Place: Romania

What’s New with the Crew? (Aug 2019)

We've been keeping busy!

What do Asymptote staff get up to when they’re not busy advocating for world literature? Answer: Quite a lot! For those interested in joining our team, please note that we have just completed the first phase of our recruitment drive and will conclude the second and final phase by the end of the month. It’s not too late to send in an application!

Communications Manager Alexander Dickow published two poems in Plume, in English and French versions.

Assistant editor Andreea Iulia Scridon‘s poem, Glossa, a re-writing of Mihai Eminescu’s Romanian poem of the same name, has been published by WildCourt.

Copy Editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s Contraband of Hoopoe (Omnidawn, 2014) was released in May by Edizioni Ensemble. 

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova) has been featured in a Romanian poetry anthology in Italian translation, Sette poeti rumeni (Seven Romanian Poets) edited by Matteo Veronesi.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2019

Our editors have you covered with a lovingly picked selection from the Asymptote Summer 2019 issue!

If you have yet to fully traverse the sensational depths of Asymptote‘s Summer 2019 issue: “Dreams and Reality,” you can step out on the roadmap written by our blog editors, who have refined their selections—with considerable difficulty—to a handful of their favourite pieces. Between an erudite Arabic mystery, non-fiction from Romania’s foremost feminist writer and theorist, and a tumultuous psychological short story which delves into our perception of sanity, this reading list is a doorway into the vast cartography of this issue, unfurling into the rich imagination and profundity of the heights in world literature.

Something about summertime makes me want to read detective fiction, so I was excited to learn that Asymptote’s Summer 2019 issue, released this past Thursday, features a murder mystery. I was even more intrigued when I learned that the story in question, “Culprit Unknown” by Naguib Mahfouz, was originally written in Arabic. Don’t get me wrong—I enjoy Swedish mysteries just as much as you do—but I think we can all agree that the Scandinavians have had a monopoly on detective fiction in translation for far too long.

“Culprit Unknown,” translated by Emily Drumsta, follows Detective Muhsin ʿAbd al-Bari as he tries to solve a series of grisly murders. Muhsin does everything he can, but each killing is a perfect crime: the murderer leaves not a single trace behind, and as the deaths pile up, the tension in the neighborhood becomes unbearable. Besides pacing the story perfectly, Mahfouz infuses “Culprit Unknown” with light humor and unexpected (but welcome) philosophical musings, as in the exchange below:

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we’re talking about poetry in Transylvania, storytelling in Marrakech, and LGBT literature in Taipei.

It would be difficult for even the most hardened of cynics to bemoan the state of literature after having read the news coming from around the globe this week. Our editors report on a stunning international festival of poetry in Transylvania, the determined literary representation of an “unofficial” language in Morocco, and an abundance of musical, literary, and theatrical events taking place under the open skies of Taipei.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from the Z9Festival in Sibiu, Romania

The forecast called for a 60 percent chance of rain, but the sun was still wispily gathered in the early evening, so rows were laid out in the courtyard and the fifth edition of Z9Festival, the young literature festival based in Sibiu, began.

Founded in 2015 and sponsored by the Lucian Blaga University of Sibiu, the festival gathers poets from nine countries around the world to share their work with the Romanian public; the name can be read as either New Zone or Zone Nine, in an ode to both its focus on writers under forty and its international reach. So it is that in mid-July 2019, writers from the UK, Poland, The Netherlands, Belgium, Germany, Italy, China, Russia, and Romania descended upon the picturesque landscape of Sibiu to join one another in a night celebrating poetry, and its inherent ability to dissipate borders.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bucharest makes waves and the Man Booker International hits headlines.

News of the Man Booker International winner has made its way around the senses of the literary-minded public around the world, but we are here with a personal take on its winner, and why this unprecedented win has earned its accolades and perhaps could also potentially earn a place on your shelf. Also on our list is the incredibly poetic nation of Romania, who presented a manifold of verse champions for Bucharest’s International Poetry Festival. Reporting from amongst the greats are our editors at the front.

Barbara Halla, Editor-at-Large, covering the Man Booker International 2019

I was many things the night of the Man Booker International announcement, but gracious wasn’t one of them. Before the announcement was made on May 21, I wrote for Asymptote about my thoughts on the longlist and (correctly) predicted that Celestial Bodies by Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth and published by Scottish indie Sandstone Press, would win it. Celestial Bodies represents many firsts in the prize’s history: it is the first book written in Arabic to win the prize, as well as the first book by an Omani author (in fact, Jokha Alharthi is the first female Omani author to ever be translated into English) and with a Scottish press to do so. Although its win was a bit of a surprise to others (being as it was surrounded by books receiving a lot more press and praise), the judges seemed quite taken with it. Talking to Five Books, and even during her announcement, chair of the judges, Bettany Hughes, highlighted one particular line from Celestial Bodies that she believed embodies the spirit of the prize itself: “We get to know ourselves better in new, strange places.”

READ MORE…

Our Shared World of Language: Reflections on “US” Poets Foreign Poets

If I am a person, I make things with language. If I am a poet, I make art with language.

Today, as a sequel to this previous post, we are continuing to feature reflections on the computationally assembled poetry anthology “US” Poets Foreign Poets (ed. MARGENTO, frACTalia 2018) from some of the most outstanding contributors to the collection.

 “US” Poets Foreign Poets was launched in 2018 at the Electronic Literature Organization Conference and at Bookfest by the collective editor MARGENTO, featuring a line-up of Chris Tănăsescu, Diana Inkpen, Raluca Tănăsescu, Vaibhav Kesarwani, and Marius Surleac. The book won accolades from major theorists and practitioners in the genre such as Christopher Funkhouser, Maria Mencia, and David Jhave Johnston. It features both digital and page-based poets, represents and analyzes the resulting corpus as network graphs, and also includes an algorithm that expands the initial corpus by identifying poems that would “fit in,” that is, display certain stylistic features tracked down by computational analysis.

Regarding the previously mentioned way in which the anthology analyzes and expands its own contents, digital poet and critic Christopher Funkhouser has commented that, “I have never, in three decades of study, seen a literary anthology so determined to generate something out of itself, something beyond a 1:1 conversion, and then successfully do so. What an interesting idea, to both transcreate and more literally translate the contents of a collection of writing. Algorithmic, linguistic, and graphical expansion here grabs and holds onto my attention every time I delve into the book.”

In today’s feature, we choose to illustrate this “transcreation” Funkhouser speaks about as it goes even beyond the covers of the anthology, and continues in the digital or digitally inflected creative and/or critical work of four major names in contemporary electronic literature and digital humanities: John Cayley, Johanna Drucker, Alan Sondheim, and Brian Kim Stefans.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2019)

With new publications and festivals, Asymptote staff are being celebrated all around the world!

We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation! 

Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.

Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.

Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…

Translation Tuesday: “Grandpa’s Little Glove” by Ilka Papp-Zakor

So I waited there under the tree, and Grandpa was slowly absorbed by the fog, which drizzled and grew ever thicker.

During a routine mushroom-picking expedition in the forest, a wheelchair-bound child gets separated from her grandfather and is left to face the forces of nature on her own. In today’s Translation Tuesday, Ilka Papp-Zakor takes us on a fairy-tale adventure that comes to a surreal and haunting conclusion.

Grandpa’s beard was made of cotton, and his face of crinkled crepe paper. His hands shook, so he almost always spilled his tea, but his eyes were beautiful. I liked to watch him read his old books in the evenings, squinting by the light of the oil lamp—we didn’t have electricity in our shack—rocking back and forth in his rocking chair, the corners of his eyes smiling delicately from time to time, which is how I could tell where he was in his book. I knew all his books by heart. That’s how our evenings would pass. He’d rock in his chair, I’d stare at him, and sometimes, when I’d grow bored of staring, I’d roll around in my wheelchair. Grandpa didn’t like that, because the wheels made an ugly sound on the uneven plank floors. But he loved me anyway.

He said I’d be a beautiful girl if it weren’t for my distorted features, my underdeveloped legs and mangled hands, but I was happy there was something about me that he liked. I had long, curly, golden hair, a little reddish. Grandpa said the bridge of my nose was freckled, though I’d never seen it myself, because our shack didn’t have a mirror either, and I couldn’t lean so far out of my wheelchair over puddles to catch my reflection clearly. In any case, Grandpa said these features were my sex appeal, and that when I’d have kids, I should strive to pass onto them only these two features, because they wouldn’t get very far with the rest. At the time, it was difficult to imagine that I’d someday have a family, and kids of my own, because I didn’t know anyone else besides Grandpa.

READ MORE…

Finding Medical Precision in the Art of Translation: C.D. Zeletin

Translation is nothing less than a discovery, the study of a microbe through a microscope's lens.

In today’s world, where the study of science and the humanities are considered as oppositional, the art of translation lies arguably somewhere in the middle. In this essay, Asymptote’s Andreea Scridon profiles Romanian writer and doctor C.D. Zeletin, who challenged this false dichotomy, and through his work in both medicine and literature, showed the possibilities of inter-disciplinary cross-pollination.

I first heard of C.D. Zeletin in my Translation Studies course in Bucharest. I was spending a month in the city, just catching the brutal beginning of winter among the greys and blues of its urban landscape, and, sheltered in the seminar room from the iciness of the rough wind that is known to blow over the region’s plains, this was one of the lessons that I was enjoying most.

C.D. Zeletin, my professor told me, was a doctor. As he rode the trolleybus to the Pediatric Hospital every day, he would translate Michelangelo’s sonnets mentally, from Italian to Romanian, presumably wearing his white coat and gazing out the window. Eventually, the written product of this passion would see the light of day, published several years after its conception as Poezii [Poems]. These translations are considered, in fact, elegant and successful. The collection won the 1965 Edinburgh Book Award and Gold Medal. It would have a reverberative effect for generations of readers and poets to come; rather than adhering to Renaissance models strictly, the translation resembles a more personal search, thus producing an inventive and original approach that speaks to twentieth and twenty-first-century readers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In this week’s dispatches, literary highlights from Romania, Singapore, and the United States!

This week, join three Asymptote staff members as they report the latest in literary news from around the world. From the legacy of Romanian poet Emil Brumaru, to new releases of poetry, literary competitions, and the Iowa City Book Festival, there’s plenty to catch up and reflect on.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, reporting from Romania and Moldova

The most resounding recent piece of literary news in Romania is the passing of poet Emil Brumaru (born eighty years ago in Bessarabia, present-day Republic of Moldova), one of the greatest Romanian poets of the past fifty years. Superlative eulogies have inundated literary magazines and wide circulation newspapers alike, foregrounding both the vastness and the subtlety of the oeuvre, while also deploring the disappearance of a widely popular presence prolifically active in literary publications and even social media. Brumaru’s obsessively erotic verse, ranging from the profane and the pornographic to the angelic and the (still physically) mystical, comports a richness of nuances and a chameleonic craftsmanship that perhaps explain why such a huge voice remains for now largely unknown to the English-speaking world, except for a handful of poems translated in a couple of anthologies, graduate theses, or casual blogs.

While women are arguably the only—inextinguishable, nonetheless—subject of Brumaru’s poetry, women writers themselves are taking centre stage in Romanian letters as well. The first edition of the Sofia Nădejde literary awards—curated by poet and radio show host Elena Vlădăreanu—was in that respect a remarkable milestone. While doing justice to novels or collections by established writers such as Gabriela Adameșteanu and widely known young poets and critics like Teodora Coman, the judges also picked for the debut collection award a release significantly titled Kommos. A Hysterectomy Procession by Iuliana Lungu, an up-and-coming poet who has already won support and even accolades from living legends such as Angela Marinescu and Nora Iuga.

READ MORE…

“US” Poets Foreign Poets: A Computationally Assembled Anthology

Identities are analysed. Close neighbours may not be connected. Distant poems may be connected by one edge or less.

Computational poetry is possibly one of the most exciting literary developments of our technology-reliant age. Using algorithms and machines, digital poetry is a product of our modern world, its history stretching only as far back as the mid-20th century. In this essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Romania and Moldova, MARGENTO, tells us about an even more radical anthology. “US” Poets Foreign Poets brings together the world of digital poetry with more traditional, page-based poetry, finding connections between wildly different poems, expressed in graphs as well as two languages (English and Romanian). Joining MARGENTO are three contributors to the anthology, as well as the anthology’s publisher, who reflect on the publication and the implications it has for translating, and for making digital and page-based poetry comprehensible and connectable to each other.

What is digital poetry? Simply put, it is poetry that fundamentally relies on digital media for its ‘composition’ and ‘publication.’ What do we mean by ‘fundamentally’? This refers to the fact that the (sub)genre would not be possible, would not exist if it were not for the digital. ‘Traditional’ poetry, also known as ‘page [or page-based] poetry’ could still be written (even if virtually nobody does that anymore) by ‘putting pen to paper,’ whereas digital poetry would simply not be around without digital technology.

But things—and distinctions—are not really as simple as they may seem, and (as is often the case with definitions), when looking closely these definitions actually branch out into both elemental and complex ‘undefineds’ or undefinables. The many questions above are only a crude testimony to all that (and it can only get worse, as you’ll see in a second). What does, for instance, ‘composition’ in our tentative definition above stand for? In digital technology, it has more to do with algorithms and machinic procedures than the imaginative and ‘original,’ or deeply ‘personal,’ human use of language. It is about manipulating a (mathematical and operational) language behind the ‘natural’ language that is thus artificially (re)generated.

READ MORE…

The European Literature Days Festival: Highlights and Reflections

As always, the highlights of the weekend were authors’ readings showcasing a variety of styles and talents.

 In today’s dispatch, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, reports on the high points of the European Literature Days festival, which she attended in Spitz, Austria from November 22-25. This year’s festival, whose theme was “film and literature,” featured many of Europe’s best film directors and screenwriters alongside high-profile novelists and essayists. 

What is the relationship between film and literature? How does narrative work in these two art forms and what is lost or gained when a story is transposed from paper to the screen? These questions were pondered during the tenth European Literature Days festival, amidst the rolling hills on the banks of the Danube shrouded in autumn mists, on the last weekend of November. As in previous years, the weekend was full of discoveries, with the tiny wine-making town of Spitz and venues in the only slightly larger town of Krems attracting some of the most exciting European authors, this time alongside some outstanding filmmakers.

Picture1

Robert Menasse and Richard David Precht. Image credit: Sascha Osaka.

Bookended by two high-profile events, the gathering opened with a discussion between Austrian novelist and essayist Robert Menasse and German celebrity philosopher Richard David Precht, moving at breakneck speed from the theory of evolution to a critique of the current education system, sorely challenging the hard-working interpreters. The closing event saw Bulgarian-born writer Ilija Trojanow receive the Austrian Book Trade Honorary Award for Tolerance in Thought and Action and make a passionate plea for engaged literature: “As a writer I have to live up to the incredible gift of freedom by writing not about myself but away from myself, towards society.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world’s literary news brings us to Iran, Albania, Romania, and Moldova.

This week’s dispatches take us on a tour of November’s most important literary festivals. In an attempt to combat perennial issues of low readership and lack of access to literature, the festivals offered live readings, awards ceremonies, and discounted books to readers in Iran, Albania and Romania.

Poupeh Missaghi, Editor-At-Large, reporting from Iran

Since 1993, November 15th has been celebrated as the day of Books and Reading in Iran, ushering in a week of celebrations and events to promote literature. The slogan for this year’s Book Week was “The Great Joy of Reading.” Public libraries around the country offered free membership on November 15th, and the Books in the City Festival provided introductions to important Iranian literary figures through music and theatrical readings in subway stations around Tehran.

On November 18th, at the closing ceremony of the 17th Festival of Books and Media, the winners of awards in different media categories (including news, interviews, specialized criticism, humor, photography, websites, and audio and visual media) were announced.

The Imam Ali Society, a charitable foundation, took the occasion to invite its supporters, through the Kids Without Books Twitter campaign, to donate books for children. The campaign also published video in which children invited writers and public figures to donate books to the society’s library.

On the last day of the week, publishers also held readings and talks in different bookstores, creating spaces for readers and authors to come together in celebration of their love for books.

Similar events were held at schools, mosques, and other cultural institutions around the country. However, with low rates of readership and books published per edition, it is unclear how influential these symbolic annual gestures are in changing the reading culture of Iranian society.

In other news, a recent collective initiative has begun to bring together an informal archive of Persian language accents. On November 15th, translator and writer Erfan Mojib tweeted, “Let’s create a website, upload a text, and invite people to read the text in their various Persian accents.” The idea started as a curiosity, but Mojib hopes it can be developed and used eventually for systematic studies. He got so much positive feedback about the idea that he started a telegram channel (t.me/lahjeyab) and a Twitter account (@lahjeyab), and people have been sending him voice messages of themselves reading a text he posted about the diversity of accents in Iran and their unity under the umbrella of the Persian language.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Delve into the latest literary news from our ever-industrious Asymptote crew!

Apart from working hard on the Fall 2018 Issue, Asymptote staff have also been busy making waves in the literary world. Join us in celebrating their achievements!

Poetry Editor Aditi Machado published a chapbook, Prologue Emporium, with Garden-Door Press. She also discussed her editorial work at Asymptote and her translation of Farid Tali’s Prosopopoeia with the Wash U Translators Collective.

Communications Manager Alexander Dickow reviewed From the Files of the Immanent Foundation by Norman Finkelstein for Rain Taxi.

READ MORE…

Documenting Translators: The Political Backstage of Translation

These films make protagonists out of the ultimate supporting actors in history, the translators.

Translators are often represented as mediators, actors in the communication of a text who are subordinate to the author. However, translators have often played crucial roles in politically pivotal moments. Denise Kripper tells us more about these translators, and the films in which their stories feature.

Coming soon this year is Les Traducteurs, directed by Regis Roinsard, a high-profile French thriller inspired by the true story behind the translation of Dan Brown’s novel Inferno. During this process, several international translators were shut away in a bunker in an effort to avoid piracy and illegal editions while aiming to launch the book simultaneously in different languages, all over the world. In real life, the book ended up generating $250 million, but in the action-packed film, “when the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare – the thief is one of them and the publisher is ready to do whatever it takes to unmask him – or her” (IMDb).

READ MORE…