On our itinerary are independent bookstores in Boston, a bistro on the Tripoli port, and the curious outskirts of Paris.
This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.
Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:
New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.
Your weekly guide to biggest news in world literature.
We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.
Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway
A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.
For many Albanian women, the domestic is a space of terror and violence; what could be more heroic than surviving and writing in spite of that?
How is it that a formal literary curriculum can almost completely erase the works of a group of proficient, formidable writers? In this essay, Barbara Halla, Asymptote’s Editor-at-Large for Albania, asks this question of her country’s educational system, while also discussing and revealing the extensive work of Albania’s female writers.
I could make a long list of my grievances about the Albanian educational system, but I have generally appreciated the breadth of my literary education. In four years of high school, I was assigned some eighty books to read, spanning Western literature from Antiquity (starting with The Epic of Gilgamesh) to Shakespeare, Hugo, Hemingway, and Márquez.
I no longer retain the official list of my required reading, but it is not hard to find a contemporary equivalent. I graduated from high school in 2011, and in eight years, the list selected by the Ministry of Education does not seem to have changed much, which I find questionable. While I am grateful for my literary education, with the years I have become acutely aware of its flaws, the most egregious of which is the complete dismissal of women writers, especially Albanian women. Dozens of books, an entire year dedicated to Albanian literature during my senior year, and yet I graduated without having heard the name of a single Albanian woman writer. It was almost as if they didn’t exist.
The blog editors share their favorite pieces from our latest issue!
Here at the blog, we’ve been mesmerized by the new Winter 2017 Issue since its launch on Monday. We hope you’ve had time to dive in, too, but if not, here are a few great places to start!
“Daland” by Lika Tcheishvili, translated from the Georgian by Ekaterine Chialashvili and Alex Scrivener, is a curious little story, told in the first person by an unnamed dock worker in Bandar Abbas, Iran. Anyone who has seen or read about Lin Manuel Miranda’s Hamilton will find themselves in familiar territory when the narrator becomes the unlikely participant in a duel. Any sense of familiarity stops there, however. The man who challenges him is a mysterious smoker with a perpetually fresh lily—flowers foreign to Bandar Abbas—in his lapel and an appointment with a schooner no one has heard of…
I also cannot get the words of Christiane Singer out of my head. In her essay, “The Feminine, Land of Welcome,” translated from the French by Hélène Cardona, she writes to women, “stand bewitched and ready to leap: the queen, the sister, the lover, the friend, the mother—all those who have the genius for relationship, for welcoming. The genius for inventing life.” She highlights the danger of defining women only by their commonalities, as well as the horrors that could have come to pass—and could still—in a world without women. Their absence would be powerfully felt, even in comparison to situations in which they are already roundly ignored or discredited.
—Madeline Jones, Blog Editor
In “Always Already Translated: Questions of Language in Singaporean Literature”, Boston-born Philip Holden, who has lived in Singapore for more than 20 years, writes lyrically about this multilingual city-state. Having worked with languages Holden mentions—Malay, Malayalam, Javanese, and many others—I loved his description of situations where “I speak in Mandarin to Chinese patients, and they reply not to me but to my Chinese co-worker, who looks back at me in incomprehension. She speaks in Malay to older Chinese and Malay patients, and they reply in Malay not to her but to the third of us, the Indian woman who wears a tudung that marks her out as Muslim and, by a process of mistaken association, Malay.” Multilingual societies are sadly often depicted as wrought with conflict. While language in Singapore is, like everywhere in the world, a political issue, too, Holden focuses on the opportunities it provides for performing and literary arts. We don’t have to search for a common language, he argues—it’s more interesting to find “holes between languages that everyday translation continually fills up”.
I have never read Albanian literature before, however. If you are like me, I can warmly recommend the three poems by Luljeta Lleshanaku, one of the country’s most important writers, as an introduction. Taken from the collection Negative Space and translated by Ani Gjika, the poems describe a simple life: apple trees, a butcher carving meat, “gardens hidden behind houses like sensual neck bites”. But behind each poem is a rotten apple, or cold floors, and getting one’s way without any real gain—poetic realism. Do also have a listen to the translator reading the original text in Albanian!
—Hanna Heiskanen, Blog Editor
Check out the gorgeous video preview of the new issue here: