Posts featuring Wu Ming-Yi

Compound Vision: In Conversation with Catherine Xinxin Yu on Translating Wu Ming-yi’s “Cloudland”

Blurring this boundary [between speech and thought] almost creates an overlap between the human self and the personhood of the landscape. . .

Taiwanese writer Wu Ming-yi’s short story, “Cloudland”, makes use of grief’s overwhelming ranges to set out a narrative of exploration, dream-making, and the multiplicity of life. After the death of his wife, the bereaved Shutter begins a journey to write the ending of a tale that she had not be able to finish, and on his way, he finds the wondrous methods that landscape and animals have long used to express and communicate, offering a way of thinking and feeling that his technologically dense, hurried world does not allow. A gorgeous, lush story that introduces Wu’s sensitive ecowriting, “Cloudland” merges the richness of language with the richness of the natural world. In this interview, Alex Tan talks to the translator of “Cloudland”, Catherine Xinxin Yu, about the operation of images in her methodology, the trick of incorporating definitions into the prose, and making use of a textual reality.

Alex Tan (AT): Technologies of perception populate this excerpt from “Cloudland”: the night-vision cameras placed in the forest by Shutter, the Rift in the Cloud constituting a virtual catalogue of a life, the mediatised footage of the train bombing, and most fundamentally, the unfinished story of Shutter’s wife—which of course precipitates his grief and the quest for the elusive clouded leopard. There’s such an ambivalence to some of these forms of knowledge-making, as Wu also seems to be commenting on the ubiquity—and the risks—of digital surveillance. I wonder how you navigated the interplay between the visual and the textual, when you approached this work as a translator. Did it stylistically inflect your translation in any way?

Catherine Xinxin Yu (CXY): I remember interviewing Wu Ming-yi for my MA dissertation, which included a translation and commentary on “Cloudland”, focusing on eco-conscious ways to translate nature-oriented writing. I asked him why he decided to stop using Facebook and other social media from 2019 onwards, upon which he talked about his apprehension exactly of the ubiquity of digital surveillance that you mentioned.

Both in real life and in the collection that “Cloudland” is from (Kuyuzhidi 苦雨之地, which I tentatively translated as Where Rain Falls Amiss), digital traces are so fine-grained and invasive that they can piece together the most secret aspects of individuals. According to Wu, it is both frightening and cruel to be forced to see a loved one’s dark depths; I think that is a crucial part of the pain that pervades “Cloudland”: not only losing a spouse and a wild species, but also discovering how little one knew about them: seeing that “rift’’ and realising there is no way to remedy it.

Many of his works contain a multiplicity of perspectives, where vision functions as a means and a metaphor for perceiving, conceiving, and knowing. Reality (or its shadow) shapeshifts from the visual to the textual. As a photographer myself, I identify with this and I know how an entire narrative can be encapsulated in one gaze. Short of actually visiting and seeing the landscape where the story is set, I looked at a lot of images and videos while translating Cloudland, so it wasn’t just a text-to-text translation, but also image-to-text. Visualisation allowed me to embody the text and then perform it in English. I suppose the result is that, by describing the visual rather than simply transferring words from one language to the other, the translation ends up being more vivid and immediate. Or so I hope. READ MORE…

Extinction: Missing a Whole Other World

. . . storytelling does not attempt to recover what has been lost, but creates another world that dreams of conservation. . .

In the second essay of a series considering ecological literature and writings on animal life, as collected in our Spring 2023 special feature, Charlie Ng examines the pressing issue of species extinction through Wu Ming-yi’s poignant story of grief and resurrection, “Cloudland”. By connecting an intimate loss to the broader losses caused by the Anthropocene, Wu equalises human relationships with the less visible connections between individuals and their landscape, illustrating vividly the consequences of absence to consider how storytelling and an return to indigenous knowledge can activate empathy and our impetus to preserve.

Earth is no stranger to mass extinction; the most recent, the Cretaceous-Paleogene extinction event, was caused by a major asteroid collision, wiping out seventy-six percent of living species. In consideration of these great cycles of birth and death, it seems that lifeforms are destined to come and go—so why should we care about extinction?

Perhaps because we’re causing it. Elizabeth Kolbert’s The Sixth Extinction: An Unnatural History has drawn public attention to the fact that the titular extinction we are currently experiencing is, unlike the previous five, attributable to human activities. As such, the sixth mass extinction has come to be referred to as the Anthropocene extinction, the consequences of which have been well-documented across the globe. One such case is Taiwan, which, despite being just roughly the size of twice that of Hawaii, has a remarkably diverse range of flora and fauna due to its forested mountains and oceanic surrounding. However, many of its native animal species have become endangered or extinct due to adverse impacts of human development such as deforestation, pollution, habitat loss, and overhunting.

Cloudland,” Taiwanese writer Wu Ming-yi’s short story in the animal-themed feature of our Spring 2023 issue, has an extinct animal at its center: the clouded leopard. Despite occasional reported sightings of the animal, experts generally believe that the leopards have been gone for decades—and such is the case in “Cloudland”, where the animal is only present through its absence. The nonexistent leopard is simultaneously a denotation of the extinction’s sad reality and a literary symbol, acting as a mythical figure and a stand-in for the protagonist’s deceased wife. In tackling grief and loss, Wu tells the story of a man named Shutter as he searches for the already gone, trying to heal by reconnecting to nature and the indigenous wisdom of intimacy between people and their environment. READ MORE…

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Hear about some of the most recent literary news from Taiwan and India!

This week, find out from our editors-at-large what has been happening around the literary world. Taiwanese literature appears in French translation, introducing a diverse swathe of writers across Taiwan’s linguistic backgrounds to French readers. India continues to reel from the impact of the pandemic, as the literary community remembers the writers they’ve lost, and many organizations stepping up to advocate for pandemic relief work. Read on to learn more.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan 

In February, the French publishing company L’Asiatheque released Formosana: Stories of Democracy in Taiwan, a collection of nine short stories by contemporary Taiwanese writers. L’Asisatheque is focused on making available books in translation from Asia, the Middle East, Eastern Europe, South America, and Africa to French readers. In 2015, the company launched a “Taiwan Fiction” series, led by editor Gwennaël Gaffric, who is also a Chinese translator and professor in China Studies at the University of Lyon. The series seeks to amplify Taiwanese literature with themes of environmentalism, cultural identity, Taiwanese dialects, gender, postcolonialism, and the impacts of globalization. The series has published a number of modern classics of Taiwanese literature in French including A City of Sadness by Chu Tien-wen and Wu Nien-jen, The Membranes by past contributor Chi Ta-wei (recently reviewed in our blog), and multiple works by Wu Ming-yi, including The Man With the Compound Eyes and his novella, The Magician on the Catwalk.

In Formosana, the writers grapple with turbulent periods in Taiwanese history, including that of Japanese colonialism, the White Terror, martial law, and democratization. The stories also contend with social issues, such as nativist movements, LGBT rights, and environmentalism. In a recent interview, Gaffric discussed his choice of centering the collection on the theme of Taiwanese democracy. He believes that though there is increasing coverage of Taiwan in the French press, most French people do not understand its historical and cultural intricacies. He states: “We attempt to allow people to understand the fate of Taiwan from the past to the future, through various types of literary works which provide different channels and voices.” For his next book, Gaffric plans to publish the works of indigenous writer, Syaman Rapongan, to introduce indigenous writing to French readers.

On May 29, Taiwanese literature was also highlighted in France when Chi Ta-wei was invited to join the ninth annual “Nuit de la literature,” organized by the Forum of Foreign Cultural Institutes in Paris (FICEP). A reading of Chi’s “Pearls,” one of the stories from his eponymous science-fiction collection, was conducted in both English and Chinese at the virtual event with the author and Gaffric. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the Czech Republic!

This week’s dispatches feature an extended report from the Vietnamese Diaspora in homage to the late Nguyễn Huy Thiệp, who passed away in Vietnam aged seventy. In addition, we bring you news of the publication of Nishikawa Mitsuru’s diary in Taiwan and a plethora of current online events celebrating literature from the Czech Republic. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Nguyễn Huy Thiệp, who catapulted into international fame during Vietnam’s Đổi Mới (Renovation) period, died on 20 March in Thanh Xuân District, Hanoi, Vietnam. He was seventy.

Born on April 29, 1950, Thiệp graduated from Hanoi University of Education with a history degree in 1970 and was sent to Sơn La—Vietnam’s northwestern mountains—to teach communist cadres. While there, he absorbed local Hmong folklore, Vietnamese poetry, translated selections from modern and classical Chinese literature, Dostoyevsky, Gogol, Gorky, Camus, Goethe, Tagore, Neruda, and the Bible.

From 1986 to 1991, Nguyễn Huy Thiệp’s short stories were widely read and debated both in Vietnam and abroad for their startling break from social realism. His most controversial—which can be read as nesting narratives—were “Vàng Lửa” (Fired Gold), “Kiếm Sắc” (“Sharp Sword”), and “Phẩm Tiết” (“Chastity”). These stories employ decentralized, conflicting points-of-view, vernacular language, and spare dialogues to render complex portraits of established historical figures such as the poet Nguyễn Du, and Emperors Quang Trung and Gia Long. The works embody Thiệp’s signature themes: the relationship between the artist and the state, the porous border between trust and betrayal, and the concept of chastity as it relates to sexual power, ideological orthodoxy, and political expediency.

The era of open expression was short-lived. Thiệp’s ambiguous, scatological tales were considered too destabilizing to the Communist view of Vietnamese history. Accused of heresy, overnight Thiệp became a de-facto dissident. The editor Nguyên Ngọc, his literary mentor, was also fired from Văn Nghệ (Literature and Art) Magazine—where his works first received a nurturing reception. To sustain his livelihood, Thiệp made ceramic art and managed a restaurant serving wild game.

He kept a low profile but continued to write and publish short stories. His oeuvres at this juncture—a hybrid form of literary homage and Dadaist musings—were considered too insular to merit attention. “As The Crane Ascends It Gives a Startled Cry” (“Hạc Vừa Bay Vừa Kêu Thảng Thốt”) is an allegory about mortality, missed opportunity, and “the pale glimmer” of poetic fame. The protagonist in “A Vietnamese Lesson” (“Bài Học Tiếng Việt”) posits that the compound word tâm hồn (soul) in Vietnamese, coming from an impoverished lexicon, is sadly deprived of affiliations to sexual organs (forthrightness) and yellow traffic signal (moderation/doubt).

Thiệp was awarded the Chevalier Insignia of France’s “Ordre des Arts et des Lettres” in 2007, and the Premio Nonino Prize by the Italian government in 2008. At his death, his legacy consists of some fifty short stories, a novel, seven plays, and a collection of essays called A Net to Catch The Birds (Giăng Lưới Bắt Chim). READ MORE…

My 2018: Chloe Lim

There are only so many homes we can be familiar with, but allowing others to introduce their homes to us makes the world seem so much bigger.

In today’s post, Assistant Blog Editor Chloe Lim shares the books that defined her year in reading. As she moved between two cities and two phases of her life, Chloe also explored literature from Albania, Taiwan, and the Caribbean diaspora—and made some reading resolutions for 2019 along the way!

2018 has been a strange transitional year. I spent half of it in Oxford, finishing a Masters degree, and the other half in Singapore. Making sense of the world, and the daily madness of news cycles, became just a bit more bewildering working from two different cities. Recently, my days have been filled by attempts to try new things, and being open to the unexpected experiences that moving can bring. My year in reading has followed that pattern: eclectic as a whole, but generous in providing new perspectives and often respite from the chaos of world politics.

A friend gave me a copy of Murakami’s South of the Border, West of the Sun for my birthday last year, and it became one of the first books I read this year. A slim novel in and of itself, it’s breathtaking in its pacing, and filled with Murakami’s trademark haunting prose. Arguably a great read for the winter months, Shimamoto’s melancholy, grief, and terrible loneliness are coupled with an ennui she compares to the illness hysteria siberiana. Picturing herself as a Siberian farmer, she explains:

“Day after day you watch the sun rise in the east, pass across the sky, then sink in the west, and something breaks inside you and dies. You throw your plough aside and, your head completely empty of thought, you begin walking toward the west. Heading toward a land that lies west of the sun.”

READ MORE…

The Man Booker International 2018 Longlist: At the Boundaries of Fiction

"Non-European works included in the longlist come highly recommended by readers and critics alike."

The 2018 Oscars may be over, but the awards season for the literary world has barely begun, with the Man Booker International Prize receiving the most international attention. In the world of translated fiction, the Man Booker International holds a prestige similar to the Oscars, which explains the pomp and excitement surrounding the announcement of this year’s longlist, made public March 12. The longlist includes thirteen books from ten countries in eight languages, from Argentina to Taiwan.

The MBI used to be a career-prize akin to the Nobel, awarded to a non-British author for his or her entire body of work every two years. Since its merger with the Independent Foreign Fiction Prize its format has changed. Now the Prize seeks to honor the author and translator of the best book (“in the opinion of the judges”) translated into English and published in the UK for the eligible period. For 2018, all eligible submission were novels or short story collections published between May 1, 2017 and April 30, 2018. Much like its sister prize (known simply as the Man Booker Prize), the winner of the MBI tends to garner much attention and sees a boom in book sales. Its history accounts for its prestige, but just as importantly, the MBI is one of the few prizes out there that splits the monetary value of its prize between the writer and translator.

Part of the MBI’s unofficial mission is to raise the profile of translated fiction and translators in the English-speaking world and provide a fair snapshot of world literature. What does this year’s longlist tell us about the MBI’s ability to achieve that goal? Progress has been made from past years, especially with regard to gender equality: six of the thirteen nominated authors and seven of the fifteen translators are women. Unfortunately, issues arise when taking into account the linguistic and regional diversity of the prize not only this year, but with previous lists as well. For 2018, only four of the thirteen books come from non-European authors, with no titles from North and Central America or Africa. This is an issue that plagued the IFFP before it merged with the MBI and marks even the Nobel Prize for literature, as detailed by Sam Carter in his essay “The Nobel’s Faulty Compass.”

READ MORE…