Posts featuring Jennifer Croft

All That Makes a Life: Jennifer Croft on Writing Her Memoir

Translation requires striking a balance between two people’s voices that can be very difficult, if not impossible, to achieve.

From being the co-winner of the 2018 Man Booker International Prize alongside the writer Olga Tokarczuk, Jennifer Croft has just been announced as a judge of the 2020 International Booker Prize. Croft works across Polish, Ukrainian, and Argentine Spanish, and is currently translating The Book of Jacob, a nine-hundred-page epic by Olga Tokarczuk. She is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize.

In Homesick, Croft’s memoir, words and their meanings shift and shine through in unusual, tender, and life-transforming ways as the subject moves from a family home, to being the youngest person to be enrolled in her undergraduate class, to going through tragic heartbreaks. A most engaging read, the memoir itself has shape-shifted in interesting ways, having started as a Spanish novel and as a blog. The English-language version (Unnamed Press, September 2019) too is accompanied by photographs, which operate as their own language system, bringing, by turns, softness and sharpness to the storytelling. On the occasion of the release of Homesick, poet and previous Social Media Manager of Asymptote, Sohini Basak, spoke to Jennifer Croft over email.

Sohini Basak (SB): I want to start with the photographs. Could you tell us a bit more about the role of photography in childhood and consequently in your memoir?

Jennifer Croft (JLC): Although photography played an enormous role in my childhood and adolescence, I didn’t really remember that until I started writing Homesick. Because I was living in Buenos Aires, Argentina when I wrote the book, I wrote it in my strange Spanish, which is both foreign (since I started learning Spanish only in my late twenties) and very local (since I’ve only ever studied and spoken porteño Spanish in Buenos Aires). In that first Spanish-language version (called Serpientes y escaleras, coming out next year with Entropía), that language provided a sense of suspense about where this character from Tulsa, Oklahoma was going to go next, and how she was going to end up speaking the way she did. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Olga Tokarczuk to Ana María Rodas, read on for the latest in global literature!

As Italo Calvino said; “Literature is like an eye that can perceive beyond the chromatic scale to which Politics is sensitive.” This week, our editors are spanning Poland and Central America this week to bring you news of literature festivals, celebrations, and renowned writers bringing international regard to their home countries, but also, reports of literature in acts of reclamation, restoration, and freedom. To reinstate humanity into issues that seem beyond individual control is a necessary use of language, and around the world, writers are taking up the responsibility.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

In every corner of Poland, book lovers had a literary festival to choose from this summer. The Borderland Foundation, an international centre for dialogue in Sejny on the Polish/Lithuanian border, hosted a programme of discussions, workshops, and concerts from June through August, with guests including Yale University historian Timothy Snyder, who discussed The Road to Unfreedom with the centre’s director, Krzysztof Czyżewski (photos here). In July, the Non-Fiction festival in Kraków featured acclaimed non-fiction writers of the likes of Małgorzata Rejmer as well as rising new stars of literary reportage, such as Katarzyna Puzyńska, who has made a successful switch from best-selling crime to non-fiction, publishing two books of interviews with Polish policemen. Sopot Literacki, a literary festival in the Baltic Sea resort of Sopot, showcased literature from the UK from August 15 to 18, featuring, among others, novelist Sarah Perry, illustrator and comic book author Katie Green, and Reni Eddo-Lodge talking about her book Why I’m No Longer Talking to White People About Race, as well as a debate among literary scholars on the current readings of the Frankenstein myth. And in the final week of August, Sopot’s sister city Gdynia renames itself the City of the Word, staging a literary festival focusing on Polish writers before the September 1 announcement of the 2019 Gdynia Literature Prize.

Jacek Dehnel, one of the authors appearing at the Gdynia festival this week, presented his latest book, Ale z naszymi umarłymi (But Together With Our Dead), a viciously funny and chilling apocalyptic satire in which Polish zombies go on the rampage and take over the world. The novel is appearing at a time in which rabid anti-LGBT propaganda, spread by the ruling PiS party in the run-up to the general election this coming October, is receiving vocal support from the Catholic Church, which has compared the LGBT movement to a ‘plague’, and a conservative weekly, Gazeta Polska, recently went so far as to print “LGBT-free zone” stickers. This summer saw a record number of Gay Pride parades held in twenty-three cities across the country in defiance of the hate campaign, and while most of the parades went off peacefully, march participants in Białystok, in the east of the country, came under violent attack from far-right protesters. Dehnel, who travelled to Białystok from his home town of Warsaw to address the crowd and has vividly captured the events in this harrowing report, translated by Antonia Lloyd-Jones.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2019

Four reviews of translations you won't want to miss this month!

From translations by heavyweights like Ann Goldstein and Jennifer Croft to novels by writers appearing for the first time in English, July brings a host of exciting new books in translation. Read on for coming-of-age stories set in Italy and Poland, a drama in rural Argentina, and the tale of a young man and his pet lizard in Japan. 

cover_9781609455286_1595_600

A Girl Returned by Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

In A Girl Returned, Donatella Di Pietrantonio’s award-winning novel, a nameless young woman retrospectively narrates the defining event of her adolescence—the year when the only family she has ever known returns her to her birth family. From the title, the reader can already sense the protagonist’s conundrum. A passive object of the act of being returned, her passivity in her own uprooting threatens to define her identity. Ann Goldstein’s searing translation from the Italian inspires the reader both to accompany the narrator as she wades through the tender memories of that time and to reflect on her or his own family relationships through a new lens.

READ MORE…

Who Will Win the 2019 Man Booker International?

I tried to decipher from their inflection and word choices whether perhaps one of the books held their attention more than the others.

We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow PanelBarbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!

Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.

The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On our itinerary are independent bookstores in Boston, a bistro on the Tripoli port, and the curious outskirts of Paris.

This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.

Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:

New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.

Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Start your weekend with up-to-the-minute literary dispatches from around the world!

This week, we highlight a new Latinx literary magazine, an award-winning Catalan poet and translator, and a German-American literary festival in New York. We also learn about a Salvadoran who hopes to increase access to literature in his city by raising enough funds to build and stock a new library.

Nestor Gomez, Editor-at-Large for El Salvador, reporting from El Salvador

The Fall 2018 debut of Palabritas, an online Latinx literary magazine founded by Ruben Reyes Jr., is good news for Latinx writers from a variety of genres, especially those who are unpublished. Palabritas’ creation was inspired by a night of celebration of spoken word, poetry, and performances hosted by Fuerza Latina, a pan-Latinx organization of Harvard College. Reyes, a Harvard student and the son of Salvadoran immigrants, felt it was important to give access to unpublished writers from Latinx communities that are often ignored, such as LGBTQ+, the diaspora, and mixed-race communities. By providing a space for Latinx writers from all communities, Reyes hopes to minimize the exclusivity of published writers and bring them side-by-side with previously unpublished writers in the magazine.

READ MORE…

My 2018: Barbara Halla

It would be a lie to say that I don’t seek stories written by women about what it feels like to live as a woman.

Barbara Halla, Asymptote’s Editor-at-Large for Albania, walks us through her reading list for 2018, a diverse set of novels, short stories, and nonfiction books by women writers. Along the way, she reflects on feminist theory, the beauty of contemplative essays, and the power of collective memoirs.

Anyone who has had the (mis)fortune of following me on Twitter knows I am a dedicated disciple of Elena Ferrante. So, when I found out that Edizioni E/O had published an extended literary analysis of her work, I risked missing my flight by rushing to my favourite Milan bookstore (Rizzoli) to buy a copy.

Tiziana de Rogatis is an Italian professor of Comparative Literature, and her book Elena Ferrante. Parole Chiave (Elena Ferrante. Key Terms, not yet available in English) is exactly the kind of book my nerdy heart needed: an investigation into the literary and philosophical works underpinning Ferrante’s literary creations. I think it’s important to note that a great part of Ferrante’s appeal is in her ability to shore her works into a lived reality, one that does not require an extensive knowledge of Italian history, or feminist theory, to be appreciated fully. In fact, with the slight exception perhaps of her collection of essays and interviews Frantumaglia (translated by Ann Goldstein), you lose absolutely nothing if you go into it with little context. That being said, de Rogatis does a fantastic job at explicitly laying out and connecting Ferrante’s text to the literary foundation upon which they were built, her analysis a sort of Ariadne’s thread helping the reader through the labyrinth of Ferrante’s writing. Ferrante borrows heavily from Greek and Latin mythology, like Euripides’ Medea or Virgil’s The Aeneid. Many of the struggles her women experience and the way they think about those struggles can be mapped directly onto various modern feminist texts, including Gayatri Chakravorty Spivak’s “Can the Subaltern Speak?” and Adrienne Rich’s Of Woman Born. Hopefully Europa Editions will translate this book, too, because it is essential reading if you are even mildly obsessed with Ferrante. I am currently re-reading the series and am amazed at how much de Rogatis’s work enriched my understanding: Elena Greco, for example, uses the word “subaltern” frequently throughout the Quartet.

READ MORE…

Announcing the Summer 2018 Issue of Asymptote

Introducing our thirtieth issue, which gathers never-before-published work from 31 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote’s Summer 2018 issue!

Step into our bountiful Summer edition to “look for [yourself] in places [you] don’t recognize” (Antonin Artaud). Hailing from thirty-one countries and speaking twenty-nine languages, this season’s rich pickings blend the familiar with the foreign: Sarah Manguso and Jennifer Croft (co-winner, with Olga Tokarczuk, of this year’s Man Booker International Prize) join us for our thirtieth issue alongside Anita Raja, Duo Duo, and Intizar Husain, and our first work from the Igbo in the return of our Multilingual Writing Feature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Hong Kong, Poland, and Spain.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Hong Kong, Poland, and Spain. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This year’s Hong Kong Muse Fest ran from June 23 to July 8. Themed “Museum Is Typing . . .”, the event presented an array of exhibitions and activities that took place across public museums in Hong Kong. It aimed to explore Hong Kong’s cultural heritage, history, arts and science, providing a variety of new and interactive experience to reshape the audience’s conception of the museum. Besides museum exhibitions, the programmes also included literary elements, such as the special programme, “Human Library” (part of “Sparkle! Counting the Days”), which invited members of different communities to share their life stories with readers. In the “Crossing Border” Special Talk Series, “Extraordinary Intrinsic Quality of Grandmasters—Bruce Lee vs Jin Yong”, speakers shared their views on the achievements of Chinese martial arts actor, Bruce Lee, and martial arts fiction writer, Jin Yong.

READ MORE…

The 2018 Man Booker International Prize: And the Winner Is…

Flights won the Man Booker International because it is a beautiful book, truly “fiction at its finest.”

On May 22, Olga Tokarczuk won the Man Booker International Prize for her book Flights (which first appeared in English in our Winter 2016 issue), translated into English by Jennifer Croft for Fitzcarraldo Editions. Tokarczuk is already a household figure in her native Poland where Flights was first published in 2007. Two of her other novels have been translated by Antonia Lloyd-Jones, but it is only now with Flights that she is becoming a recognizable name for the English-speaking public. While the red Man Booker logo, signifying its triumph, will help it fly off the shelves in bookstores all over the United Kingdom, booksellers still face a tough challenge, for how do you summarize and sell a book like Flights?

Flights is categorized as a novel, although it eschews traditional plot and linear structure. At its most reductive, it can be described as a traveler’s diary through which an unnamed narrator contemplates and explores the roots of her nomadism. What follows is a compilation of fragments collected by the narrator throughout her journeys: short stories about home and travel, meditations on the human body, and even essays on sanitary pads, Wikipedia, and the English language. In the original Polish, the book is titled Bieguni, the name of a nomadic sect of Eastern European origin who believe the only way to escape the devil is by being in constant movement. And indeed, if the narrator of Flights has a life philosophy, it is this: “a thing in motion will always be better than a thing at rest.”

READ MORE…