Very rarely does contemporary Uzbek prose get translated directly into English. Yet English readers have just been given a rare chance to discover the novel The Devils’ Dance (Tilted Axis Press, trans. by Donald Rayfield), by the prominent Uzbek writer and journalist Hamid Ismailov. In it, Ismailov introduces the curious reader to perhaps the most famous modern Uzbek writer, Abdulla Qodiriy. The novel tells the story of Qodiriy, who, like many intellectuals in the Soviet Union in the late 30s, was imprisoned and eventually shot dead. While in jail, Qodiriy attempts to recreate the unfinished novel the KGB has just confiscated, which portrays Oyhon, a poet-queen who lived in the last, grand days of nineteenth-century Turkestan when London and Saint Petersburg were fighting over Central Asia in the Great Game. I interviewed Ismailov about his diverse identities and the place of Uzbek literature in today’s global writing.
Filip Noubel (FN): You are a global writer: you were born in what is today Kyrgyzstan, studied and worked in Uzbekistan, and now live in London. You write in both Uzbek and Russian, and appear in translation in a number of languages ranging from English to Chinese. In your books and interviews, you often refer to the plurality of cultures but also to their clashes. How is this multiple identity shaping your writing?
Hamid Ismailov (HI): Recently I did a DNA test, and aside from the obvious, I discovered that 4% of my genes are of South Asian origin and 2% are Irish, not to mention 1% Native American. So if my genes are telling me that I’m related to people like Rabindranath Tagore and James Joyce even on a genetic level, so be it! But, generally, the people of Central Asia, which is an area historically placed in the middle of the Silk Road, should be blessed to be born into multiculturalism, multi-lingualism and multi-identity. If you read my book The Railway you can see how many nationalities, traditions, and ways of life I have been exposed to in my childhood, so no wonder that I love to write in different languages, and to put myself into different shoes. In fact, exploring “otherness” both as a subject and an object is the most interesting part of literature.
It’s Friday and that means we are back with the latest literary news from around the world! From Hong Kong, Editor-at-Large Charlie Ng brings us the latest on theater, literary festivals, and poetry readings. MARGENTO brings us exciting news about past Asymptote-contributors and other brilliant writers from Romania and Moldova. Finally, our own assistant blog editor, Stefan Kielbasiewicz shares news about poetry in the UK.
Charlie Ng, Editor-at-Large, Hong Kong
November is a month filled with vibrant literary performances and festivals in Hong Kong. On stage from late October to early November, a Cantonese version of The Father (Le Père) by French playwright, Florian Zeller, winner of the Molière Award for Best Play, is brought to Hong Kong audiences by the Hong Kong Repertory Theatre for the first time.
The seventeenth Hong Kong International Literary Festival kicked off on November 3 with a grand dinner with Scotland’s well-loved crime fiction writer, Ian Rankin, who also attended two other sessions as a guest speaker: Mysterious Cities: the Perfect Crime Novel and 30 Years of Rebus with Ian Rankin. Carol Ann Duffy was another Scottish writer featured in this year’s Festival. The British Poet Laureate read her poetry with musician John Sampson’s music accompaniment on November 9. The dazzling Festival programme includes both international authors such as Hiromi Kawakami, Amy Tan, Min Jin Lee, Ruth Ware, Hideo Yokoyama, and local writers and translators such as Xu Xi, Louise Ho, Dung Kai-cheung, Nicholas Wong, Tammy Ho, and Chris Song.
Every year since 2009, writers, critics, and literature lovers have been flocking to the Austrian region of Wachau for the European Days of Literature. Late this October, I was fortunate to spend three glorious autumn days surrounded by vineyards in Spitz and Krems on the Danube, to talk about all things literary and listen to authors read from their works, all liberally sprinkled with local Grüner Veltliner. Literature was center stage throughout—and there was a perfect balance between readings, panel discussions, informal chats and the picturesque setting—no wonder many of the participants have been coming year after year.
The overarching theme of this year’s gathering—The Migrants (Die Ausgewanderten)—was chosen with a view to discuss the ways European literature has been changing through and along with the increasing migration of authors. Little did the organizers know that the symposium would take place at a time when migration dominates the media headlines as thousands of desperate refugees risk their lives to cross the Mediterranean and trek through Europe seeking sanctuary, putting the old continent’s humanitarian values, tolerance and unity to a test and threatening the very foundations of the European Project.
“Some of the best writing in Europe today is migrant writing,” said writer AL Kennedy, who tries not to define herself as having a specific nationality. In her powerful keynote speech (podcast recording here) she tackled the current migration crisis head on: “Between my first draft and my last a photograph of a small boy made it to headlines of many newspapers which had, only hours before, been pouring out hatred at refugees as a moral, cultural, biological and spiritual threat. As David Cameron put it: ‘a swarm of people.’ When people are in a swarm, they aren’t people. They are both of an alien species and a danger. When words put them in a swarm, they don’t receive the real world’s help.”
Practising art alone is not enough at times like these, she argued in her impassioned address, for “true art is not an indulgence but a fundamental defence of humanity.” She challenged writers to take on a more activist stand, using tweets, poetry, and bestselling novels, to create “50 shades of refugee.“