Posts featuring Alejandro Zambra

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

New Guatemalan publications, a feminist conference, as well as awards in translation feature in this week's literary updates!

This week brings notable translations of up-and-coming Guatemalan authors, an insightful conversation between two Nigerian writers, and the announcement of highly-regarded translation prizes in the UK. If you’ve been searching for exciting new writers and translators, look no further!

José García Escobar, Editor-at-Large for Guatemala, reporting from Guatemala

In early December, Ugly Duckling Presse (UDP) put out No Budu Please, a selection of poems by the Guatemalan and Garifuna author Wingston González, translated by the Puerto Rican poet Urayoán Noel. No Budu, which has been favorably reviewed by Columbia Journal, Verse, and PANK, marks the first time Wingston’s work has been published in the United States. Additionally, Wingston’s book place of comfort has been incorporated into artist Naufus Ramírez-Figueroa’s performance and installation Heart of the Scarecrow, which will be on exhibit through March 9 at Simon Fraser University in Vancouver, Canada.

Across the pond, independent publishing house Charco Press is bringing another Guatemalan author into the English language. Celebrated short story writer Rodrigo Fuentes published a collection called Trucha panza arriba in Guatemala in 2017. Since then, the book has been reissued in Bolivia by Editorial El Cuervo and in Colombia by Laguna Libros. Trucha was even longlisted for the Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez. And as of February 7, thanks to researcher and translator Ellen Jones, Trucha is now available in English as Trout, Belly Up. You can read one of the stories from the collection in our Winter 2019 issue.

READ MORE…

Narrating (The Other 9/)11: The Poetics of Carlos Soto Román

11 tells the story of Chile's Pinochet dictatorship through radical experimentation and calculated erasure.

September 11, for many around the world today, is a date that is filled with images of the horrifying attack on the Twin Towers in 2001. However, in the shadow of that attack is another September 11, one that took place nearly thirty years before the tragedy in America. The murder of Chilean President Salvador Allende on September 11, 1973, marks the establishment of a brutal dictatorship in Chile. It is this date, as well as the latter September 11, that Carlos Soto Román contends with in his book 11. Erasure, algorithmic manipulation, and blank spaces take center stage in this evocative text, as Asymptote‘s Scott Weintraub discovers.

In his book-object 11—the winner of the 2018 Santiago Municipal Poetry Prize—Soto Román develops a material(ist) poetics steeped in absence, nothingness, the palimpsest, censorship, and the erased or altered quotation. He elaborates a profound politics of conceptualism in which no word or line is, strictly speaking, “by” the author himself. Soto Román’s writing, therefore, draws him near to certain North American poets associated with conceptualism in one way or another, such as Kenneth Goldsmith or Vanessa Place; his deep engagement with the ludic and the via negativa, however, allows one to associate him with the visual experiments of Vicente Huidobro (1893-1948), the carefully cultivated disappearance of the author practiced by Juan Luis Martínez (1942-1993), and the deconstruction of institutionalized discourses employed by Rodrigo Lira (1949-1981).

READ MORE…

Close All Tabs But This One—Alejandro Zambra’s “My Documents” in Review

If you read the review all the way to the end, you'll win a prize (I'm serious). But I don't need to cajole you into finishing the book.

Alejandro Zambra deserves his very own sentence (so here it is).

I’ve come across far too many breathy, overeager reviews that are downright giddy to liken Zambra—Chilean writer, very of-the-moment—with someone entirely different. Predictably, Zambra’s equally hip literary/national compatriot Roberto Bolaño is at the tip of everyone’s tongue. And then there are other authors, nearly all of them translated—Karl Ove Knausgaard, Daniel Kehlmann, Elena Ferrante, Ben Lerner—who are inevitably mentioned in the same breathless swoop. It’s true that these writers are at-least-obliquely occupied with Zambra’s brand of hyper-real, genre-eliding, syntactically all-too-acute, auto-fictive and/or meta-fictive literary fiction, but there’s something decidedly pungent—and utterly unique—about Alejandro Zambra’s particular kind of fiction.

Did you count the hyphenations I needed to describe Zambra’s writing? There were eight of them. They’re intentional—as Zambra’s work, too, doubles, triples, even quadruples multiple intensities at once, though without the agglutinative slog that sentence carried (I am so sorry, dear reader). Zambra’s fiction occasions a rather hefty sleight of hand.

This is true, even with his latest publication—My Documents, translated by (Asymptote’s own former team member!) Megan McDowell and published by McSweeney’s this month. It’s his longest in English to date, and still a mere 240 pages long. I read it in a single sitting, but like I mentioned in this month’s What We’re Reading, I’ve kept chewing for weeks to follow.  READ MORE…

Alejandro Zambra’s “The Novel I Lost”

The Chilean writer reflects on the film adaptation of his novel

Alejandro Zambra is a Chilean writer at the forefront of literature today. The appearance in 2006 of Bonsái, his first novel, was an event—“A bloodletting,” as Marcela Valdes called it. In 2007 he was one of the Hay Festival’s “39 under 39” list of the best young Latin American writers, and in 2010 he was featured in Granta’s Best of Young Spanish Language Novelists issue. He has written two more novels: La vida privada de los arboles (tr. The Private Lives of Trees, Open Letter), and Formas de volver a casa (tr. Ways of Going Home, FSG); his new collection of short stories, Mis documentos, will be out from Anagrama in early 2014.

READ MORE…