Posts featuring Mircea Cărtărescu

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Guatemala, Ireland, and Kenya!

This week, our editors are bringing news of book launches, emerging talents, one of the biggest literary awards in the world. Read on to find out more!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

Last December, Argentinian author Dolores Reyes visited Guatemala to discuss her latest novel Miseria (Misery) and the process of creating it. It was the author’s second time in the country, her first visit being the occasion of the literature festival Centroamérica Cuenta (Central America Narrates) in 2021.

I arrived early at Catafixia, an independent bookstore in Guatemala City downtown—the only one with its own editorial house. There was a small group, perhaps thirty enthusiastic people, waiting for the author to arrive. Carmen Lucía Alvarado and Luis Mendez Salinas—Catafixia’s founders, editors, and trusted libreros (booksellers)—arranged golden plastic chairs for the public and created a welcoming stage for Dolores.

When Dolores arrived, the audience was enraptured, viewing the beautifully hand-curated collection of books. People were quick to find their seats; some had to stand in the back because space was limited.

Dolores and Carmen then discussed how her novels Eartheater and Miseria portray the flagellum of missing persons in Argentina—in particular of abducted women. This issue is something that is terribly close to home in Guatemala, since during the process of state terrorism in the second half of the 20th century, more than 45,000 people were disappeared by State operators. Most of their families are still looking for them. Cometierra (the titular Eartheater), her main character, is a teenager with an ability to eat earth, in order to talk to the dead and find missing people. READ MORE…

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Thoroughly Mainstream or Decidedly Alternative: An Interview with František Malík

The arts are indispensable as a way of sensitizing people, contributing to equality, pointing out what is truly important, and setting priorities.

František Malík is an extremely busy man. Just over the past few months, he has organized several book festivals; the Martinus Literature Tent at Slovakia’s largest music festival, Pohoda; and several episodes of the literature review podcast, LQ (Literárny kvocient)—to name just a few. Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has managed to catch him in a rare moment of respite, and in the following interview, they discuss various facets of arts and literature in Slovakia today.

Julia Sherwood (JS): For a country of five million, Slovakia has a quite an astonishing number of literary festivals taking place throughout the year. You have been associated with several of them, most notably the BRaK Literature Festival. How did this festival start, and what makes it different from all the others? 

František Malík (FM): Eight years ago, when we started BRaK, the Slovak literary scene was far less diversified than it is today. While it is true that we now have more literary festivals than we used to, I wouldn’t go as far as to claim that it’s a disproportionate amount for a country of five million. Not long ago, I visited Iceland with a group of Slovak writers; Iceland’s population is less than one-tenth the size of Slovakia’s, and yet its cultural and literature policies are much more advanced and the arts receive far more funding. They also have quite a few literary festivals. This is just one example; a similar trend can be seen in all developed countries.

If I may correct you slightly—what we have emphasized right from the start is that BRaK is a book festival. This is not just a terminological difference, it also has to do with the content. We try to see a book—an aggregate of various artistic approaches—in a holistic way, rather than focusing solely on the literary element. At BRaK, we highlight all the constituent parts of the book—from publishers at the centre of the festival, graphic designers and illustrators who often host workshops, to copyeditors and translators, as well as writers. BRaK has always striven to be international and to showcase the greatest names throughout the book world, not just from Slovakia and the neighbouring countries.

JS: Of the various festivals you have organized, which do you regard as the most successful and which were the most fun?

FM: In the course of eleven years on the scene, I’ve helped to launch several festivals, and I’ve also been fortunate to work with some great teams. I like your question—having fun, and enjoying something in the broadest sense is what really matters, although the COVID-19 pandemic has taken some of the fun out of it.

I enjoy organizing everything I’m involved in. For example, I really enjoyed the first edition of the Slovak/Czech festival Cez prah/Přes práh (Over the Doorstep), an apartment festival now in its fifth year. It’s held in actual homes in the centre of the capital, Bratislava, but also in apartments that have since gained the status of institutions, as there is a growing trend to hold cultural events in flats. In the previous regime, flats played a specific cultural role. They served as educational and cultural institutions, as venues for lectures in philosophy, theatre performances, exhibitions . . . People were driven out of official venues and into their homes. Over the Doorstep aims to commemorate these flats and the role they played.

READ MORE…

Adam Sorkin and Romanian Poetry in 2020

Sorkin’s corpus demonstrate[s] exceptional verve and dedication—two especially valuable traits in a sometimes thankless publishing industry. . .

“All Romanians are born poets,” goes a local saying, but far too few are published in English. Among their faithful champions, award-winning translator Adam Sorkin stands out: while some of us forwent productivity in favor of survival this year, he managed to put out a whopping three Romanian poetry translations. In times of collective confinement, they fittingly tackle the self’s relationship to space: the city, the countryside, the foreign land. They hone in on different forms of love and fear, too, from the romantic to the maternal to the religious—the love and fear of God. Beyond these and other commonalities, however, they differ in structure and style: the first is an emotional bildungsroman, the second an epic, the third a hymn of sorts. This formal range attests to Sorkin’s chops, which Assistant Editor Andreea Scridon is only too happy to extol.

It’s always contentious to name someone the best translator of a language, a claim that is perhaps more trouble than it’s worth. I, for one, tend to shy away from such absolutisms, but Adam Sorkin gives me second thoughts. Undeniably, he’s at the top of his game, having published over sixty books of Romanian poetry in English translation (even in the year of the plague, he’s managed to publish several).

Of the three most recent ones—Mircea Cărtărescu’s A Spider’s History of Love, Ioana Ieronim’s Lavinia and Her Daughters, and Aura Christi’s The God’s Orbit—I must admit I’ve only read the first in the original (among contemporary authors, Cărtărescu is a firm favorite of mine, so the stakes were especially high). All three, however, merit attention.

I have no interest in writing a sycophantic or fawning piece; in fact, I would be embarrassed to be so generous with praise if I didn’t feel that Sorkin’s corpus demonstrated exceptional verve and dedication—two especially valuable traits in a sometimes thankless publishing industry that doesn’t necessarily have an interest in promoting a minor language. To put it simply, having worked with Sorkin myself, I knew he wouldn’t disappoint.

A Spider’s History of Love was published by New Meridian Arts in July, making it the first of three Cărtărescu books to come out in English around this time (Solenoid, translated by Sean Cotter, will be published by Deep Vellum in 2022, and Nostalgia, translated by Julian Semilian, is forthcoming from Penguin in 2021). The book’s title is Sorkin’s doing, a phrase he took from a poem included in the volume, which encompasses selections from multiple collections; these are curated into three sections, entitled “Once I Had . . . ,” “Bebop Baby,” and “Prisoner of Myself.”

Considered cumulatively, these poems do not seem to represent an overarching epic odyssey in the same obvious way that Ioana Ieronim’s Lavinia and Cărtărescu’s own Levantul do; rather, they resemble an emotional bildungsroman with porous boundaries, entirely dictated by the inner life of the poetic narrator as he bends, with force and delicacy, the world to his perception, and not vice versa.

In “Once I Had . . .” and “Bebop Baby,” the microcosm of the poet’s Bucharest serves as the stage for various amorous pursuits. With obvious erudition, indicated by winks to his forerunners in Romanian literary history, Cărtărescu combines Romantic and Levantine elements with communist shabbiness. Thus, contemporary banality, even poverty, are seen through an euphoric eye and become savoury for those who understand how to look the right way, thanks to the poet’s almost rabid attention to detail:

. . . and deep down in the digestive tract I could spy
death herself.

I saw her leaning against the iron fence of the TB hospital next to the police headquarters
stopping a kid on the sidewalk to send him to fetch a newspaper or a fresh bun
and I saw her shopping for bread and newspapers in the pinkest, most incomparable
xxxxxxxxxsunset.

(“Love Poem”)

Everything becomes effervescent and iridescent for this narrator, a master of the art of sublimation, who seems to be eternally in love. His are confessional narrative poems—a form which suits the sentimental experience, with its varied shades and seasons. Long as they may be, they read quickly, engaging with reality and avoiding excessive abstraction. The rhyme is ingenious thanks to both the author and the translator (“. . . the evening / deposited thin sheets of lapis lazuli / the parked cars seemed folded from tinfoil and smelled of patchouli”; “. . . and your figure reminds me so little of aesop / that I wrote you a bebop”). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Hong Kong, Belgium, and Romania!

This week our editors bring you news of the effects of coronavirus on cultural events in Hong Kong, as well as news of the Romanian writers taking center stage at a Belgian arts festival, and new publications in Romania that address its troubled but intellectually rich past. Read on to find out more!  

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

As China’s coronavirus pneumonia epidemic shows no signs of slowing down, Hong Kong is now under the threat of the wide-spreading virus and the possibility of a community outbreak of the disease. While the Hong Kong government refuses to take decisive measures to close the border to ban visitors from the Mainland even in face of a strike from the medical workers, many art and cultural events have been cancelled due to the temporary closure of venues managed by the Leisure and Cultural Services Department, including the programs at the Hong Kong Arts Festival and Art Basel.

Meanwhile, local poetry publication Voice & Verse Poetry Magazine is calling for submissions for its special issue on “Virus,” which is going to address the recent virus panic from a poetic perspective. The deadline for submission is March 15, 2020. The magazine accepts both Chinese and English works. Moreover, Cha: An Asian Literary Journal is going to host a session on “Poetic Women in Translation” to explore how female sensibility is reflected in poetry and its translation. The event will feature translator Jennifer Feeley, Hong Kong poet Ng Mei-kwan, and Cha’s founder and editor Tammy Ho. READ MORE…

Fall 2013: Translators Talk to Us

Here is yet another dimension of Asymptote which has only begun to emerge: it is becoming an invaluable historical record.

October 2013 marks a turning point: for the first time since our debut, I am not editing at least five sections (as I have for each of the first eleven issues), only two (fiction and nonfiction). Ironically, my workload only increases. A larger team means more housekeeping tasks (some delegatable, some not): asymptotejournal.com accounts to create, staff dossiers to maintain, orientations to conduct, internal surveys to chase after, recommendation letters to write. Most of all, supervising so many new staff in a virtual environment proves a Sisyphean task. Some are not used to being held accountable to pledged hours; others, passionate though they may be about our mission, quickly realize that magazine work is actually rather gruelling. Morale during this transitional period is low, with more than a few recruits falling off the radar. Still, each time a personnel does not work out is a valuable HR lesson learnt, better than any management book can teach. On 6 September, the first-ever draft of our orientation manual is produced by then part-time Managing Editor Tara FitzGerald in close consultation with me and circulated among senior team members; on 23 September, a revised version is released to the entire team, now 45-strong. At 31 pages (as opposed to 66 in its current incarnation), this groundbreaking document represents a hopeful beacon of synced work protocol. Among the milestones this quarter: Poetry Society of America publishes an interview with me; we make our first appearance at ALTA; our daily blog (yes, this one!) is launched at the same time as the October 2013 edition, featuring, among others, an interview with Anne Carson and Robert Currie, and poetry by Wanda Coleman, who passes away—we note with great sadness—five weeks after said issue launch. A quick look at the first month’s blog offerings reveals: A new translation of Louis Aragon (via Damion Searls), a review of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle, dispatches from International Translation Day in London and Frankfurt Book Fair, as well as Florian Duijsens’s inspired “Pop Around the World” column. As with the quarterly journal, then, we tried to set a high bar from the get-go. Here to introduce the Fall 2013 issue is contributing editor Ellen Elias-Bursac.

I first heard about Asymptote when my translation of an essay by Dubravka Ugrešić was published in the Fall 2011 issue, the journal’s fourth. But it was only with the Fall 2013 issue—and a short story by David Albahari which I’d translated from the Serbian—that I began an ongoing collaboration as a contributing editor.

I agreed to come on board because I was drawn to the extraordinary number of languages and literatures represented in each issue (17 in Fall 2013), the caliber and inventiveness of the editorial staff, and the ways the journal makes the most of its online presence by including both a recording of the work read aloud in its original language and the original text. (Have a look, here, for instance, at the Isthmus Zapotec of Natalia Toledo’s poems, or here, at Vyomesh Shukla’s poem “What I Wanted to Write” in Hindi.) I was also wowed by the stunning illustrations in every issue.

As a translator myself, I am always interested in reading what my peers have to say about their writers and the challenges they have faced. To demonstrate the many ways translators can talk to us through Asymptote, below I offer several quotes from their notes in the Fall 2013 issue. READ MORE…

Spring 2012: Why Asymptote Matters

I say this from experience, because Asymptote has helped to get a number of the authors I translate into print.

Asymptote is featured in the January/February 2012 issue of Poets & Writers and mentioned for the first time at The Millions—we are given the fond nickname, “The Audible Antipodal,” I suppose, in a nod to our multimedia offerings? (Said multimedia offerings recently expanded to include full-screen immersive slideshows in all Visual articles at a whopping cost of USD1,100, out of pocket.) Dalkey Archive approaches me with an offer to edit the inaugural Best Asian Fiction Anthology, modeled after their Best European Fiction Anthology. But there’s a catch: I have to find a sponsor for the series (who would be willing to part with $85,000 per annum), and I would only get $5,000 for the editing gig. Given how hopeless I am at fundraising, then, this is not going to happen. One detail from our discussion sticks, however. Given the state of China-Taiwan relations, Dalkey Archive thinks Taiwan will be “tricky,” just as Macedonia was eventually dropped because Cypress did not want to be included in the same lineup as Macedonia (with its current name) in the European counterpart. Ah, politics. Here to introduce the Spring 2012 issue is contributing editor Adrian Nathan West.

Even a casual reader who spends time overseas will notice something odd about English-language publishing. Just recently, at my favorite bookstore, La Central in Barcelona’s Raval, I saw, set out on shelf displays or on tables, books by Virginie Despentes, Mircea Cartarescu, and Han Kang—all available in Spanish and Catalan translation. In the US and UK, in places where bookstores still exist, translation is treated, at best, as a genre—though many talented independent bookstores are trying to change this. The figure 3% is often bandied about as the proportion of translated books published in English; this is bad enough, but the figure may well be optimistic (the figures for poetry and fiction are available at the translation database at Three Percent). Those masochistic enough to read reviews at Amazon or goodreads will see the same absurd prejudices against translated literature crop up over and over again; while professional translators cannot help but be dismayed at the inveterate willingness of large publishers to fork over lavish advances to plodding has-beens while keeping at arm’s length writers of undeniable stature from other countries. The stereotype persists—translated literature doesn’t sell—and neither Knausgaard nor Ferrante have done much to change it.

Nor do journals and magazines provide much of a haven for readers who want to know what is happening elsewhere. While a cornucopia of poorly funded, university-based journals offers prospective writers and translators next-to-no visibility, more famous outlets, many of which state in their masthead a willingness to publish the new, the daring, and the uncategorizable, go on cranking out one mind-numbing workshop story after another. Then, up in the ether, are the Atlantic, the New Yorker, the Paris Review, and their ilk, at the gates of which the translator lingers like poor K. before the portal of Kafka’s castle.     READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Romania, Mexico, and Singapore.

We are in the thick of the World Cup, but that does not mean that everything else stops! We are back with the latest literary updates from around the world. MARGENTO reports from Bookfest Bucharest on the latest of Romanian publishing and Romanian-US connections that emerged during the festival. Paul Worley and Kelsey Woodburn discuss the latest publications from the Yucatan Peninsula, focusing on indigenous writers. Finally, Theophilus Kwek tells us about recent news in the Singaporean literary world. Happy reading!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania: 

Bookfest Bucharest is one of the largest international book festivals in Europe, growing larger and larger by the year. This year it featured over 150 publishers. Although expanding, the festival seemed less loud this time for a quite mundane reason: the organizers placed the beer patios further away from the pavilions than they did in the past. The atmospherics and the events felt really animated, though, and sometimes even intense. The guest of honor was the United States, with a centrally placed and welcoming space hosting four to six events every day. One of the most popular panels was chaired by the ambassador himself—HE Hans Klemm—on the life and work of Romanian-born American critic and fiction writer Matei Călinescu (and the dedicated Humanitas series).

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Romania, Moldova, Slovakia, and Iran.

This week, we bring you news of literary festivities in Romania and Moldova, a resurgence of female writing in Slovakia, and the tragic loss of a promising young translator in Iran. As always, watch this space for the latest in literary news the world over!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania and Moldova:

A book of interviews with Romanian-German writer and past Asymptote contributor Herta Müller came out in French translation from Gallimard just a few days ago (on Feb 15). The book has already been praised for the lucidity showed by the Nobel-prize winner in combining the personal and the historical or the political.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly report on the latest in the world of literature.

Following on the heels of exciting news about our recently-launched Book Club and amidst end-of-year lists highlighting the best of 2017, we are back with another round of literary news from around the world! First up, Sarah Moses brings us the latest on literary festivals and awards as well as updates on children’s literature. Sergio Sarano is up next with a preview of the Guadalajara International Book Fair.

Sarah Moses, Editor-at-Large, reporting from Argentina and Uruguay:

In early November, Argentinian author, essayist and literary critic, Silvia Molloy, returned to her native Buenos Aires for a series of talks and workshops around the topic of language and translation, held at the Latin American Art Museum of Buenos Aires (MALBA), and then at the Goethe-Institut, where she was interviewed during the Buenos Aires Literary Translator Club’s final get-together of the year. At the latter, Molloy discussed her recent book, Vivir entre lenguas (Eterna Cadencia, 2016), which weaves together anecdotes, memories and stories on multilingualism.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Hong Kong, Romania, Moldova, and the UK.

It’s Friday and that means we are back with the latest literary news from around the world! From Hong Kong, Editor-at-Large Charlie Ng brings us the latest on theater, literary festivals, and poetry readings. MARGENTO brings us exciting news about past Asymptote-contributors and other brilliant writers from Romania and Moldova. Finally, our own assistant blog editor, Stefan Kielbasiewicz shares news about poetry in the UK. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, Hong Kong

November is a month filled with vibrant literary performances and festivals in Hong Kong. On stage from late October to early November, a Cantonese version of The Father (Le Père) by French playwright, Florian Zeller, winner of the Molière Award for Best Play, is brought to Hong Kong audiences by the Hong Kong Repertory Theatre for the first time.

The seventeenth Hong Kong International Literary Festival kicked off on November 3 with a grand dinner with Scotland’s well-loved crime fiction writer, Ian Rankin, who also attended two other sessions as a guest speaker: Mysterious Cities: the Perfect Crime Novel and 30 Years of Rebus with Ian Rankin. Carol Ann Duffy was another Scottish writer featured in this year’s Festival. The British Poet Laureate read her poetry with musician John Sampson’s music accompaniment on November 9. The dazzling Festival programme includes both international authors such as Hiromi Kawakami, Amy Tan, Min Jin Lee, Ruth Ware, Hideo Yokoyama, and local writers and translators such as Xu Xi, Louise Ho, Dung Kai-cheung, Nicholas Wong, Tammy Ho, and Chris Song.

READ MORE…