Place: London

Under the Microscope: Theatre in Translation

Translated theatre can be transformative, while putting both source and target cultures under the microscope.

As a theatre translator and researcher working in London, the work that I create is motivated by a desire to enable British audiences to engage with a particular voice, author, theme, perspective, or situation from another country and culture. I seek to facilitate this in multiple ways through academic scholarship, through study in the classroom, and through rehearsal and performance. My translation decisions are informed by a process of in-depth analysis in which I ask the following questions: how might a text resonate in a local context, for example, in Britain today? What are the links between source and target culture that enable a play to become mobile? How can dialogue begin on stage and then extend into the audience, sparking new conversations, in a new context?

In 2017 I completed the translation of two plays; Ready or Not (Punto y Coma) by Uruguayan dramatist, Estela Golovchenko, and Summer in December (Verano en diciembre) by Spanish dramatist, Carolina Africa Martín. In Ready or Not, a young girl is separated from both of her parents during the period of intense military repression (1973-1985) in Uruguay and then later reunited with her father, who is a political activist turned Senator. They clash over their political views, their ways of remembering the past, and their roles in the present. In Summer in December, a family of six women is faced with seemingly small everyday dilemmas of worrying about what their neighbours might think about them, whether the food in the fridge has passed its sell-by date, and the latest diet fad. However, the play goes on to address much more significant concerns about new and old relationships, unplanned pregnancies, and what should happen to an ageing relative with dementia.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Expired copyrights, new literature, and the difficulties faced by translated literature feature in this week's updates.

As we welcome the New Year in, join our Editor-in-Chief, Yew Leong, and one of our Assistant Managing Editors, Janani, as they review the latest in world translation news. From the trials and tribulations faced by indigenous languages to new literary journals and non-mainstream literature, there’s plenty to catch up on!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief:

Though it was actually in 2016 that the UNESCO declared this year, 2019, to be the Year of Indigenous Languages, recent unhappy events have revealed how of the moment this designation has proven to be. A 7-year-old Guatemalan girl who was unable to communicate how sick she was died while in U.S. Border Patrol Custody—only one of several thousands of undocumented immigrants who speak an indigenous language like Mayan, Zapotec, Mixtec, Triqui, Chatino, Mixe, Raramuri or Purepecha, according to The Washington Post. Jair Bolsonaro, the new Brazilian president who has made insulting comparisons of indigenous communities living in protected lands to “animals in zoos,” wasted no time in undermining their rights within hours of taking office and tweeted ominously about “integrating” these citizens. On a brighter note, Canada will likely be more multilingual this year as the Trudeau administration looks set to enforce the Indigenous Languages Act before the Canadian election this year. The act will not only “recognize the use of Indigenous languages as a ‘fundamental right,’ but also standardize them,” thereby assisting their development across communities. Keen to explore literary works from some of these languages? With poems from indigenous languages ranging from Anishinaabemowin to Cree, Asymptote’s Fall 2016 Special Feature will be your perfect gateway to literature by First Nations writers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The first ever Asymptote Book Club meet-up took place this week! Find out more, and read about news from El Salvador, in these dispatches.

In this week’s dispatches, we cover Salvadoran literary news and a special Asymptote event! We begin in London, where members of the Asymptote Book Club came together to chat about our fall book selections—and much more. From there, we delve into updates from El Salvador, including the death of a renowned poet and a women’s literary gathering.

Marina Sofia, Marketing Manager, reporting from the UK

One of the downsides of working for an international literary journal is that our volunteers and readers are scattered all over the world, so in-person gatherings are a rarity. It was therefore all the more special to see members of the Asymptote Book Club in London on November 29 at our first ever meet-up. Designed to be an informal drop-in event to celebrate our first anniversary, it included a quick tour of the current Rights for Women exhibition at the Senate House Library, followed by a discussion over drinks at the recently-opened Waterstones bookshop on Tottenham Court Road. Although we had to compete with a parallel (and noisy) event, our spirits were undampened as we discussed the surprisingly pulpy historical fiction of Ahmet Altan (October’s title) and the acrobatic linguistic challenges of translating Thai writer Prabda Yoon (September’s title). It was a great opportunity to see what readers thought we were getting right (diverse selection of genres, languages and countries; high literary quality) and what they would like to see more of (questions for online discussion; face-to-face events, perhaps including publishers). Thank you to all who ventured out on a windy and rainy evening and contributed to the lively debates!

READ MORE…

The 2018 Man Booker International Prize: And the Winner Is…

Flights won the Man Booker International because it is a beautiful book, truly “fiction at its finest.”

On May 22, Olga Tokarczuk won the Man Booker International Prize for her book Flights (which first appeared in English in our Winter 2016 issue), translated into English by Jennifer Croft for Fitzcarraldo Editions. Tokarczuk is already a household figure in her native Poland where Flights was first published in 2007. Two of her other novels have been translated by Antonia Lloyd-Jones, but it is only now with Flights that she is becoming a recognizable name for the English-speaking public. While the red Man Booker logo, signifying its triumph, will help it fly off the shelves in bookstores all over the United Kingdom, booksellers still face a tough challenge, for how do you summarize and sell a book like Flights?

Flights is categorized as a novel, although it eschews traditional plot and linear structure. At its most reductive, it can be described as a traveler’s diary through which an unnamed narrator contemplates and explores the roots of her nomadism. What follows is a compilation of fragments collected by the narrator throughout her journeys: short stories about home and travel, meditations on the human body, and even essays on sanitary pads, Wikipedia, and the English language. In the original Polish, the book is titled Bieguni, the name of a nomadic sect of Eastern European origin who believe the only way to escape the devil is by being in constant movement. And indeed, if the narrator of Flights has a life philosophy, it is this: “a thing in motion will always be better than a thing at rest.”

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check in with the Asymptote crew's literary achievements!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado published a micro-review of Hirato Renkichi’s Spiral Staircase (translated by Sho Sugita) in The Kenyon Review.

Copy-editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s poems from her new book, Of Annunciations (Omnidawn, 2017), appeared in El Ghibli, the first Italian journal of migrant literature.

Assistant Blog Editor David Smith presented original research on the life and work of Sherman Adams (an African-American activist, journalist, and author who migrated to Sweden in the 1960s) at the Lost Southern Voices festival in Atlanta on March 24. He will also be reading a paper at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference in Los Angeles in May.

READ MORE…

Fear Everywhere: European Literature Days, Spitz/Krems Austria, 16–19 November 2017

“We live in societies which do not want a future; we just want to endlessly extend the present.”

A few days ago, just as the busy Christmas shopping season in London got underway, Oxford Circus underground station was evacuated with thousands of people fleeing from one of the city’s busiest spots. Soon it turned out that what triggered the panic weren’t shots fired but rather an altercation between two men on one of the platforms. Fear has now pervaded our everyday lives.

Fear is Everywhere. European Literature Days couldn’t have chosen a more apt theme for the time in which we live. “Fear of those who flee and fear of refugees; anxiety about poverty and collapse; fear of religious fundamentalism and the implosion of values; fear of technology and of technology making humans obsolete; fear of permanent communication and language loss; fear of disorientation as well as of total control—the list could go on endlessly.” This is how the Artistic Director of the European Literature Days, Austrian writer Walter Grond (whose latest book, the historical novel, Drei Lieben/Three Loves, was published earlier this year), defined the headline theme of the gathering of leading European authors, this year held from 16 to 19 November in Spitz on the bank of the Danube in Austria’s wine region.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Slovakia, the UK, Mexico and Guatemala.

This week brings us some exciting news from Slovakia, the United Kingdom, and Mexico, thanks to Editors-at-Large Julia Sherwood, Paul Worley, and Kelsey Woodburn as well as Senior Executive Assistant, Cassie Lawrence. Here’s to another week!

Julia Sherwood, Asymptote Editor-at-Large for Slovakia:

Two festivals concluded the hectic literary festival season in Slovakia. LiKE 2017, a contemporary literature and multimedia festival was held in Košice, the eastern metropolis, running parallel with the 14th Žilina Literature Festival in the country’s north. The latter, held from September 28 to October 8 in the repurposed New Synagogue and entitled Fakt?Fakt! (Fictitious Truth or Truthful Fiction?), focused on the alarming spread of disinformation, pre-empting the decision by Collins Dictionary to declare “fake news” the official word of the year 2017. The programme featured student discussions, workshops on how to distinguish fact from fiction, as well as readings and meetings with literary critics and writers. Michal Hvorecký discussed his latest novel, Trol (The Troll), a dark dystopia set in the murky world of Russian fake news factories, which has acquired a frightening new relevance far exceeding what the author had anticipated when he set out to write his book a few years ago.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

A monthly peek at what our superstar Asymptote team members have been up to!

Poetry Editor Aditi Machado’s debut collection of poems, Some Beheadings, “exploring territories as disparate as India’s Western Ghats and the cinematic Mojave Desert,” has just been published by Nightboat Books.

Drama Editor Caridad Svich’s Red Bike has been selected for NNPN’s 2017 National Showcase of New Plays this December.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac was given an award by the Serbian PEN Center for her work translating Serbian writers into English.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

A behind-the-scenes scoop on what our team members have been up to!

Communications Manager Alexander Dickow translated Guillaume Apollinaire’s celebrated “Song of the Unrequited Lover” for the Spring 2017 issue of Metamorphoses.

Assistant Blog Editor Aurvi Sharma was awarded the 2017 New York Foundation for the Arts fellowship in Nonfiction Literature.

Drama Editor Caridad Svich’s play Iphigenia Crash Land Falls On the Neon Shell That Was Once Her Heart was performed on 30 July at Bread and Roses Theatre in South London and by London-based company Clumsy Bodies from 4 to 12 August at theSpace on Niddry Street in conjunction with the Edinburgh Festival Fringe. Her essay, “Riding Uphill on a Red Bike,” based on her play Red Bike, is featured as the closing reflection on the making of the Stages of Resistance series.

Editor-at-Large for Romania and Moldova MARGENTO a.k.a. Chris Tanasescu will be presenting with his team a paper titled “Access(ed) Poetry. The Graph Poem Project and the Place of Poetry in Digital Humanities” at the 2017 Digital Humanities Conference in Montreal. Chris also recently presented a paper on automated metaphor detection in poetry at the Association for Computational Linguistic Conference in Vancouver.

Criticism Editor Ellen Jones was awarded one of the 2017 ALTA Travel Fellowships to attend this year’s conference in Minneapolis.  She, like Social Media Manager Thea Hawlin, has written an essay for the upcoming anthology “The Digital Critic: Literary Culture Online,” published by OR Books.  

Contributing Editor Howard Goldblatt has published an essay in Korean Literature Now discussing the issue of translating fiction and creating fiction as two distinct literary genres.  

Editor-at-Large for Indonesia Norman Erikson Pasaribu is showcased as an emerging Indonesian writer in Kill Your Darlings, a cultural magazine based in Melbourne, in partnership with the upcoming Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) in Bali.  

Social Media Manager Thea Hawlin wrote about the rise of female literary magazines for LitHub and reviewed a response to George Eliot’s ‘Silly Women Novelists’ for the Times Literary Supplement. She also published essays on Italian director Antonioni’s first color film and the designer Salvatore Ferragamo in AnOther magazine. It’s also her birthday today so please joining us in wishing her a very happy birthday!

Editors-at-Large for Singapore Theophilus Kwek and Tse Hao Guang have launched UnFree Verse, an anthology of formal verse from Singapore, co-edited with poet Joshua Ip. Theophilus was also featured last week in an episode of the new BBC4 series ‘Mother Tongue’, which focuses on poetry in translation.

****

Read more dispatches from around the world:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Hot off the press—your handy guide to all the literary happenings in the UK, Spain, Argentina, and Peru!

We’re in the second half of the year and summer—or winter, depending on where you are located—is full of literary activities. From the announcement of the Man Booker Prize longlist and the release of a new book by a beloved Spanish poet to Argentinian bookselling events, Asymptote editors are telling it all!

Executive Assistant Cassie Lawrence reporting from the UK:

Two days ago, the Man Booker Prize longlist was released, comprising a list of literary heavyweights and two debut novelists. The most hyped title, perhaps—and the most expected one—is The Ministry of Utmost Happiness, Arundhati Roy’s first work of fiction in two decadesChosen from 144 submissions, the longlist has 13 titles, often referred to as the “Man Booker Dozen.” Other authors on the longlist include Zadie Smith, Mohsin Hamid, Ali Smith and Colson Whitehead.

On Monday, July 17, the London Book Fair (LBF) recorded a webcast on “Creativity, Crafts and Careers in Literary Translation.” Three panelists—translator Frank Wynne, agent Rebecca Carter and consultant and editor Bill Swainson—joined acclaimed journalist, Rosie Goldsmith to speak on the opportunities and challenges in getting world literature translated. The webcast followed from a successful programme at LBF’s Literary Translation Centre last spring, and was funded by Arts Council England.

In other news, two-times Booker-winning publisher One World have paid a six-figure sum for a YA trilogy from US actor Jason Segel, reports The Bookseller. The first title, Otherworld, is due to be released on October 31 this year, and will center on a virtual reality game with dark consequences. Segal, known for his roles in films such as Forgetting Sarah Marshall and I Love You, Man has written the trilogy with his writing partner, Kirsten Miller. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Awards, publications, and readings—our team members have been keeping busy!

Writers on Writers Section Editor Ah-reum Han’s fiction, The Blind Bride, published in Okey-Panky, was recognized in The Wigleaf Top 50 (Very) Short Fictions of 2017.

Assistant Blog Editor Aurvi Sharma was interviewed by Wasafiri. She was also awarded a Bread Loaf-Rona Jaffe Foundation Scholarship and her essay, Hymns for the Drowning appeared in Pleiades Magazine.

Criticism Editor Ellen Jones published a review of Juan Carlos Márquez’s novel Tangram, translated by James Womack, in the Glasgow Review of Books. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Today we delve into the literary goings-on in USA, UK and Singapore

New week, new happenings in the world of literature. President Trump continues to make headlines (read our Spring Issue for an exploration of literature in the Trump era). Madeline Jone, Editor-at-Large for USA reports how it has affected the publishing industry. Across the Atlantic, Cassie Lawrence, Executive Assistant at Asymptote, relays heartening news about women in publishing and the buzz of literary festivals in London this weekend. Chief Executive Assistant Theophilus Kwek reports how Singapore’s novelists are fighting back, and more.  

Editor-at-Large Madeline Jones gives us the round-up from USA:

US media narratives have been deluged with news of presidential catastrophes. No surprise, then, that this is reflecting in the publishing world, from book publishers struggling to understand how to talk about Trump to children, to books about the electoral process. With timing that seems ominous, in the light of the very popular TV adaptation of Margaret Atwood’s 1985 novel The Handmaid’s Tale, the book has edged its way between a Danielle Steel and a James Patterson on the New York Times Best Sellers list. Another notable that has been on the list is Shattered: Inside Hillary Clinton’s Doomed Campaign.

Speaking of which, the annual Book Expo America, popularly known as the BEA, is scheduled from May 31 to June 2, and Hillary Clinton is one of its top draws this year. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors in New York City, the Book Expo is the biggest event of its kind in North America.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Opera and Translation

Translating opera is a multimodal undertaking.

Starting off the new year fresh, we’re taking a look at opera, an art form that purports to have it all: poetry, music, costumes, and lots of drama. Opera in translation is ubiquitous, and what originally started as a private performance for Florentine nobles quickly spread beyond the palace walls and around the world with the aid of translation. With so much going on, translating opera is a multimodal undertaking. Our new podcast editor Dominick Boyle talks with Lucile Desblache, a professor at the University of Roehampton in London who led the project Translating Music. She guides us through the history of opera, explaining that translation has been there all along—just in different costumes. We also talk to Amanda Holden, a practicing opera translator who specializes in creating sung translations. She talks about how our image of opera as a boring and staid art form is a problem of translation, and how its true power can be revealed. With enough twists and turns to fill an opera, this is the Asymptote podcast.

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

Music provided under a Creative Commons license from freemusicarchive.com and copyright free from museopen.org and europarchive.org.

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary updates from the Czech Republic, Iran, and England

This Friday, we present three very distinct reports from the world of literature. Slovakian Editor-at-Large Julia Sherwood looks back at what was a great year of Czech literature in translation and gives us a sneak peek at what to look forward to this year. Her Iranian colleague Poupeh Missaghi reports on language-related issues in a human rights Twitter campaign. And finally, the UK Editor-at-Large M. René Bradshaw tells us where to head for great readings in London this month and next.

Julia Sherwood, our Editor-at-Large for Slovakia, has good news from the publishing world:

Last year proved to be a big year for Czech literature in English translation, with no fewer than eighteen publications from eight different presses at the latest count. They include, to mention just a few, Worm-Eaten Time, poet Pavel Šrut’s elegy for his homeland after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia, translated by Deborah Garfinkle, and symbolist poet Jaroslav Durych‘s (1886-1962) 1956 novella God’s Rainbow on the expulsion of the German-speaking population from Bohemia after World War II. First published in censored form in 1969, it is now available in full in David Short’s translation as part of Karolínum Press’s Modern Classics series, which also features Eva M. Kandler’s translation of the World War II literary horror The Cremator by Ladislav Fuks, a study of the totalitarian mindset that still resonates today (extract in BODY Literature), and served as the basis for one of the key films of the Czech new wave, directed by Juraj Herz.

Stoppard_and_Bajaja,_photo_by_Pavel_Stojar

On 30 November, a packed audience at the launch of Antonín Bajaja’s Burying the Season (also translated by David Short) at Waterstones Piccadilly in the heart of London included the playwright Tom Stoppard. Stoppard’s father came from the town of Zlín, the setting for this novel depicting the early years of communism in Czechoslovakia. Czech literature scholar Rajendra Chitnis introduces the book as part of an Istros Conversations podcast on Audioboom, while Michael Tate of Jantar Publishing discusses on Czech radio the challenges of bringing Central European literature to English readers.

World Literature Today picked Czech writer Magdaléna Platzová’s The Attempt as one of its Notable translations of 2016, characterizing it as “historical fiction at its best”. In an interview with the Czech cultural bi-weekly A2, the novel’s translator Alex Zucker points out that while more books by Czech authors are now being published than ever before, they don’t necessarily reach many more readers since—like translated literature in general—quite a few are brought out by small independent presses and are therefore not visible in major bookshops and rarely reviewed.

In 2017, we can look forward to Zucker’s translations of two the most acclaimed contemporary Czech writers: Jáchym Topol’s Angel Station is due from Dalkey Archive in May, and Petra Hůlová’s taboo-breaking Plastic Three Rooms will be brought out by Jantar Publishing. Budding UK translators keen to be part of this unprecedented boom in Czech literature in English can participate in the fourth annual international competition for young translators, who this year are asked to tackle an excerpt from Bianca Bellová’s The Lake by 31 March (see their call for submissions). Budding Czech-to-English translators can also dip into the treasure trove of tricky issues, complete with solutions generously shared by Melvyn Clarke, in his blog post Translating Hrdý Budžes.

Acclaimed writer Zuzana Brabcová, who sadly passed away in 2015, was posthumously awarded the Josef Škvorecký prize for her haunting last novel Voliéry [Aviaries]. And as the year drew to a close, scores of students and literature lovers mourned the loss of the legendary Fišer bookstore in Kaprova Street near Prague’s Old Town Square, which closed its doors after selling books since the 1930s.

READ MORE…