The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections:
“2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.
—Joshua Craze, Nonfiction Editor
The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”
—Eva Heisler, Visual Editor
In the midst of sunny summertime beach reading in the north and cozy fireside reading in the south, intense world cup viewing, and political activism, the Asymptote team has been as creative as always! Below are some recent updates from the crew as well as exciting information for all you emerging translators!
Criticism Editor Ellen Jones contributed an article on Junot Díaz to Hispanic Research Journal. Her translation of Juan Pablo Roncone’s short story “Children” was published in the Bogotá39 anthology (Oneworld, June 2018). She also participated in a translation slam with Rosalind Harvey at Oxford Translation Day, where the two of them discussed their different versions of Chilean writer Nicanor Parra’s poem “Manchas en la pared.”
Blog Editor Sarah Booker contributed a translation of Cristina Rivera Garza’s “Simple Pleasure. Pure Pleasure” to The Paris Review.
Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao’s new novel Under Your Wings was published on July 2 by Viking Australia, and has been reviewed at Readings.
Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek presented his paper “(Trans)National Service: Conscripting Second-Generation Migrants in Neoliberal Singapore” at the biennial conference of the Asian Studies Association of Australia. In addition, his undergraduate dissertation discussing race in Singapore’s history textbooks will become a chapter in the forthcoming book Southeast Asian Education in Modern History (ed. Pia Maria Jolliffe, Thomas Richard Bruce) from Routledge.
We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!
Poetry Editor Aditi Machado‘s poem “Epistle” appeared in Boston Review, and another poem of hers, “Archaic”, was reprinted by the Poetry Society of America.
From May 1 – 5, Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu aka MARGENTO organized DHSITE, a bilingual event introducing new computing technologies and their uses in education and research, at the University of Ottawa. Later this month, he will present a paper at the Kanada Koncrete poetry conference in the same school.
Both Assistant Editor Lizzie Buehler and Blog Editor David Smith have accepted offers to attend the University of Iowa’s Literary Translation MFA this coming fall. David also wrote a review of an early Jon Fosse novel, Boathouse, for Reading in Translation.
Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu spoke with Indonesian writer Eka Kurniawan about his conception of horror, the diversity of Indonesian literature, and the rebirth of the New Order in Mekong Review.
Assistant Managing Editor Sam Carter published an essay at Music & Literature on Jorge Barón Biza’s The Desert and Its Seed.
Blog Editor Sarah Booker‘s translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (Feminist Press and And Other Stories) was included on the long list for the Best Translated Book Award.
Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek contributed work to Carcanet Press’s latest New Poetries anthology. He also published a piece in The Straits Times comparing citizenship opportunities in the UK (where he was able to vote in the European Union referendum as a Commonwealth citizen) and Singapore.
For more news from the Asymptote blog:
Poetry Editor Aditi Machado’s debut collection of poems, Some Beheadings, “exploring territories as disparate as India’s Western Ghats and the cinematic Mojave Desert,” has just been published by Nightboat Books.
Drama Editor Caridad Svich’s Red Bike has been selected for NNPN’s 2017 National Showcase of New Plays this December.
Contributing Editor Ellen Elias-Bursac was given an award by the Serbian PEN Center for her work translating Serbian writers into English.