Posts featuring Mona Kareem

Loss, Subversion and Womanhood: An Interview with Sara Elkamel, Translator of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem

I really admire Mona’s ability to find harmonious, synchronous threads across eras and geographies.

On the UK tour of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated by Sara Elkamel, Sara met with poet and translator Ali Al-Jamri to dig deep into her process rendering Mona’s work into English. They began by comparing their individual translations of the book’s opening poem, “Perdition,” and what followed was an in-depth discussion of Sara’s process and Mona’s themes as they discuss threads of loss, subversion and womanhood in the works. Both translations of “Perdition” appear at the end of this interview. Elkamel’s translation was originally published as part of her translation of Kareem’s I Will Not Fold These Maps, available in the Poetry Translation Centre’s online store and in all good bookshops!

Ali Al-Jamri (AAJ): This first part of the interview is an experiment—but let’s see if it works? I am very interested in hearing you explain your process and the granular decision-making required in translation. By way of starting this conversation, I’ve attempted my own translation of the opening poem هلاك and I’ve shared my draft with you. I find that contrasts often help us define ourselves, and so my hope is that the contrasts between our translations will clarify your process. I’m interested in any reflections you have.

Sara Elkamel (SE): I found it fascinating to go through your (beautiful) translation attempts. Usually, when I reflect on a translation of mine, I experience a sinking feeling associated with the opportunities I missed out on, as well as a sense of (dare I call it) admiration for some of the choices made—as though they were made by someone else. Looking at your translation of “Perdition” has definitely inspired those two reactions within me.

For instance, you and I have translated the third stanza very differently, and that gap helps me think through my choices. What you translated as “Another ship / short of breath / struggles on the ocean’s throat,” I rendered as “Another ship / asphyxiates / the ocean’s larynx.” I realize now that I have entirely omitted the “shortness of breath” that appears in the original. Instead, I leaned on the sound of the word “asphyxiates” to mimic that breathlessness. I’ve always thought the “x” in that word was like a noose placed in its center.

I think you and I also came to different conclusions about the body running out of breath; you interpreted it as the ship, and I as the ocean. In my reading, I felt that this poem had the tendency to give human bodies to natural phenomena; the sky has a breast, the night wears a choker of stars around its neck, and the ocean has a larynx. I realize now that the fourth stanza, “The moon spills a cloud / into the sky’s breastwas a stretch on my part. The original text does not contain the action of “spilling”—but I think I was keen on extending the poem’s tendency to set up an anthropoid actor, an action, and a subject. For better or for worse, I was trying to stay true to the poem’s intentions—or what I perceived to be the poem’s intentions—not necessarily the language itself. READ MORE…

The Air Itself Becomes Lead: On Mona Kareem’s I Will Not Fold These Maps

Are these scenes, these stanzas, dreams, memories, or prophecies? Or are they metaphors?

I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated from the Arabic by Sara Elkamel, Poetry Translation Centre, 2023

In 1986, just one year before the poet Mona Kareem was born, the stateless Arab population of Kuwait, who had been denied citizenship when Kuwait declared its independence in 1961, became categorized as illegal residents. Despite enjoying relatively equal status to Kuwaiti nationals until then, approximately 250,000 people were stripped of their access to free education, housing, and healthcare. Following the Iraqi invasion and the subsequent war of 1991, many of the Bidoon community, including Kareem’s mother’s family, were expelled from their positions or deported outside of Kuwait, accused of collaborating with the enemy. Forced to flee their homes, they became internal refugees when they arrived at Kuwait’s border with Iraq. For Kareem, memories of such scenes from childhood bleed into the present moment, where she is exiled in the US and denied the opportunity to visit the country in which she was born, as well as the members of her family who still reside there. I Will Not Fold These Maps, translated by Sara Elkamel, is a curated collection of poems covering twenty years of Kareem’s poetry, both previously published and new. It is a collection marred by exile, war, and the fraught relationships and ruins they leave in their wake.

Kareem’s poems are replete with unique images—they paint scenes in language that mirror the chaos of memory, the fragmentation of exile, and the mutilation of war. As Elkamel points out in her introduction, it seems that everything in Kareem’s poems has a body—one that bears the brunt of individual and collective traumas. At the same time, the poet is at a loss regarding what to do with her own body, as she tells us in her poem “My Body, My Vehicle” (Jasadī Markabatī). Her vehicle of a body is not one she can park or abandon just anywhere, for

When I go shopping, my wheels shatter
the glossy ceramic floors
and when I go to the beach
she sinks into the sand

small and dark, completed and broke
her windows are an almanac of winds
and her voice falters at rush hour.

READ MORE…

Dipped One in Dusk: Mai Serhan on the Diasporic Memoir and Translating Lyrics and Letters

I had a lot I needed to clarify, plenty of stereotypes to debunk, a narrative that was screaming at me to rewrite. . .

Short story writer, poet, memoirist, and translator Mai Serhan was born to a Palestinian father and an Egyptian mother, and raised between the United Arab Emirates and Egypt. Going on to study between Cairo, New York, and Oxford and work in Cairo, Dubai, and China, this mapping of her personal cartography and her transnational lineage transcends the borders of postcolonial nation-states—and so does her forthcoming memoir, Return is a Thing of Amber, which touches among national histories, letters, and the personal essay.

In this interview, I asked Serhan about her book in the landscape of the larger Arab memoir from the diaspora; the languages and genders that thrive in the liminalities of modern Egyptian literature; state censorship in publishing and the consequent rise of the literary blog; and translating the songs of Egyptian composer Sayyed Darwish as well as the letters of Palestinian activist Ali Shaath. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The language of contemporary Egyptian literature, de facto, is Modern Standard Arabic—but there are writers who write in colloquial Egyptian Arabic and aʽīdi Arabic, echoing the lived reality of Egyptians in a gamut of dialects. Can you tell us the lingual milieu you write from—and how your decision to write in English come in? 

Mai Serhan (MS): Let me first map my geo-genealogical gamut. I was born to a Palestinian father and Egyptian mother, and carried a Lebanese passport for most of my life, since it is where my father’s family moved after 1948, and Egyptian mothers did not have the right to pass their nationality down to their children until 2009. When the Lebanese Civil War broke in 1975, my paternal grandparents moved to Cyprus where they waited for the war to end for fourteen years. It is there that I spent all my summers and Christmases as a child and teenager. The rest of my Palestinian family would fly into Limassol from all corners of the world—Qatar, Saudi Arabia, Kuwait, Jordan, the UK, and the US—and I spent all my formative years exposed to these different registers around me. After university, I joined my father in China where he worked in the export business, and I got to help him until the final year of his life. We travelled far and wide there, meeting with many of his Arab clients. After his death, I moved to Lebanon briefly, then Dubai where I worked as an English copywriter, then to New York where I studied screenwriting at New York University, eventually ending up in Oxford for my Creative Writing degree. All these places have deeply informed my upbringing—which is quite an international one.

I write in English because I went to a private British school, then to American and British universities. It’s the language I have been formally trained in all my life, both academically and professionally. I know how to express myself very well in Arabic, but the written word is definitely more present to me in English; it’s the language that has housed my scholarly and creative pursuits the most. That said, I am able to slip between Arabic and English with total ease and I am the bicultural product of both the East and West—and pretty much everything in between as well.

If we were to speak of my memoir, Return is a Thing of Amber, specifically, I would say the choice to write in English was a political one first and foremost; I wanted to address the English-speaking world, to debunk its many myths about land and people, and to promote awareness, compassion and understanding when it comes to Palestine and Palestinians. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria and Hong Kong!

This week we bring you news from Bulgaria and Hong Kong! In Bulgaria, Andriana Hamas recalls the brilliant life of poet and journalist Marin Bodakov, a significant contributor to Bulgarian letters, after his sudden death; Jacqueline Leung highlights the long-awaited return of the Hong Kong International Literary Festival and new book releases centered on personal and social struggles in Hong Kong. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

These past few weeks in Bulgaria have been marked by the sudden demise of the poet, literary critic, and journalist Marin Bodakov at age fifty. Born on April 28, 1971, in the picturesque city of Veliko Tarnovo, Bodakov studied Bulgarian Philology at Sofia University “St. Kliment Ohridski,” where he eventually earned his Ph.D. with a dissertation entitled “Policies of presentation of Bulgarian literature in the print media of the 1990s. Problems of Critical Autoreflection.” Moreover, he was an assistant professor at the Press Journalism Department, as well as a passionate advocate of the path towards a meaningful academic career. His talents were versatile, spanning such different spheres that it comes as no surprise that he also managed to maintain the weekly column, Ходене по буквите (Walking through the letters), published by the renowned Kultura newspaper. His original texts highlighting the best of both local and world literature would come out, without fail, even after the editorial team of Kultura dissolved and reunited shortly afterward as K Weekly. In recent years, Bodakov found a suitable writing platform in the independent outlet, Toest.

His first poetry collection, Девство (Virginhood), was followed by seven others, the latest published in 2018. Another prominent work he authored was Преведе от . . . (Translated from the original . . .), an enchanting volume that comprises of conversations with several Bulgarian translators. The interviews provide an invaluable glimpse into the profession and its “invisibility.” They equip the reader with a better understanding of the social and cultural trends that often play a decisive role by steering the literary scene in unforeseen directions. A year after the book was published, Bodakov received the Knight of the Book Award, granted to journalists and other prominent personalities who have contributed to the publication and promotion of books in Bulgaria.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Taiwan, and France!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Taiwan, and France. In Lebanon, translator Dr. Mona Kareem has won the National Endowment for the Arts Award and the Barjeel Poetry Prize winners have been announced; in Taiwan, the February issue of INK literary magazine presents work by sixteen Taiwanese authors on “A Memo for Literature of the Next Decade”; and in France, Vanessa Springora’s bestselling memoir about sexual abuse will be released in English translation. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

In Lebanon, the cultural world and the literary sphere has been rocked by the news of the assassination of Lokman Slim. Slim was a prolific writer and intellectual, and was an influential member of the cultural and political community, opening his research and documentation practice UMAM in southern Beirut. A celebration of his life and work was held on February 11.

In translation news, Dr. Mona Kareem, translator of Octavia Butler’s Kindred into Arabic, won the National Endowment for the Arts Award. Her award supports the translation from the Arabic of the poetry collection Falcon with Sun Overheard by Ra’ad Abdulqadir, a pioneer of Iraqi poetry. Here is Dr. Kareem’s haunting translation of his poem “A Song for the Lightning Bird.” Interested in learning more about the Arabic prose poem? Then listen to author Huda J. Fakhreddine’s online talk about it at Dartmouth College!

In more thrilling translation news, Sawad Hussain’s translation from the Arabic of A Bed for the King’s Daughter is being published by University of Texas Press. Written by Syrian author Shahla Ujayli, whose past work was long-listed for the International Prize for Arabic Fiction, this collection of short stories is experimental, witty, and loaded with uncanny images dealing with modernity, alienation, and patriarchy.  READ MORE…