Place: Slovakia

The Multilingual Carpathians: Weronika Gogola in Conversation

“Only by picking up a magnifying glass and taking a close look at things can you see the truth about yourself and others.”

Weronika Gogola is a Polish writer and translator from Slovak and Ukrainian. Her first autobiographical book Po trochu (Little by Little, 2017), which depicts her childhood in the small village of Olszyny in the Carpathian mountains, is composed of “stories from real life that are usually told bit by bit, in snippets and fragments.” The book was nominated for several literary prizes and in October 2018 won the Conrad Award for a prose debut. For the past three years, Gogola has been based in Bratislava, where Julia Sherwood, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, caught up with her last November.

Julia Sherwood: First of all, congratulations on winning the Conrad Award! I loved your book and think that the prize was more than deserved. What does it mean for you?

Weronika Gogola: This award is incredibly important to me, especially since, in the case of the Conrad Award, it’s not just the judges who decide but, first and foremost, the readers. I’m incredibly grateful to them. Besides, a prize is a kind of validation, as well as a bargaining chip for the future. I know that sounds unfair but that’s how the world works—the more prizes and nominations you have the more seriously you are taken. Unfortunately. But, of course, it’s nice to be appreciated. In addition, the Conrad Award includes a grant, which has allowed me to concentrate on my writing without financial worries.

JS: Your book is very firmly located in the world of your childhood. You grew up in a small village in rural Poland, yet ended up living abroad, and are currently based in Slovakia. Were you already living abroad while working on your book, and did the geographical distance give you a new perspective on the place, or did this make the writing more challenging?

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2019

Our blog editors provide a tasting menu of the literary feast that is Asymptote's Winter 2019 issue

Featuring work from twenty-three languages and a record-breaking thirty-five countries, there’s plenty to choose from in Asymptote’s Winter 2019 issue! Today, our three blog editors share their favorite pieces, from Icelandic, Slovak and Latvian poetry to Brazilian Portuguese social commentary and Bengali short stories.

From the Fiction section, the ever-intensifying “The Meat Market,” translated from the Bengali, takes one unexpected turn after another in a thrilling prose adventure. Set a week before Eid, what should be a celebratory, communal affair quickly turns sour in East Rajabazar. This is a city where transactions are tainted by the potential for danger, just as the meat sold is tainted by false advertising. Aminul Islam faces the full consequences of these circumstances that he fails to fully understand, culminating in a shocking conclusion carefully set up by Mashiul Alam’s artful prose, switching deftly between first- and third-person at crucial moments in the narrative.

If you are looking for exciting poetry freshly translated into English, don’t miss out on Steinn Steinarr’s “Time and Water.” Hailed as Iceland’s greatest modernist poet, Steinarr’s ethereal poetry combines Icelandic poetics with modernist free verse and imagism to create gems like:

And the sorrow I hid
nearly found your own,
like a fjord-blue sea.

In this sequence on a failed and flawed relationship, the distance between the speaker and the other is quite nearly but not quite ever bridged. Equally impressive are the complex rhythms of Monta Kroma’s extract from Lips. You. Lips. Me., a larger collection of experimental modernist poems. The Latvian poet plays on the use of refrains and repetition to create a circular, almost obsessive monologue. These poems are ones that I’ve been returning to, and ones you might love too! READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

In these dispatches, we see efforts in world literature to feature underrepresented voices.

World literature will be inclusive only through a continuous effort of organizing against the dominant, listening to the underrepresented, and making space for the unheard to bloom. This week our Editors-at-Large report such efforts from Australia, Hong Kong, and Slovakia. Read on to find out how the voices of women, indigenous and local peoples are being amplified around the world.

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, reporting from Australia:

As part of an effort to resist the colonial systems that are the Australian publishing industry, the Australian media and arts industries, and modern Australia itself, the literary quarterly The Lifted Brow made the decision to hand over the entire production of their December issue to an all-First-Nations team of writers, editors, and ancillary staff. “We at TLB are too white, in all senses of that term,” read the magazine’s official statement on the matter. “[I]t’s way past the time that this should’ve changed. Our job and responsibility now is to push back against these oppressive and harmful regimes-within-regimes, not because we can undo the past, but because we can make better the present and the future.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Print houses and jury panels are busy, autumn is coming.

Fall’s footsteps can already be heard in literary circles. As summer hosts its last open-air festivals, prize organizers and publishers are gearing up for a new season of surprises. In today’s dispatch, our Editors-At-Large from Europe tell us more about what is going on in the Czech Republic, Portugal, and France in this transitionary period. Come back next week for this summer’s last dispatch. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic:

Held from 1 July to 4 August at venues in five cities – Brno, Ostrava, Wrocław, Košice and Lviv – across four countries, Authors‘ Reading Month (ARM) may well be Europe’s biggest literary festival. It is certainly a major logistical feat: now in its 19th year, the festival featured 100 authors from six countries. Turkey alone, this year’s guest country, was represented by more than thirty authors, including Nedim Gürsel,  Murathan Mungan, Ayfer Tunç and Çiler İlhan. A strong Czech contingent featured prize-winning novelists Bianca Bellová and Josef Pánek, bestselling writers Michal Viewegh and Alena Mornštajnová, as well as a plethora of poets.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Slovakia, Brazil, and Egypt.

Welcome back for a fresh batch of literary news, featuring the most exciting developments from Slovakia, Brazil, and Egypt. 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia:

Hot on the heels of the prolonged Night of Literature, held from 16 to 18 May in sixteen towns and cities across Slovakia, the fifth annual independent book festival, BRaK, took place between 17 and 20 May in the capital, Bratislava. In keeping with the festival’s traditional focus on the visual side of books, the programme included bookbinding, typesetting and comic writing workshops, activities for children, and exhibitions of works by veteran Czech illustrator, poster and animation artist Jiří Šalamoun, as well as French illustrators Laurent Moreau and Anne-Margot Ramstein. The last two also held illustration masterclasses, while the German Reinhard Kleist launched the Slovak translation of his graphic novel Nick Cave: Mercy on Me, accompanied by a local band.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Touch base with our industrious team's literary achievements as we approach the halfway mark of 2018!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado’s book of poetry, Some Beheadings, has been awarded The Believer Poetry Award.

Communications Manager Alexander Dickow has published an article in French on the creative imagination in Apollinaire’s Méditations esthétiques in Littérature’s 190th edition.

Editor-at-Large for Romania & Moldova Chris Tanasescu aka MARGENTO delivered a computational poetry paper at a major Artificial Intelligence conference, presented a Digital Humanities paper at Congress2018, and has flown to Europe to launch a computationally assembled poetry anthology.

READ MORE…

Coals to Newcastle: A (biased?) Slovak overview of a century in American literature

The ambition of the “American” issue of RSL was to resist preconceptions and cross boundaries.

Small cultures import disproportionately more texts—both translated and original—than they export. However, literatures using a language with a limited number of speakers are not just markets for globalised goods. Translations quite naturally also help them develop and sometimes even exist, as cases of small languages that ceased to be the target languages for translations show. Revue svetovej literatúry (Review of world literature) is a Slovak magazine founded in the “golden” 1960s that brought an abundance of new impulses to Slovak literature from all over the world for the past fifty years. Late last year, writer and translator (and Asymptote past contributor) Peter Macsovszky and literature and translation scholar Ivana Hostová edited and co-translated (with the help of a team of translators) an issue of the magazine with a focus on contemporary and twentieth-century Anglophone literature from the US.

In her Buying into English (2008), Catherine Prendergast analyses the semantics and economics linked to the ability of speakers of a minor language—in this case Slovak—to use the language of global communication. She compares the perceived value of English in Slovakia immediately after the fall of state socialism and then in almost two decades in the post-communist Slovakia. The strict restriction of the flow of information between socialist Czechoslovakia and the Western world gave rise to an idealised notion of the Anglophone (and, more specifically, American and capitalist) world. It came to signify freedom and prosperity and was—in the minds of many Slovaks—expected to embrace and accept with curiosity and eagerness the cultures and peoples freed from the socialist regime. Prendergast suggests that the notion was only abandoned after it slowly became clear that “the lingua franca is language-as-battlefield; it is the terrain upon which players in the global information economy grapple for property, respectability, and political voice.” Now it has become obvious that it takes more than pureness of heart and an admiration for the American culture and way of life to extract any interest from what Michael Cronin in his Eco-Translation (2017) has called the crowded Anglophone attentionscape.

The proportion of imported versus exported goods including cultural products can be very well illustrated by the amount of translations produced in the Anglophone countries as opposed to cultural spaces[i] like Slovakia. Therefore, wanting to import even more texts from the dominant to small culture might seem like carrying coals to Newcastle. However, if we try to differentiate between a piece of writing as a commodity that primarily generates economic profit and institutional legitimation and look at the autonomous sections of the literary field—at those works that were not created to make the author famous or rich, but which came into being in order to exist for themselves and in their own right—it may come as a surprise that not much American writing can really be found in Slovak translation. In this context, an issue of a Slovak literary magazine bringing translations of Anglophone writing from the United States seems redundant only at first glance. Most of the literature written in the US that gets translated into Slovak nowadays can best be described as a commodity—currently, the best-selling book in the biggest Slovak bookshops is the translation of Dan Brown’s Origin (2017)—it is the kind of writing that, although undeniably culturally domineering and shaping the receiving context, does not inspire in the sense of creating resistance to the existing (cultural) preconceptions or fluent strategies of reading.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Romania, Moldova, Slovakia, and Iran.

This week, we bring you news of literary festivities in Romania and Moldova, a resurgence of female writing in Slovakia, and the tragic loss of a promising young translator in Iran. As always, watch this space for the latest in literary news the world over!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania and Moldova:

A book of interviews with Romanian-German writer and past Asymptote contributor Herta Müller came out in French translation from Gallimard just a few days ago (on Feb 15). The book has already been praised for the lucidity showed by the Nobel-prize winner in combining the personal and the historical or the political.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Slovakia, the UK, Mexico and Guatemala.

This week brings us some exciting news from Slovakia, the United Kingdom, and Mexico, thanks to Editors-at-Large Julia Sherwood, Paul Worley, and Kelsey Woodburn as well as Senior Executive Assistant, Cassie Lawrence. Here’s to another week!

Julia Sherwood, Asymptote Editor-at-Large for Slovakia:

Two festivals concluded the hectic literary festival season in Slovakia. LiKE 2017, a contemporary literature and multimedia festival was held in Košice, the eastern metropolis, running parallel with the 14th Žilina Literature Festival in the country’s north. The latter, held from September 28 to October 8 in the repurposed New Synagogue and entitled Fakt?Fakt! (Fictitious Truth or Truthful Fiction?), focused on the alarming spread of disinformation, pre-empting the decision by Collins Dictionary to declare “fake news” the official word of the year 2017. The programme featured student discussions, workshops on how to distinguish fact from fiction, as well as readings and meetings with literary critics and writers. Michal Hvorecký discussed his latest novel, Trol (The Troll), a dark dystopia set in the murky world of Russian fake news factories, which has acquired a frightening new relevance far exceeding what the author had anticipated when he set out to write his book a few years ago.

READ MORE…

Editors in Slovak Publishing Houses: An Endangered Species?

It cannot be repeated often enough that the editor’s work on a book is as important as the work of those responsible for its physical production.

No longer plagued by censors and paper shortages since the end of communism, the publishing industry in former Czechoslovakia has faced other kinds of constraints that it shares with much of the commercially-driven world in which we live. Literary scholar and critic Ivana Taranenková shares with Asymptote’s Slovak editor-at-large Julia Sherwood the findings of a survey comparing editorial practices in Czech and Slovak publishing houses before and after 1989. The survey was carried out by the web journal Platform for Literature and Research, which Taranenková runs together with her colleagues Radoslav Passia and Vladimír Barborík.

Recent publications of new literary works by Slovak authors as well as works in translation have exposed a trend that is trivial yet irksome. While the number of published books continues to grow and their visual quality is improving, pundits have increasingly noted the declining standard of manuscript editing. This is a problem not just for literary reviewers, but also for those who judge literary awards when they assess each year’s literary output.

Editorial standards are often so dismal that these poorly edited manuscripts can no longer be seen as just isolated instances of incompetence or failure on the part of individual editors (as some reviewers have suggested), but rather as a systemic issue. Other than in some major publishing houses, the profession of editor appears to be waning, a victim of the drive for “increased efficiency” in publishing, and a growing reliance on outsourcing that requires a smaller investment of time and money per book, ultimately resulting in dilettantism. The same also applies to emerging independent publishers.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Music, art and linguistics have been knocking on literature's door around the world this week. Asymptote members bring you the scoop.

Literature is interdisciplinary by nature, and the world showed us how this week. From visual art exhibitions and a reading of the Universal Declaration of Human Rights in Hong Kong to a music festival infiltrated by writers in Slovakia and a commemoration of the late sociolinguist Jesús Tuson in Catalan, there is much to catch up on the literary world’s doings this week.

Hong Kong Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan brings us up to speed:

Themed “Fictional Happiness,” the third edition of Hong Kong Literary Season ran from June to late August. The annual event is organised by one of the most important Hong Kong literary organisations, the House of Hong Kong literature. This year the event featured an opening talk by Hong Kong novelist Dung Kai-cheung and Taiwanese writer Luo Yijun, a writing competition, an interdisciplinary visual arts exhibition, and a series of talks, workshops and film screenings. Five visual artists were invited to create installations inspired by five important works of Hong Kong fiction in response to the exhibition title, “Fictional Reality: Literature, Visual Arts, and the Remaking of Hong Kong History.”

Interdisciplinary collaboration has been a hot trend in the Hong Kong literary scene recently. Led and curated by visual artist Angela Su, Dark Fluid: a Science Fiction Experiment, is the latest collection of sci-fi short stories written by seven Hong Kong artists and writers. The book launch on September 2 took place at the base of Hong Kong arts organisation, “Things that Can Happen,” in Sham Shui Po. The experimental project was initiated as an artistic effort to reflect on recent social turmoils through scientific imagination and dystopian visions. The book launch also presented a dramatic audio adaptation of one of the stories, “Epidemic Investigation,” from the collection.

On September 6, PEN Hong Kong hosted a bilingual reading session (Cantonese and English) as part of the International Literature Festival Berlin (ILB) at Art and Culture Outreach (ACO) in Wan Chai. About twelve Hong Kong writers, journalists, and academics participated in “The Worldwide Reading of the Universal Declaration of Human Rights” by reading excerpts of their choice from works that deal with issues of human rights.

Amid the literary and artistic attention to Hong Kong social issues and history, local literary magazine, Fleur de Lettre, will take readers on a literary sketching day-trip in Ma On Shan on September 9. During the event named “August and On Shan,” participants will visit a former iron mine in Ma On Shan to imagine its industrial past through folk tales and historical relics. READ MORE…

When There’s No Wind, the Sounds of the Past are Audible Over the Danube

On opposite banks of the Danube in Hungary and Slovakia, separated peoples find a way to talk in many languages across the ancient river.

Today we profile a unique literary gathering, AquaPhone Festival, that takes place on both banks of the Danube. It not only features literature from Hungary and Slovakia but also acts as a cultural bridge between the nations that have been isolated from each other’s shared histories by totalitarian rule. It serves as a powerful symbol against the rising tide of xenophobia, as a conversation with Karol Frühauf reveals. 

it could be done by us just shouting
just talking to each other over the water
and not by me going over to you by boat
you going angling? I’d shout into the wind
and your voice would echo across the water
no! I’m going angling! oh, right! I’d shout
all right I thought you’re going angling

— From ‘Modalities of Crossing’ by Dániel Varró, translated from the Hungarian by Peter Sherwood

From the southwestern part of the Danubian Hills, poetry drifts above the waves of the Danube. Lines of verse bounce from one side of the river to the other, hard on each other’s tails yet in accord, dissolving in the air.

lehetne az is hogy csak kiabálunk
hogy csak beszélgetünk a víz fölött
és nem megyek át hozzád ladikon
horgászni mész? kiáltanám a szélbe
és hangod visszaringna a vizen
nem! horgászni megyek! ja! kiabálnám
ja jól van azt hittem horgászni mész!

— From ‘az átkelés módozatai’ by Dániel Varró

Someone is reciting poetry. It takes a while for the words, carried by sound waves, to cross the river. This is how poetry behaves when a poem is recited aloud above a river. The author of this year’s poem, “Modalities of Crossing,” is the wonderful Hungarian poet and children’s writer, Dániel Varró.

dá sa aj tak že si len zakričíme
len si nad vodou pohovoríme
a neprejdem za tebou cez lávku
ideš na rybačku? volal by som do vetra
a tvoj hlas by sa na vode prihojdal
nie! idem na rybačku! aha! volal by som
aha dobre myslel som že na rybačku!

— From ‘možnosti prepravy’ by Dániel Varró, translated from the Hungarian into Slovak by Eva Andrejčáková

Varró’s poem is read out in several languages: first in Hungarian (the poet’s native tongue), then in Slovak, and finally in German. You have to wait patiently for the lines to reach you from the far shore before you can send your version back by the same route. The extraordinary dialogue is accompanied by live cello, saxophone, and clarinet. There is no wind, the June sunshine is reflected in the water, bathing the majestic domes of the basilica in the distance in its soft light. This is what the AquaPhone festival is like.

READ MORE…