Place: Vietnamese Diaspora

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

Lover as Intimate Other: Chinatown by Thuận

Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

Chinatown by Thuận, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, New Directions, 2022

In an interview with Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre in 1989, Marguerite Duras revealed she had chosen the rather nondescript title of The Lover (L’Amant), her celebrated novel about a love affair between a fifteen-year-old French girl and a Chinese man in French Indochina, as “a reaction against all the books with that same title, [for] it isn’t a story about love, but about everything in passion that remains suspended and incapable of being named.”

In employing Chinatown as an equally unassuming yet versatile title for her 2005 novel, Thuận responds incisively to the Duras’s work from which she took inspiration by showcasing her pair of star-crossed lovers—an unnamed Vietnamese protagonist and Thụy, her ex-husband who is born in Vietnam but has Chinese ancestry. A Hanoi-born writer and literary translator living in France but choosing to write her novels—ten at last count—in Vietnamese, Thuận (full name Đoàn Ánh Thuận) deftly balances her complex content with a wryly confiding style. Making its English debut via Nguyễn An Lý’s incantatory translation, Chinatown’s generic title is deceptive, its compact length trapping layers of tensions to illustrate how political struggles in the public realm mirror emotional struggles in personal relationships. Subversive yet casually framed like a run-on conversation between friends, Thuận’s novel explores various iterations of Chinatown to convey exile, alienation, oppression, and artistic freedom.

Consisting of one vertiginous 184-page paragraph, the novel is compressed within a two-hour timeline during which the protagonist and her young son are trapped in a Paris metro tunnel while local authorities investigate a bomb threat. With nowhere to go, the protagonist soon launches into reminiscences spanning two eventful decades—from the last years of the Cold War to the period following Vietnam’s implementation of free-market reforms. As such, the novel is simultaneously expansive and claustrophobic, its experimental form disrupted only by two fragments from I’m Yellow, a novel-in-progress by Chinatown’s protagonist. This novel-within-a-novel structure embodies the ambiguous push-pull between oppression and freedom: Thuận’s protagonist roams ceaselessly yet neurotically in her imagination even as the main action is confined in both time and space.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the Czech Republic!

This week’s dispatches feature an extended report from the Vietnamese Diaspora in homage to the late Nguyễn Huy Thiệp, who passed away in Vietnam aged seventy. In addition, we bring you news of the publication of Nishikawa Mitsuru’s diary in Taiwan and a plethora of current online events celebrating literature from the Czech Republic. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Nguyễn Huy Thiệp, who catapulted into international fame during Vietnam’s Đổi Mới (Renovation) period, died on 20 March in Thanh Xuân District, Hanoi, Vietnam. He was seventy.

Born on April 29, 1950, Thiệp graduated from Hanoi University of Education with a history degree in 1970 and was sent to Sơn La—Vietnam’s northwestern mountains—to teach communist cadres. While there, he absorbed local Hmong folklore, Vietnamese poetry, translated selections from modern and classical Chinese literature, Dostoyevsky, Gogol, Gorky, Camus, Goethe, Tagore, Neruda, and the Bible.

From 1986 to 1991, Nguyễn Huy Thiệp’s short stories were widely read and debated both in Vietnam and abroad for their startling break from social realism. His most controversial—which can be read as nesting narratives—were “Vàng Lửa” (Fired Gold), “Kiếm Sắc” (“Sharp Sword”), and “Phẩm Tiết” (“Chastity”). These stories employ decentralized, conflicting points-of-view, vernacular language, and spare dialogues to render complex portraits of established historical figures such as the poet Nguyễn Du, and Emperors Quang Trung and Gia Long. The works embody Thiệp’s signature themes: the relationship between the artist and the state, the porous border between trust and betrayal, and the concept of chastity as it relates to sexual power, ideological orthodoxy, and political expediency.

The era of open expression was short-lived. Thiệp’s ambiguous, scatological tales were considered too destabilizing to the Communist view of Vietnamese history. Accused of heresy, overnight Thiệp became a de-facto dissident. The editor Nguyên Ngọc, his literary mentor, was also fired from Văn Nghệ (Literature and Art) Magazine—where his works first received a nurturing reception. To sustain his livelihood, Thiệp made ceramic art and managed a restaurant serving wild game.

He kept a low profile but continued to write and publish short stories. His oeuvres at this juncture—a hybrid form of literary homage and Dadaist musings—were considered too insular to merit attention. “As The Crane Ascends It Gives a Startled Cry” (“Hạc Vừa Bay Vừa Kêu Thảng Thốt”) is an allegory about mortality, missed opportunity, and “the pale glimmer” of poetic fame. The protagonist in “A Vietnamese Lesson” (“Bài Học Tiếng Việt”) posits that the compound word tâm hồn (soul) in Vietnamese, coming from an impoverished lexicon, is sadly deprived of affiliations to sexual organs (forthrightness) and yellow traffic signal (moderation/doubt).

Thiệp was awarded the Chevalier Insignia of France’s “Ordre des Arts et des Lettres” in 2007, and the Premio Nonino Prize by the Italian government in 2008. At his death, his legacy consists of some fifty short stories, a novel, seven plays, and a collection of essays called A Net to Catch The Birds (Giăng Lưới Bắt Chim). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States. The diasporic Vietnamese community has been mourning renowned poet Nguyễn Lương Vỵ; in Taiwan, Leo Ou-fan Lee and Esther Yuk-ying have released their highly acclaimed co-authored memoir; and in the United States, PEN America has announced the Longlist for the 2021 PEN America Literary Awards. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

The diasporic Vietnamese community is mourning poet Nguyễn Lương Vỵ, who recently died of COVID-19 at aged sixty-eight. Tributes and essays devoted to his fruitful legacy have appeared online, with mentions of his March 3, 2021 funeral in Midway City, California.

Born in Quảng Nam, Central Vietnam—a hardscrabble terrain famous for its revolutionaries and poets—Nguyễn Lương Vỵ used onomatopoeic speech to create multivalent “compressions” of sound, image, and sense. Instructed in Chinese and Nôm scripts by his grandfather, Nguyễn Lương Vỵ gravitated toward Tang poetry, haiku, and Zen philosophy. These influences shaped his lifelong exploration of Âm, a Vietnamese homonymic concept that represents the motherlode of sound, voice, language, female, and night, overlapping with the Buddhist, Hinduist, and Jainist Om. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, the Vietnamese diaspora, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, the Vietnamese diaspora, and France. In Lebanon, Jadaliyya has published an essay on the late Lebanese poet Iliya Abu Madi and Lebanese author Nasri Atallah has been included in a new anthology, Haramcy; in the Vietnamese diaspora, December 6 marks the 183th birthday of Petrus Ký, a prominent Vietnamese scholar who helped to improve the cultural understanding between French-colonized Vietnam and Europe; and in France, whilst bookshops have suffered from national lockdowns, a new translation of poems by contemporary poet Claire Malroux has been released. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Arab sci-fi lovers rejoice! An Arabic translation of the late American science fiction author Octavia Butler’s Kindred is coming out with Takween Publishing. Dr. Mona Kareem Kareem, a writer, literary scholar, and Arabic-English literary translator, worked on the Arabic manuscript during her residency at Princeton University. She will be holding an online talk, “To Translate Octavia Butler: Race, History, and Sci-Fi,” on December 7. Tune in as you wait for the manuscript with sci-fi jitters! In other translation news, Kevin Michael Smith, a scholar and translator of global modernist poetry, translated two poems by Saadi Youssef for Jadaliyya. Yousef is a prolific writer, poet, and political activist from Iraq and we are delighted to see more of his work profiled in English. Also on Jadaliyya is this beautiful rumination on the late Lebanese poet Iliya Abu Madi and his political imagination. Abu Madi wrote spellbinding poetry and was part of the twentieth-century Mahjar movement in the United States, which included the renowned Lebanese author, Gibran Khalil Gibran.

In publishing news, Bodour Al-Qasimi, founder and CEO of Kalimat Group, an Emirati publishing house for Arabic books, has been announced as the president of the International Publishers Association! Al-Qasimi has tirelessly worked on expanding the scope of the Arab publishing industry and we are happy to see her achieve this feat. Award-winning artist and cultural entrepreneur, Zahed Sultan, is seeking to release Haramcy, an anthology with twelve writers from the Middle East, North Africa, and South Asia, including Lebanese author Nasri Atallah. It is set to be published with Unbound Books and the anthology addresses pertinent themes of love, invisibility, and belonging. In the spirit of the holidays, if you are feeling generous and capable of donating, then consider contributing to the Haramcy Fund.

We know the holidays are upon us and you are looking forward to cozying up with a book or two (or five in our case!). We have some new Arabic literature in translation for you to read during the holidays! The Saif Ghobash Banipal Prize shortlist has been announced! Another shortlist we are excited about is the Warwick Women in Translation Prize, which features Thirteen Months of Sunrise by Sudanese author, Rania Mamoun, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette.

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

December 6, 2020 marks the 183th birthday of Petrus Ký, also called Trương Vĩnh Ký, whose prolific achievements as scholar, translator, and publisher helped broaden the cultural understanding between French-colonized Vietnam and Europe. His vanguard efforts popularized chữ quốc ngữ, or modern Romanized script—leading to its official adoption as Vietnam’s national language in the early twentieth century. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese diaspora, Malaysia, and France!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese diaspora, Malaysia, and France. This month celebrates children’s literature in the Vietnamese diaspora, with a host of events and literary magazine Da Màu publishing a special issue. Malaysia also anticipates an exciting month with two Malaysian-born women recently making the longlist for Warwick Prize for Women in Translation and the shortlist for the Malaysian Migrant Poetry Competition due to be announced today. A second lockdown in France has instigated an appeal by publishing and bookselling unions to keep bookshops open—and the prestigious Goncourt prize has postponed announcing its 2020 winner until this happens. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

October 2020 is Children’s Literature Month for the Vietnamese diaspora. The Vietnamese American Arts & Letters Association (VAALA) is currently hosting its first online, month-long Viet Book Fest, which features readings by authors, followed by interactive Q&A sessions, and culminating in a Halloween celebration and book auction on October 31. About thirty families have attended each session, and Facebook live engagement has reached close to 1,000 people.

Vietnamese diasporic literature, representing “the losing side,” suffers from double marginalization since it belongs neither to the Vietnamese literary tradition inside Vietnam nor its host country’s mainstream tradition. To resist this condition, Viet Book Fest titles share an endeavor analogous to translation: how to preserve the diasporic community’s collective memory and make it resonate in a transplanted, multivalent milieu.

Tran Thi Minh Phuoc’s Vietnamese Children’s Favorite Stories teaches foundational stories—many of which are epistemological—such as how the Vietnamese came to eat bánh chưng (“offering earth cake”) during the lunar new year, and how the monsoon season originated from an ancient rivalry between the Mountain Lord and the Sea Lord. Minh Le’s Green Lantern: Legacy reconciles conflicting cultural values, where a Western-based superhero myth centering on innovation and technological prowess is rewritten to include a Vietnamese viewpoint that incorporates community legacy and compassion. The idea of non-conforming identity as a magical construction is reflected in Bao Phi’s My Footprints, where a Vietnamese-American girl learns to take pride in her two moms and her heritage, as symbolized by her embrace of the fenghuang (phoenix) from East Asian mythology and the Sharabha from Hindu mythology. Lastly, Viet Thanh Nguyen and Ellison Nguyen’s Chicken of the Sea extols peace, where the victorious King of the Dog Knights grants amnesty to the defeated chicken pirates and welcomes them with a big party. READ MORE…