Posts featuring Robin Munby

The Edge of Understanding: An Interview with Robin Munby

It matters a lot as a translator that you trust in the author, and the writing.

As Charlie Ng writes in her essay, ‘Translating Whale-Song into Human Speech’, the poetic ‘Song of the Whale-road’ embodies the “primordial unity” of humans and nature in the timeless, ahistorical figure of the whale. Published in Asymptote‘s Spring 2023 issue, ‘Song of the Whale-road’ is a series of experimental excerpts from the novel Oceánica by Yolanda González, arranged and translated by Robin Munby. It navigates the ocean not only as a landscape but as a powerful “symbol of the collective unconscious”, juxtaposing the false narrative of human godhood we tell ourselves against the whales’ magnitude in our shared planetary experience of nature and time. In this interview, I spoke with Robin Munby about his role in shaping the gravity and pull of this text, as well as about his piece ‘A New Vocabulary of Translation’, also published in Asymptote‘s latest issue, in which a serpentine glossary helps guide a critic’s review of translations.

Michelle Chan Schmidt (MCS): Robin, you almost seem to have gone beyond the remit of a translator with ‘Song of a Whale-road’. Building on González’s approach to Oceánica, you’ve brought ‘Song of a Whale-road’ into your own experimental realm of language, structure and presentation by compiling the text yourself. What was the creative process behind the piece’s cohesive form?

Robin Munby (RM): The way the piece came about is quite straightforward. I’d read and enjoyed Oceánica and planned to do something with it down the line, but it was the call for the Asymptote animal-themed special feature that gave me the prod I needed. Because I was translating the piece with that goal in mind, it made sense to focus on the intercalated sections running through the novel told from the perspective of a pod of whales, as opposed to working on sections from the novel’s various other strands.

In the context of the novel, the sections which became ‘Song of the Whale-road’ function a little like the Greek chorus. For that reason, I wasn’t sure until I’d compiled them and really until after I’d had a go at translating them, whether they would work as a standalone piece; there’s something a little absurd about presenting the chorus without the play. But I felt there was an internal logic to them and a music that would hopefully come through even outside of their original context. Though translation always involves re-forming and re-contextualizing to varying extents, I’m sure I’d have made different decisions had these pieces been translated alongside the rest of the novel. In particular, the translation of the wider novel would likely have influenced my approach to these sections, and I’d have had to focus slightly less on their internal coherence and more on the points at which they resonate with and speak to the novel’s other strands. I’ll come back with a fuller answer if/when I translate the rest of the novel! READ MORE…

Translating Whale-Song into Human Speech

The light created by human beings symbolises reason and civilization . . . yet at the same time, we are living under a shadow of our own making.

A role of literature has always been to draw a voice out of the unspoken; in our Spring 2023 issue, we acted on this mandate to collect a variety of texts that place the non-human at their centre. This consideration of our planetary cohabitants is not only a powerful expression of imagination, but also an exercise of ethical care, exemplified by these chosen writers as a way to not only instill wonder, but also to facilitate deeper consideration of our role in protecting and honouring these lifeforms. To further elucidate the educational power of this ecologically-oriented literature, we present a three-part series in which Charlie Ng, co-editor of the feature, discuss in depth the context and the activism innate in these texts.

Song of the Whale-road”, one of the pieces in the animal-themed feature of Asymptote’s Spring 2023 issue, consists of excerpts taken from Yolanda González’s recent novel Oceánica. Mesmerising in its lyrical tone, the text reveals the primordial unity of the human and nature, which has eventually dissociated as mankind developed their own civilization, and life and death—originally stages of a natural cycle—came to be laden with anthropogenic threats and massacres. The novel opens with an epigraph that consists of three quotations: from the Genesis book of the Bible, Bruno Latour’s Facing Gaia, and Raúl Zurita’s poem “Las cataratas del Pacifico”, revealing the novel’s environmentalism immediately to the reader.

As was written in Genesis, God’s command of procreation and the passing over of Earth’s dominion to Man reminds us of our stewardship of nature—but the irony is that the multiplication of mankind has brought catastrophe to the other lifeforms sharing the planet with us. The whale, often regarded as an environmental symbol, embodies the image of endangered animals and the importance of protecting keystone species for the purposes of biodiversity and combating climate change. They also appeal to our imagination for both their massive size and their biological significance as mammals living in the depths of the ocean, making them all at once mysterious, fearful, and attractive. In Western culture, whales are sometimes known as “leviathans”, sea monsters mentioned in the Bible that represent the uncontrollable power of nature. Herman Melville’s Moby Dick is arguably the most well-known work of oceanic literature that makes use of such a profound, epic, human-whale relationship, while in contemporary literature, cetacean narratives such as Witi Ihimaera’s The Whale Rider and Zakes Mda’s The Whale Caller play a crucial role in offering localised perspectives that contrast mainstream Western environmentalism.

READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…