Posts filed under 'experimental prose'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Longlists and talks in Slovakia and Mexico

This week, our editors-at-large report on paper shortages, literature prize longlists, and efforts to deconstruct the writing workshop. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

Over the past year, Slovakia has not escaped the paper shortages that have affected the publishing industry all over the world, increasing printing costs and extending production times which, in turn, led to fewer titles being published. All this is likely to push up the price of books, in some cases by as much as 10-20 per cent, making Slovak readers, who already tend to spend less on books than their counterparts in many other European countries,  even more reluctant to buy new works of literature, particularly by Slovak authors.

On 9 March, the longlist of Slovakia’s  most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, was announced. The eclectic mix of nominations includes new works by four previous winners, two of them past Asymptote contributors: Šesť cudzincov (Six Foreigners, excerpt here) by Marek Vadas, and Balla’s ‘polyphonic novel’ Medzi ruinami (Amidst the Ruins), as well as Stanislav Rakús’s Ľútostivosť (Mournfulness) and Ivan Medeši’s Vilkovia (Two Vilkos). The longlist features two other previous Anasoft Litera nominees: Ivana Dobrakovová for her latest novel Pod slnkom Turína (Under the Sun of Turin) and Vanda Rozenbergová with Zjedla som Lautreca (I’ve Eaten Lautrec), and two further women writers, Ivana Micenková with Krv je len voda (Blood Is Only Water) and Nicol Hochholczerová with her taboo-breaking  debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Is Inedible). Another debut, Lukáš Onderčanin’s Utópia v Leninovej záhrade: Československá komúna Interhelpo (Utopia in Lenin’s Garden: The Czechoslovak Commune Interhelpo), is the first book of literary reportage to make it onto the longlist, while Arpád Soltész’s thriller Zlodej (The Thief) is the second genre novel in the prize’s history deemed worthy of inclusion among the top ten titles.

On 17 March the town council of Kremnica, a medieval gold-mining town and site of the world’s oldest still-working mint, unanimously approved an application to set up the first European Translators’ House in Slovakia. Named Zechenter House after the doctor, travel writer, and journalist Gustáv Kazimír Zechenter Laskomerský (1824-1908), it is expected to open its doors in two year’s time. The organisations behind the initiative are SOS Kremnica, a local NGO for the preservation of the town’s crumbling architectural heritage, and  Mona Sentimental, run by translators Renáta Deáková and past Asymptote contributors Eva Andrejčáková and Gabriela Magová.

READ MORE…

Jordi Llavina’s Poetry & Prose Blurs the Lines Between Reality and Fiction, Writer and Reader

The author's unusual style allows readers to “write” the text along with him.

Poetry & Prose, by Jordi Llavina, translated from Catalan by William Hamilton, is a stunning collection of, as the title suggests, poetry and prose. The book opens with one astounding long-form poem—its English translation parallel to the original Catalan—and ends with an equally beautiful short prose piece. Themes of memory, time, and nature are prevalent in both, and Llavina’s lyricism flows effortlessly throughout the whole collection. Poetry & Prose—as well as the only other publication of Llavina’s work in English, London Under Snow—makes clear that this award-winning writer is an expert at blurring the lines between reality and fiction, and bringing reader and writer closer together than ever.

Poetry & Prose begins with Llavina’s breathtaking poem “The Hermitage,” its lines recounting one man’s climb up a long, dusty hill to visit the hermitage perched at the top. This climb is not just a physical journey, but a journey through the past in which the narrator revisits memories through Llavina’s brilliant imagery. Speaking at Sant Jordi NYC 2020, Llavina stated that the opening lines came to mind one day and stood out to him as symbolic of a return to the landscape of his childhood. These initial words and the ideas behind them came to Llavina somewhat naturally, thus leading him to embark on the feat of creating a long-form poem that stemmed from these seeds. Llavina put forth the idea that “[w]hen you have the first lines of the poem, it is easy to begin […] The most important thing is to have the first lines.” These all-important first lines, then, were the key to Llavina’s staggeringly beautiful “The Hermitage”:

Lone I climb once more, years later,
up to Sant Pere’s hermitage.
The air is still, and the glare of
a raw July sun will leave my
neck and shoulders burnt and tender.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Air Plants” by Inbar Livnat

I know that time passes, and time is what gives life to my epiphytes.

For this week’s Translation Tuesday, a lonely pensioner opines about life and horticulture in this moving slice-of-life narrative by Inbar Livnat. To carry our narrator’s nuanced voice into English, translator Shoshana Akabas adroitly deploys several techniques to capture the source language’s uniqueness. Writes Akabas: “Livnat’s writing is very cerebral and contains long sentences, which are much easier to understand in the original Hebrew; articles, prepositions, conjunctions, and pronouns are often attached to other words in Hebrew, which allows for concision that is not possible in English. I often had to split sentences or drastically alter punctuation to attempt to give an English reader the same experience or level of comprehension that a Hebrew reader might enjoy. […] On a more macro level, Livnat’s clipped, digressive prose is very characteristic of the modern Israeli style (be it literature, film, or visual art). In the United States, however, that disjointedness is considered much more experimental.”

The old woman in the greenhouse is me. I’m the one planting the Zamioculcas in the yard, growing air plants. I know that time passes, and time is what gives life to my epiphytes. I’m talking about plants that grow only in air that is steeped in humidity. I’m that way too: I grow old in humid air. I don’t feel it moment to moment, but if you put a camera there and photograph me every week, you’d see a difference, just like with the air plants. Like me, they scare some people, all bent, looking a bit like thorns. To me, they resemble fungus, something that isn’t supposed to grow, something that, if no one mentioned it, you’d just forget in some corner. My yard is full of air plants. There are already nurseries contacting me, asking if they can please buy some of the rare ones. Of course I could water and spray them, and, generally, dedication is a vehicle for good, but on principle, I do not nurture them. Just watch them. Just watch them survive. And they do survive. I’m by myself most hours of the day, anyway—I don’t need pity from anyone, thank you very much, that’s what I do best. I’m a retired archeologist and my pension is horrible, so my kids help a little. The state definitely doesn’t. The state’s not good for much, so perhaps I made a mistake giving it all my best years, if that’s what they were. Since Chaim’s gone, I’m alone every day. Oh, I already said that? Alright, so maybe it wasn’t such a good idea to come interview me. Can’t you send the photographer out for a walk now, and you and I can drink some tea in peace and quiet? All this fuss, and for what? I’ll make some tea for us and you can tell me a little about your studies and what a journalist does these days. I hope I’m not talking too much. Ah, no? Good. Well, if the photographer won’t go for a walk, tell him to take pictures of my plants. There are plenty of them. Me? Why on earth would you want to photograph an old lady like me? What do you mean, I’m just being modest? I think you’d be good to sit here on the sofa. It’s not that bad, right? It’s not that bad. READ MORE…