Posts featuring Elias Khoury

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Hong Kong, Palestine, and Kenya.

This week, our editors are reporting on the intersection between literature and social movements. In Hong Kong, writers reflect on the June 4 protests at Tiananmen Square, in light of  the continual tensions between China and the island. In Palestine, a new podcast features writers orienting their own work within the \ body of Palestinian literature. And in Kenya, the country mourns the loss of revolutionary playwright Micere Mugo. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Since the National Security Law in Hong Kong came into effect in June 2020, the annual candlelight vigil for commemorating the June Fourth Tiananmen Square protests have not been organized for four years; the event’s host, the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, was also dissolved in September 2021. Additionally, the event’s traditional venue, the Victoria Park in Causeway Bay, was under renovation and not available to be booked this year.

Although public commemoration was forbidden, remembrance could still be possible through writing; Cha: An Asian Literary Journal called for short submissions of reflections written about June 4, 2023—which could be directly, indirectly, or even not related to the event. The project, “Just Another Day”, also welcomed written works accompanied with photos or artwork. Fifty-four submissions were published on Cha’s blog, presenting a wide range of reflections from local and overseas writers. Translator Lucas Klein contemplates on the protest culture in Hong Kong and what he witnessed outside of the Victoria Park in his post, while Hong Kong poet Jennifer Wong contributed a prose poem on the importance of memory. Asymptote’s assistant editor of fiction Michelle Suen interweaves childhood nostalgia and postcolonial politics in her reflection, and I also tell a brief story of my personal experience of June Fourth over the years. Varied as they are, the texts testify to the unstoppable impact of the historical event, in both people’s mind and reality.

Meanwhile, as issue 72 of local bilingual poetry magazine, Voice & Verse, was just published, the magazine is organizing a reading session in collaboration with Cha, a crossover that echoes the issue’s English section theme: “Crossings”. The reading session will take place on July 12, hosted by Tammy Ho and Matthew Cheng. Local and international contributors to both journals have been invited to read their works. READ MORE…

Dipped One in Dusk: Mai Serhan on the Diasporic Memoir and Translating Lyrics and Letters

I had a lot I needed to clarify, plenty of stereotypes to debunk, a narrative that was screaming at me to rewrite. . .

Short story writer, poet, memoirist, and translator Mai Serhan was born to a Palestinian father and an Egyptian mother, and raised between the United Arab Emirates and Egypt. Going on to study between Cairo, New York, and Oxford and work in Cairo, Dubai, and China, this mapping of her personal cartography and her transnational lineage transcends the borders of postcolonial nation-states—and so does her forthcoming memoir, Return is a Thing of Amber, which touches among national histories, letters, and the personal essay.

In this interview, I asked Serhan about her book in the landscape of the larger Arab memoir from the diaspora; the languages and genders that thrive in the liminalities of modern Egyptian literature; state censorship in publishing and the consequent rise of the literary blog; and translating the songs of Egyptian composer Sayyed Darwish as well as the letters of Palestinian activist Ali Shaath. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The language of contemporary Egyptian literature, de facto, is Modern Standard Arabic—but there are writers who write in colloquial Egyptian Arabic and aʽīdi Arabic, echoing the lived reality of Egyptians in a gamut of dialects. Can you tell us the lingual milieu you write from—and how your decision to write in English come in? 

Mai Serhan (MS): Let me first map my geo-genealogical gamut. I was born to a Palestinian father and Egyptian mother, and carried a Lebanese passport for most of my life, since it is where my father’s family moved after 1948, and Egyptian mothers did not have the right to pass their nationality down to their children until 2009. When the Lebanese Civil War broke in 1975, my paternal grandparents moved to Cyprus where they waited for the war to end for fourteen years. It is there that I spent all my summers and Christmases as a child and teenager. The rest of my Palestinian family would fly into Limassol from all corners of the world—Qatar, Saudi Arabia, Kuwait, Jordan, the UK, and the US—and I spent all my formative years exposed to these different registers around me. After university, I joined my father in China where he worked in the export business, and I got to help him until the final year of his life. We travelled far and wide there, meeting with many of his Arab clients. After his death, I moved to Lebanon briefly, then Dubai where I worked as an English copywriter, then to New York where I studied screenwriting at New York University, eventually ending up in Oxford for my Creative Writing degree. All these places have deeply informed my upbringing—which is quite an international one.

I write in English because I went to a private British school, then to American and British universities. It’s the language I have been formally trained in all my life, both academically and professionally. I know how to express myself very well in Arabic, but the written word is definitely more present to me in English; it’s the language that has housed my scholarly and creative pursuits the most. That said, I am able to slip between Arabic and English with total ease and I am the bicultural product of both the East and West—and pretty much everything in between as well.

If we were to speak of my memoir, Return is a Thing of Amber, specifically, I would say the choice to write in English was a political one first and foremost; I wanted to address the English-speaking world, to debunk its many myths about land and people, and to promote awareness, compassion and understanding when it comes to Palestine and Palestinians. READ MORE…

Ambrosial Wafts: An Interview with A.J. Naddaff

I believe literature is the conduit to the deepest understanding of society.

The first time I corresponded with A.J. Naddaff was after I had read an early issue of his excellent newsletter Untranslatable, devoted to extensive conversations with Arabic-to-English literary translators about their craft. Startled by the sharpness, intimacy, and candour of each interview, I emailed him merely to convey my appreciation for the work he was doing and how fortuitous it seemed to me that he had begun this initiative at the time that I found myself falling in love with the limitless depths of classical Arabic literature. He wrote back, expressing genuine curiosity about my interests, saying: “Connecting with people who share this love makes the world feel a bit smaller and kinder.” That told me all I needed to know about how A.J. makes space for his interlocutors to arrive at such acute insights as “Every poem is a linguistic event which reimagines its entire tradition” (Huda Fakhreddine) and “That joy and pleasure of someone having it on with you is the very pleasure of literature. You know it and yet you still fall for it” (Maurice Pomerantz).

Besides being a gracious person and a master’s student in Arabic Literature at the American University of Beirut, A.J. wears many other hats: he is an award-winning multimedia journalist, translator, and social science researcher. He’s met and reported on people of diverse stripes, from Sufi intellectuals to ISIS extremists, co-translated Hassan Samy Youssef’s Threshold of Pain with Rebecca Joubin and Nick Lobo, and is currently working on a thesis regarding the translation of the pre-Islamic mu’allaqat into English. I was excited to encounter someone with his feelers in so many different worlds and to hear his meditations on the translatability of Arabic literature, the meanings of home, the in-betweenness of negotiating both the journalistic and the literary, and the state of contemporary Lebanese art in the aftermath of trauma.

Alex Tan (AT): In one of the first issues of your Untranslatable newsletter, you quote the brilliant Moroccan literary critic Abdelfattah Kilito, who wrote of how in the classical Arabic literary tradition, the ancients “endeavoured to make their works untranslatable.” What does untranslatability signify in classical Arabic literature? Why did you decide to name your newsletter after a quality that appears to defy the possibility of translation?

A.J. Naddaff (AJN): In my opinion, and this is up for debate, the idea of untranslatability is the wrong framing for understanding tensions that exist when translating Arabic. Alexander Key has proposed that the idea of untranslatability is a modern idea—that the ancients thought mental content (maʿnā) was always transferable between languages, from Persian to Arabic. So untranslatability was birthed out of early modern European notions, and we should push ourselves—as many translators are doing—to reimagine limits when translating Arabic into English.

Shawkat Toorawa takes it even further and believes that it’s possible to translate something sublime, like the Qur’an, into another language and to still convey the cadence, movement, and the beauty of the original, which I’m totally on board with.

AT: Most of the scholars you’ve chosen to interview so far are translators of pre-modern Arabic literature and contributors to the NYU Library of Arabic Literature series. I’d like to ask about your thoughts on the relationship between the pre-modern and the modern in Arabic writing. You work on the Mu’allaqat (hanging odes), but you’re also interested in contemporary Levantine literary production. How do you position yourself between these two worlds? Does your knowledge of pre-modern genres and forms haunt your approach to the modern?

AJN: Coming into my master’s at the American University of Beirut, I carried this notion that bifurcated “old” or classical Arabic literature from “modern.” I remember distinctly telling my teacher Bilal Orfali that I was excited to read old Arabic literature and he politely cut me off and encouraged me to think of literature more as a continuum. I think this is probably how we should think of literature in all traditions, but especially in Arabic.

So now, I position one foot in each world with no problem. I’m not haunted by my knowledge of pre-modern genres and forms besides by how little I know. Salim Barakat, one of the most celebrated modern Arabic authors, claims he only reads pre-modern works. Rachid el Daif’s novels are full of references to “pre-modern” literature: One Thousand and One Nights, Ibn Qayyim al-Jawziyyei, the Kitab al-Aghani, al-Jahiz, Majnun and Layla, and Pre-Islamic (Jahili) poetry all make appearances. Mahmoud Darwish has a famous poem where he draws on elements from the sixth century poet-king Imru’ al-Qays’s final trip to Constantinople to allegorically critique the Oslo Accords. As T.S. Eliot said: “The dead writers are remote from us because we know so much more than they did. Precisely, and they are that which we know.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from Brazil, Egypt, and Spain!

This week, we take off on tour just south of the equator, where Editor-at-Large for Brazil, Maíra Mendes Galvão, gives us the scoop on Indie Book Day and some big-time literary awards. Then it’s east to Egypt, where we’ll catch up with Editor-at-Large Omar El-Adl about some exciting recent and upcoming events. Finally in Spain, Editor-at-Large Carmen Morawski highlights new releases and a chance to win poetry collections!

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, has the latest from the lit scene:

The National Library Foundation of Brazil has issued an open call for publishers from all over the world interested in translating and publishing works by Brazilian authors to send in their proposals. Selected works will be eligible for a grant. Publishers have until May 2 to apply.

Raduan Nassar, veteran Brazilian writer with a short but acclaimed bibliography, has made headlines after giving a politically-charged speech on February 17 when he accepted the Camões Prize, issued by the Ministry of Culture of Brazil in partnership with Portugal. Mr. Nassar has called out the present government’s controversial claim to power, calling it anti-democratic and pointing out specific instances of misconduct by the administration, the president’s cabinet, and the Supreme Court nominees.

The popular Plana Fair, catalyst of a movement to popularize self-publishing and small publishing houses in Brazil, is holding its fifth edition under the name Plana – Art Book Fair at the São Paulo Biennial building, taking over the ground floor and the mezzanine of the iconic Pavilion Ciccillo Matarazzo from March 17 to 19. Plana will feature around 150 national and international exhibitors and a parallel program of talks, screenings, performances, and workshops.

Brazil is taking part on this year’s Indie Book Day on March 18, an initiative to promote and popularize independent publishing. It is a concerted action with a simple proposition: to go to a bookstore, any bookstore, on this particular day, buy an independently published book and post a picture of it on social networks with the hashtag #indiebookday.

Casa Guilherme de Almeida, the São Paulo State museum dedicated to Modernist journalist, poet, and translator Guilherme de Almeida, is holding a two-day conference dedicated to the translation of classics—the 3rd Translation of Classics in Brazil Conference—with the theme Re-translations in Conversation. Speakers will focus on comparative efforts of the differences between the premises, procedures, and results of translations of the same classical works.

READ MORE…