Language: Hebrew

Summer 2018: Dear Reader, From Our Lives We Write to You in Your Life

Happy International Translation Day—Enter Our Raffle To Win $200 In Prizes!

This September, we interrupted our usual blog programming to celebrate Asymptote’s 30 issues since our debut in January 2011 and draw awareness to National Translation Month while we are at it!  Whether you discovered Asymptote early on or just recently, we invite you to join us as we retrace the steps that brought us here. Beginning with the inaugural Winter 2011 issue, we will work our way chronologically through the archive, weighing in both as editors, shedding new light on how our editions are assembled, and as readers, drawing connections within each issue. Finally, don’t forget that you too can play a part in catalysing the transmission of world literature: share this #30issues30days showcase (and the actual issues themselves) far and wide! 

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

Revisit every issue before reading about our 30th issue below:

READ MORE…

Summer 2017: New Words Usher Forth New Worlds

Come play Spin the Globe with us!

ANATOMY OF AN EDITOR’S NOTE

World literature is the literature of many worlds[1], intersecting on one “endlessly rotating earth[2]” (Chen Li). This summer, come play Spin the globe![3] with the only magazine that could assemble never-before-published[4] writing from 27 countries and 21 languages[5] in one issue. Alongside an interview with Michael Hofmann, fiction by master story-teller Mercè Rodoreda, poetry by Ghassan Zaqtan and Marosa di Giorgio, essays on Bohumil Hrabal and Tove Jansson[6], and reviews of the latest titles, we celebrate the very best the canon has to offer via a showcase of contest winners[7] picked by judges David Bellos and Sawako Nakayasu. While new words pave the way for new worlds, every one of these gems, to quote repeat contributor Ko Un[8], also represents “[a] world…in want of the world.[9]

Noemi Schneider’Life as Trauma[10] introduces us to Binjamin Wilkomirski, the author of a fabricated Holocaust memoir, and hence a man who has never existed. In Orshina, Hanit Guli’s poignant drama, a promise to the family is revealed to be empty when, all packed up, the father remembers he has no address to provide the movers. And in Mercè Rodoreda’s Aloma, remembrance of childhood loss punctuates a woman’s mundane existence, just as Ah-reum Han’s tribute to Kerascoët’s “dazzling, ruthless worlds” is interwoven with the mourning for a deceased teacher. While Samudra Neelima’s narrator plants “black seeds” in order to grow a “beloved black tree,” Alejandro Albarrán desires to “write the amputation”—both poets sketch writing’s failure, but, through performing failure, succeed.[11]

READ MORE…

Winter 2016: Gifts

Set against the highest quality control standards, Asymptote weighs equally the stumbling, daring hunches of experimentation.

Daniel Hahn’s Ask a Translator column, in which he fields questions about his craft posed by Asymptote readers, kicks off at the blog. What should have been a happy occasion (our fifth anniversary, celebrated in New York, London, Hong Kong, Ottawa, Chicago, and Belgrade) is marred somewhat by a quarrel with one of our partner institutions. I should first note that the success of the past year (2015) has been a true double-edged sword: although it has bestowed greater visibility (which has in turn brought us partnerships with hitherto-undreamt-of international reach—all the better, I suppose, to catalyse the transmission of literature), our own team members are more coveted by other organizations as a result. Since these are paying organizations (either non-profits with institutional backing or for-profit companies with commercial viability), Asymptote can’t compete. With success also comes assumption that our coffers are being filled to the brim by sponsors and we should be spreading the wealth around. Yet, we are essentially still going it alone; I’m still working full-time without pay and channelling funds raised into web development costs, translation contests, and marketing the work that we’ve been entrusted with. Someone from a partner organization turns down an invitation to moderate our New York event for fear of being interpreted as endorsing our policy of not paying contributors; he demands that we start doing so. Should implies can, but the reality isn’t so. Still, it’s wonderful that translators have such a fierce advocate in this person; I wish editors at publications like ours also had organizations and movements behind them too. Here to introduce the Winter 2016 issue is Assistant Editor Lindsay Semel.

I was recruited as one of Asymptote’s Educational Arm Assistants in January of 2016, just around the time this issue launched. What I want to share now is a story about my first weeks with the journal and my reckoning with the Winter 2016 issue that is ultimately a defense of inefficiency and the impostor syndrome.

Even two-and-a-half years later, I still know this issue more intimately than any other, because when I came aboard as a recent undergrad (it’s not atypical for Asymptote team members to be a bit green) I felt I’d been given two unique gifts. The first, bafflingly, was the complete confidence of our editor-in-chief, Lee Yew Leong. As far as the Educational Arm was concerned, I was free to take on whatever naïve dreams I could imagine—as long as the final product met the standards of the journal. My first spicy taste of impostor syndrome—now a familiar one when negotiating Asymptote assignments—came from the simple fact that I wasn’t a teacher. I could identify with Yann Martel when he said in his interview: READ MORE…

Summer 2015: The Wonders of Travelling To and From Different Languages

Let’s hope, then, that languages can heal—let’s make them a force of reconciliation.

A meme recently caught my eye: “If you do what you love, you’ll never have to work a single day in your life. you won’t have any work-life balance and you’ll take things personally.” This is true. What I might add is in order to keep doing what little you love, you have to do a lot of things you don’t want to do. Leading a virtual volunteer team and upholding the quality of a magazine across so many different platforms (including social media) aren’t things that go naturally together. Whether or not you feel like it, you have to step in whenever work pledged by someone else falls through or is submitted in an unsatisfactory state. Over the years, editing the magazine has taken a toll. With the Winter 2015 issue and a gruelling IndieGoGo campaign out of the way, it’s time to recover some joie de vivre. Since the Vietnamese Feature we planned for April 2015 is in woeful shape anyway, I decide to cancel the Spring 2015 issue. A football widow is someone who must cope with the temporary death of her relationship during football games. My long-suffering magazine widower of a partner and I book a month-long Airbnb in Paris (my first time stepping on European soil in ten years), where we work on a book-length translation project together in between visits to gardens and museums. While in Paris, news arrives that Asymptote has been shortlisted for the London Book Fair award for International Literary Translation Initiative. I buy Eurostar tickets and make arrangements for Asymptote’s first-ever team gathering in London, documented here. April 15 comes, and on the day we might have launched the Spring 2015 issue, I walk up a stage instead to receive an award on behalf of the entire magazine. Although we competed against the Dutch Foundation for Literature (which, unlike Asymptote, has institutional backing) and China’s Paper Republic (which predates Asymptote), the selection committee declares their decision “unanimous,” calling our magazine “the place where translators want to publish their own and their authors’ work.” My own euphoric team members aside (some at the ceremony, most not), I’m also congratulated by the reporter at Lianhe ZaobaoSingapore’s main Chinese broadsheetwho ran a full-page story on me in March and thus made my Chinese-speaking parents proud (being avid readers of this broadsheet but not of English literature, let alone Asymptote, this is possibly a bigger deal to them than any London Book Fair award—and so for the next six months, they don’t nag at me to look for ‘proper work’). Otherwise, attention from Singaporean media is close to non-existent. On the other hand, news of our win is joyously received by our international readers on social media. How different the magazine’s outlook from exactly four months ago! Here to introduce the first issue after our London Book Fair win is Assistant Managing Editor Lou Sarabadzic.

I have a real passion for multilingualism that can be explained from two different perspectives. First, the half-full one: as a poet writing in French and English (and sometimes incorporating both within the same piece) I love hearing about any multilingual writing experience, or any writer using an adopted language. The half-empty (a lot more than half, actually…) perspective would instead focus on the fact that as an author writing in only two languages, there are thousands of languages I can’t read, understand, or even name. French and English: so far, that’s all I’ve got. And while I need writing in both these languages to explore things I couldn’t explore in just one of them, I am acutely aware that these are two dominant, Western European languages. In my case, multilingualism doesn’t equal diversity. It’s more about personal choices, education in an Erasmus era, and privileged immigration.

Yet from both perspectives I reach the same conclusion: I love multilingualism because it has so much to teach me. It’s also what I immediately liked in Asymptote. In the Summer 2015 issue, the journal explicitly embraces and celebrates multilingualism by making it the subject of a Special Feature, edited by Ellen Jones. (And it will do so again in 2016 and 2018.) This commitment takes diversity and inclusion to a whole new level. I was already extremely impressed by the international line-up of writers, artists, and translators featured in Asymptote. However, this specific—and recurring—focus on multilingualism encapsulates what the journal is all about: not only providing translations from one language into another, but ‘facilitat[ing] encounters between languages’. In other words: making languages inseparable, fostering new connections, exploring history, and suggesting a future. In his editor’s note, Lee Yew Leong writes that this issue “contains work from more than thirty countries and from four new languages, bringing [Asymptote’s] tally to seventy-two(!)” Now, that’s something you don’t see in just any journal… Along with multilingualism, contributing to a platform for a truly worldwide literature is something that was crucial in my decision to apply to work at Asymptote: a single language doesn’t mean a single country, as colonisation and history sadly show us. READ MORE…

Fall 2013: Translators Talk to Us

Here is yet another dimension of Asymptote which has only begun to emerge: it is becoming an invaluable historical record.

October 2013 marks a turning point: for the first time since our debut, I am not editing at least five sections (as I have for each of the first eleven issues), only two (fiction and nonfiction). Ironically, my workload only increases. A larger team means more housekeeping tasks (some delegatable, some not): asymptotejournal.com accounts to create, staff dossiers to maintain, orientations to conduct, internal surveys to chase after, recommendation letters to write. Most of all, supervising so many new staff in a virtual environment proves a Sisyphean task. Some are not used to being held accountable to pledged hours; others, passionate though they may be about our mission, quickly realize that magazine work is actually rather gruelling. Morale during this transitional period is low, with more than a few recruits falling off the radar. Still, each time a personnel does not work out is a valuable HR lesson learnt, better than any management book can teach. On 6 September, the first-ever draft of our orientation manual is produced by then part-time Managing Editor Tara FitzGerald in close consultation with me and circulated among senior team members; on 23 September, a revised version is released to the entire team, now 45-strong. At 31 pages (as opposed to 66 in its current incarnation), this groundbreaking document represents a hopeful beacon of synced work protocol. Among the milestones this quarter: Poetry Society of America publishes an interview with me; we make our first appearance at ALTA; our daily blog (yes, this one!) is launched at the same time as the October 2013 edition, featuring, among others, an interview with Anne Carson and Robert Currie, and poetry by Wanda Coleman, who passes away—we note with great sadness—five weeks after said issue launch. A quick look at the first month’s blog offerings reveals: A new translation of Louis Aragon (via Damion Searls), a review of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle, dispatches from International Translation Day in London and Frankfurt Book Fair, as well as Florian Duijsens’s inspired “Pop Around the World” column. As with the quarterly journal, then, we tried to set a high bar from the get-go. Here to introduce the Fall 2013 issue is contributing editor Ellen Elias-Bursac.

I first heard about Asymptote when my translation of an essay by Dubravka Ugrešić was published in the Fall 2011 issue, the journal’s fourth. But it was only with the Fall 2013 issue—and a short story by David Albahari which I’d translated from the Serbian—that I began an ongoing collaboration as a contributing editor.

I agreed to come on board because I was drawn to the extraordinary number of languages and literatures represented in each issue (17 in Fall 2013), the caliber and inventiveness of the editorial staff, and the ways the journal makes the most of its online presence by including both a recording of the work read aloud in its original language and the original text. (Have a look, here, for instance, at the Isthmus Zapotec of Natalia Toledo’s poems, or here, at Vyomesh Shukla’s poem “What I Wanted to Write” in Hindi.) I was also wowed by the stunning illustrations in every issue.

As a translator myself, I am always interested in reading what my peers have to say about their writers and the challenges they have faced. To demonstrate the many ways translators can talk to us through Asymptote, below I offer several quotes from their notes in the Fall 2013 issue. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

Recipes for Peace: Arab Cuisine Garnished With a Message Of Coexistence

A bilingual feminist from an Arab village in Israel makes a potent appeal for peace—with food.

In the introduction to her vegan cookbook, Recipes for Peace, Kifah Dasuki describes her mission this way: “This is more than an ordinary cookbook, though. I wrote it in two languages—Hebrew and Arabic—side by side from a place of great love and with a real hope for change. A hope to fight fear and hostility and to nurture love and compassion.” For Dasuki, compassion is unconditional. Person to person, human to animal, language to language, compassion is fundamental to the building of a new world free of the “fear and frustration” she feels have been her lot. And this book is one building block she will contribute to the new world.

As she personalizes her recipes with anecdotes and reflections from her life, Dasuki isn’t shy about the challenges she has faced as a woman from the Arab village of Fureidis (which aptly means “paradise,” she notes, though in her darker moments she also calls it a “hellhole”) in Israel. She attributes her ambition and resilience to such challenges. Possibly her most vivid anecdote describes her first day of university in Tel Aviv, during which she encountered the word “proportzionaly,” a Hebraization of the English word “proportional.” As she didn’t know the word at the time, feeling inferior in her foreignness, she went crying to her dorm room. Later in the semester, she recognized for the first time how a difficult but honest dialogue between Hebrew and Arabic speakers can lead to mutual understanding. With this foundation, she began to actively bring people together for such conversations from all parts of the extremely diverse Israeli society. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

Postmortem: A Poem by Maya Tevet Dayan

you were no longer breath/ just the hovering wing beat/ of a fluttering heart.

Maya Tevet Dayan’s poem lays bare the loneliness of grief. Uniquely about the state of being un-mothered, it is universal in conveying intense emotional loss. The nuances of feeling and sentiment have been expertly translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back. 

1.

It was evening, it was chaos, it was edge of the abyss.

And the quiet stood still.

A young doctor walked in and walked out

and was unable to say

if you had left or if

you were still here. Because at your end

you were no longer breath

just the hovering wing beat

of a fluttering heart.

Remember?

Exactly as I once was

in your belly. Heart and heart,

no breath.

 

My beginning was a fetus of life.

Your ending was a fetus of death.

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

What To Do With an Untranslatable Text? Translate It Into Music

Translators and musicians team up on a sweeping audio interpretation of Finnegans Wake

Finnegans Wake, the final book by Irish writer James Joyce, is a bit like the alien language in the movie Arrival. As the film’s spaceships tower mysteriously over the Earth, so Joyce’s book casts its strange shadow over world literature. Most literary minded people are aware of the text’s presence, but no one actually knows how to read the book, save for a select few who claim it is the greatest thing ever written.

In order to read Finnegans Wake, you must become a translator. You must translate the text out of it’s idiosyncratic, multilingual semi-nonsensical language, and into… music? For example, see Rebecca Hanssens-Reed’s interview with Mariana Lanari, about the process of translating the Wake into music.

For the last three years I’ve pursued the music that is Finnegans Wake. I organize an ongoing project called Waywords and Meansigns, setting the book to music. This week we release our latest audio, which is 18 hours of music created by over 100 musicians, artists and readers from 15 countries. We give away all the audio for free at our website (and you can even record your own passage, so get involved!)

Listen to a clip of the project here!

It might sound strange, but translating the book into music is easier than, say, translating it into another foreign language. But that hasn’t deterred Fuat Sevimay, who translated the book into Turkish, nor has it stopped Hervé Michel, who calls his French rendering a “traduction” rather than a “translation.”

READ MORE…

What’s New in Translation? April 2017

We review three new books available in English, from Hebrew poetry to haunting fairy tales.

milk of dreams

The Milk of Dreams, by Leonora Carrington, tr. by the author, New York Review Books

Reviewed by Beau Lowenstein, Editor-at-Large for Australia

Leonora Carrington grew up listening to folktales told by her Irish nanny in Crookhey Hall. She spent most of her life in Mexico City and became renowned as a Surrealist painter, artist and novelist. Her children recount how they used to sit in a large room on whose walls their mother’s fantastical stories were brought to life. There were deranged creatures and wild forests, and mystical persons standing amid steep, clouded mountains. Carrington’s breath as a storyteller was as broad as her genius for painting and imagery, and the paring of the two resulted in a small notebook she called The Milk of Dreams (New York Review Books, 2017) – perhaps the only surviving relic of that enchanting time where, each day for her children, she opened the door to a realm of fantasy and wonder.

We are introduced to Headless John on the first page, which immediately sets the tone:

The boy had wings instead of ears.

He looked strange.

“Look at my ears,” he said.
The people were afraid.

Her stories, which are often not much more than a few lines in length, give a sense of whimsical creativity; the kind that is not just rare in literature but exceedingly so in children’s stories. Meet George, who enjoys eating walls and eventually grows his head into a house; Don Crecencio the butcher and his goat’s meat roses; and the monster Chavela Ortiz, who has six legs, a golden jewel, pearls, and a portrait of Don Angel Vidrio Gonzalez, the head of the Sanitary Department. There is a freedom in Carrington’s tales that is both outrageous and unpredictable, and yet underlying is the realness of raw experience. These are not watered-down shadows of a story like so much of fantasy writing seen today – they delve into genuine emotions, which are often dark and complex.

And yet Carrington imbeds a wicked humour in her stories, too. In “The Horrible Story of the Little Meats,” an old and ugly woman is nicknamed Lolita by her friends and captures three children, imprisoning them and cutting off their heads. They are saved by a Green Indian who, in his ignorance, reattaches their heads to their hands and feet and buttocks, though, “the children were happy in spite of having their heads stuck on such funny places.”

READ MORE…