any translated work, I find it enriches my reading to know in advance how the translator approached and connected with the text, to understand their particular choices and challenges. But while translator’s notes often reveal a profound intimacy with the original text, I have rarely read a translator’s note as unapologetically impassioned and moving as the paean Tiffany Tsao wrote for Norman Pasaribu’s award-winning collection of poems, Sergius Seeks Bacchus. Tsao’s translator’s note calls Pasaribu and the collection a “miracle” and describes how working on the translation of Sergius Seeks Bacchus was transformative for both translator and author. “Norman’s poems,” Tsao writes, “have become a part of and spring from me as well,” adding, “I don’t think that I can ever go back to be being the person that I was before.” 

Through the translation of Sergius Seeks Bacchus from the Indonesian, Tsao and Pasaribu have forged a partnership that is intellectually energizing and dripping with creative charisma.  After reading Pasaribu’s vibrant poems, Tsao’s exceptional translator’s note, and following the two on social media as they successfully toured the UK, I was raring to speak with former Asymptote Editor-at-large, Tiffany Tsao. Amongst other things, Tsao was generous enough to share more about the “mutually nurturing” relationship she has developed with Pasaribu, and how Sergius Seeks Bacchus, published in the UK by Tilted Axis Press and forthcoming in Australia from Giramondo, has come to belong to both of them.

-Sarah Timmer Harvey, April 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Congratulations on the publication of Sergius Seeks Bacchus. Can you tell me about the collection and how it was received in Indonesia?

Tiffany Tsao (TT): After spending three years working with Norman on the translation, I almost feel I’m too close to speak coherently about it! It’s like being asked to describe someone you know intimately: you’re aware of all their facets, of them in different situations and at various points in time. Still, I’ll try my best. Sergius Seeks Bacchus is about contemporary queer life in Indonesia—as he and others have experienced it, but also and importantly, as all of what it could be. Hence the Christian, Batak, and speculative dimensions of many of the poems. Some of them depict realities for queer individuals that Indonesia’s present-day circumstances deny: strolling the streets of Heaven hand-in-hand; strolling the streets of post-alien-invasion Earth hand-in-hand; being celebrated by one’s family via the traditions of one’s culture; getting married (and divorced); having children; being happy; growing old. The poems range in tone too, from melancholy, darkly humorous, wistful, playful, tragic, to tragicomic. Perhaps this variegation is also what makes Norman’s collection so difficult to sum up.

The collection’s reception in Indonesia was bifurcated in the extreme. On the one hand, it won a major national literary award, placing first in the 2015 Jakarta Arts Council Poetry Manuscript competition. On the other hand, because the poems of Sergius Mencari Bacchus were overtly queer, Norman experienced a tremendous amount of online bullying afterward, which plunged him into severe depression.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Expired copyrights, new literature, and the difficulties faced by translated literature feature in this week's updates.

As we welcome the New Year in, join our Editor-in-Chief, Yew Leong, and one of our Assistant Managing Editors, Janani, as they review the latest in world translation news. From the trials and tribulations faced by indigenous languages to new literary journals and non-mainstream literature, there’s plenty to catch up on!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief:

Though it was actually in 2016 that the UNESCO declared this year, 2019, to be the Year of Indigenous Languages, recent unhappy events have revealed how of the moment this designation has proven to be. A 7-year-old Guatemalan girl who was unable to communicate how sick she was died while in U.S. Border Patrol Custody—only one of several thousands of undocumented immigrants who speak an indigenous language like Zapotec, Mixtec, Triqui, Chatino, Mixe, Raramuri, Purepecha, or one of many Mayan languages, according to The Washington Post. Jair Bolsonaro, the new Brazilian president who has made insulting comparisons of indigenous communities living in protected lands to “animals in zoos,” wasted no time in undermining their rights within hours of taking office and tweeted ominously about “integrating” these citizens. On a brighter note, Canada will likely be more multilingual this year as the Trudeau administration looks set to enforce the Indigenous Languages Act before the Canadian election this year. The act will not only “recognize the use of Indigenous languages as a ‘fundamental right,’ but also standardize them,” thereby assisting their development across communities. Keen to explore literary works from some of these languages? With poems from indigenous languages ranging from Anishinaabemowin to Cree, Asymptote’s Fall 2016 Special Feature will be your perfect gateway to literature by First Nations writers.

READ MORE…

In Conversation: Canan Marasligil

What I find important is to talk from a personal place: sharing what you know, writing from what you know, expressing yourself with sincerity.

Canan Maraşlıgil’s world has always been a multilingual one. Currently based in Amsterdam, she was born in Turkey, spent her childhood in Belgium, and, as a student, lived for a short time in Canada. Today, as a freelance writer and literary translator, she often travels internationally to deliver workshops and presentations, and works in no less than five languages: English, French, Turkish, Dutch, and Spanish. Always involved in several inspiring projects at once, Canan explores literature through writing and translation, but also photography, video, podcast, and digital media. You can therefore easily imagine our joy when, in addition to all of her brilliant projects, she kindly agreed to schedule an interview with Asymptote’s team member Lou Sarabadzic.

Lou Sarabadzic (LS): You work mostly in French, English, and Turkish, and are regularly involved in projects dealing with multilingualism. What does multilingualism mean for you, and why is it so central to your work?

Canan Maraşlıgil (CM): Multilingualism is my reality. I grew up in a family who came from Turkey to Belgium. We spoke Turkish at home, I went to school in French, then I learned Dutch at school (Belgium is a trilingual country if you count German, but the second language we learned at school was Dutch). I was also hearing a lot of German in our living-room through TV and our cousins living in Zurich and Hamburg—I also have family who migrated to Germany. I started to learn English through friends of my dad who was working in a hotel as a night receptionist, and through popular culture—films and music. However, English only became part of my formal education much later. Now, I start my sentences in one language and end them in another. In my mind, everything is multilingual. Certain feelings come to me in one language, and others in another language. I also work in Dutch a lot, but I don’t really feel in Dutch, nor in Spanish, which is also a language I know, but use much less.

Multilingualism means seeing the world through many different lenses. You can try and understand issues and current affairs through different media in different languages. I think that’s a huge advantage in today’s world.

READ MORE…