Posts filed under 'Spanish language literature'

Translation Tuesday: “Zinc” by Róger Lindo

The rodent will be captivated, as I will, by the hailstones lashing against the roof.

Salvadoran poet Róger Lindo tr. Matthew Byrne sets a tempestuous scene: a night storm both ethereal and mundane that compels all, from the dormouse to the soldier, to collective awe. This Translation Tuesday, we invite you to bear witness to ‘the nocturnal splendor’.

“Zinc”

I have only hubris and kindness.

–G. Ungaretti

Beastly storm.
A dormouse peers out halfway.
The rodent will be captivated, as I will,
by the hailstones
lashing against the roof.
The city mnemonist is here,
a soldier yearning,
drawing near, intrigued by
the nocturnal splendor.
I’ve been a solitary worker bee
in the afternoon,
but I’ve also sung
plowing the soil.
When the rain eases off,
we’re alone with the crickets.

Translated from the Spanish by Matthew Byrne.

READ MORE…

A New Way of Thinking About Voice: An Interview with Robin Myers, Part III

When you’re translating, you’re never entirely by yourself in your own head.

This is the third and last installment of my interview to poet and translator Robin Myers. The first part was published on May 11 and the second on July 7.

Alan Mendoza Sosa (AM): I would like to delve a bit deeper into the relation between creative writing and translation. How does being a poet inform your translation practice or the other way around?

Robin Myers (RM): Poetry led me into translation, and I started translating only poetry, so what feels absolutely shared by my experiences of both writing poetry and translating anything is this compulsive contact with language as a material thing, as something that you get to experiment with. It happens of course in writing prose, too, but I think there’s something especially tactile about poetry, and this sense that it always could’ve been otherwise. There’s just a kind of intoxication I’ve felt with poetry that has made me think about translation as a site for looking for freedom within constraints. I do think there’s something different about writing poetry and translating it, however, at least for me. When you’re translating, you’re never entirely by yourself in your own head. I mean, in writing you’re not either, really. As we’ve been talking about, there’s always this sense of where you come from and who you’re seeking with. But with translating you’re writing toward something and with something that’s already concretely there. When I start writing poetry again after a long time of mostly just translating, there’s a renewed sense of me making something up out of nothing, which is both thrilling and scary.

AM: And theres also not a harsh division between writing creatively and translating. In a way, when you write, you are translating a continuous flow of language or ideas into the more precise form of a poem on the page. So we can even consider writing a self translation.

RM: Yes, and I love how Kate Briggs talks about that in This Little Art. It’s easy to overgeneralize this stuff—Briggs says something like, “Say it too fast and it all goes down the trap door.” Like, okay, all writing is translating, we can agree on that, but how do we keep from getting lost in the abstraction? How else can we get at the differences or the similarities between the two practices?

I’ll say that translating has also helped me get through my fallow periods as a poet in a really gratifying way. I am a fairly off-and-on poetry writer. I have periods of writing a lot followed by long, long periods when I don’t write at all. And that used to fill me with despair. Translation keeps me company during those times in a way that lets me know that I’m engaged with language and that I’m collecting things and learning.

READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Jonatan María Reyes

a gunshot, popcorn / popping, a bullet tearing / into flesh, the mouth chewing

This Translation Tuesday, we bring to you four poems by the Puerto Rican poet Jonatan María Reyes that focus on the minutiae of place and neighbourhood. Resembling photographic snapshots of everyday urban scenes looked at from the different hours of a day, these poems stare at flies, neon signs, garbage bags, dryers. They stare, through the modest crack that each short line pries open, at “what lives / in the background” to borrow the language of Shannon Barnes’s evocative translation, “and demands / of the system another / kind of resistance.”

1.3

a fine steam bursts
from underground.
sparks fly from the neon light
of a giant sign.
somebody at the bus stop
eats cheetos and licks
their orange fingers.
random newspaper pages
crunch and float through the air.
they’re later lost.
a green liquid seeps
out of a garbage bag.
it leaks slowly and flows
towards the sewer.
someone gets off a bus
puts gum in their mouth
and pretends that
everything stops there READ MORE…

Translation Tuesday: “Luz” by Samanta Galán Villa

Her tone of voice was like the chirping of a small bird.

For this week’s Translation Tuesday, treat yourself to this sparse and beguiling story of a young schoolgirl who escapes from home and encounters a strange little girl, Luz. Written by the Mexican writer Samanta Galán Villa and published in Monolito magazine in May 2021, this story—related through the perspective of an innocent child—appears deceptively simple, but conveys a deeper sense of the way a child’s gaze can defamiliarise her little world into something bizarre and oftentimes beautiful. Tricia Viveros explains, in her translator’s note, how she strives to preserve this duality and makes a case for reading this writer from Guanajuato who represents a counterpoint to the dominant ways Mexican literature is read.

“My English translation of ‘Luz’ aims to maintain Galán Villa’s artful economy of language as much as possible—a task that required some compromise as, for instance, it’s not possible to omit the first-person pronoun ‘I’ in English. Adopting an adequate level of rudimentary wording was also challenging. The Spanish original elicits a sense of irony by juxtaposing its childish diction and syntax with a sophisticated narrative structure. Writing that is too unrefined risks detracting from the text and inhibiting the plot’s development; by frequently using simple sentences and contractions, my translation seeks to convey the near-surrealistic irony of the original without diminishing the prose. Samanta Galán Villa is part of a growing number of emerging contemporary voices across underrepresented regions of Latin America. Hailing from the Mexican state of Guanajuato, her writing evidences a long-established literary tradition beyond that of more cosmopolitan, affluent centers like Mexico City.”

—Tricia Viveros

Mama slapped me. Her lower lip trembled. How could they possibly have punished me, after class was dismissed, she said, together with the disobedient children. I tried to explain that it wasn’t my fault, that someone had smeared my braids with paint and I’d defended myself.

She didn’t want to hear it. She said that she knew me. That I wasn’t going to eat chocolate cereal with the family later, that she’d only give me a glass of juice. Zip it and don’t talk back to me, brat. Go to your room, right now.  READ MORE…

Solving for X: In Search of an Elusive Reader

The issue is that, like “border,” “Latinx” expresses an abstraction; it fails to capture intracommunal differences.

Last week saw the end of Hispanic Heritage Month in the US, a period meant to celebrate the Latino population through a series of countrywide cultural events. New York was, predictably, a hub of activity, and its Feria Internacional del Libro a clear highlight: held virtually in early October, it brought together Hispanic/Latino authors, editors, and critics for talks on craft, industry, and politics. Across several panels, one question seemed to loom large: what do we even mean when we use terms like “Hispanic,” “Latino,” or the more recent “Latinx”? In this brief hybrid piece (half essay, half dispatch), Editor-at-Large Josefina Massot gives us panelists’ take on the issue—and a bit of her own.

I’ve always mistrusted self-touted “movements,” and never more so than now: in the age of the hashtag, most won’t make it past their first bout of virality. My skepticism peaks each time a movement calls itself a “boom”; the lady doth protest too much, I think, and scoff away my irritation. These days, though, I find myself believing in the #NewLatinoBoom. I’m biased, of course: as an Argentine clumping her way through US literary soil, it’s in my interest to believe. Still, the data seem to back me up.

The landscape of Hispanic letters in America has never been lusher: Spanish-speaking writers are earning MFAs, publishing in dozens of magazines and presses, and showcasing their work at a growing number of festivals—key among them, Miami’s, Chicago’s, and (more on this shortly) New York’s. It makes sense: over 60 million Americans identify as Hispanic/Latino, and roughly 40 million are native Spanish speakers; that puts the US roughly on par with top-ranking Colombia, Spain, and Argentina (Mexico comfortably takes the lead).

When I tuned in to the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York (FILNYC) a couple of weeks ago, I expected my newfound faith to be stoked. I was going to hear from famed author Cristina Rivera Garza, head of the country’s first PhD in Spanish creative writing; reporter Annie Correal would discuss some of her hard-hitting pieces on Latino immigration for The New York Times; author Paola Ramos would tackle her acclaimed essay collection, Finding LatinX; and a series of savvy press reps from across the country would swap industry secrets. READ MORE…