In This Together

What’s New in Translation: November 2021

New titles this month from the Philippines, Indonesia, Syria, and Slovakia!

This month, our selection of translated titles traverse the battlefield and the surfaces of paintings, lonely post-Communist apartment blocs and conservative spaces housing queer, radical instances of love. In language described by our editors and reviewers as potent, provocative, capacious, and full of longing, these four titles present an excellent pathway into the writers who are bringing the immediacies of experience into powerful socio-cultural commentary on our reality: Martin Hacla, Norman Erikson Pasaribu, Ramy Al-Asheq, and Monika Kompaníková. 

angels

There Are Angels Walking the Fields by Marlon Hacla, translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim, Broken Sleep Books, 2021

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

Words happened. Cow became
Cow. The word milk gushed in every throat.

From this seemingly deflationary announcement that opens one of Marlon Hacla’s poems—“Words happened.”—an entire landscape is animated and given breath at the very juncture of utterance. Not only do ears of corn and a crown of birds begin to stir, so too does the speaker, finding himself transported by the magical properties of language: “I uttered the word joy / And I was once again playing a game / As a child with my friends.” Read as the collection’s ars poetica, we might say that in Hacla’s debut poetry collection, words do not simply refer to things. They move things, and each marks an occasion in the world; they sing the world into movement.

There Are Angels Walking the Fields—first published in 2010 under the Ubod New Authors Series by the National Commission for Culture and the Arts in the Philippines—opens with a lilting “Invocation,” its unbroken anaphora incanting the world of inanimate things (“In the name of the rock. In the name of the lily blossom”), of unarticulated desires (“In the name of burned / Letters from a concubine”) and of those who have been cast into the margins (“In the name of wives / Abandoned by their husbands. In the name of gay fathers”). Who could believe more in language’s ability to intervene in the world than the one who uses them in supplication? In opening the collection with this list, Hacla immediately throws his lot with the downtrodden and the forgotten—those who may not have the ability to speak—and soothes them with the divine balm of words. In her translator’s note, past contributor Kristine Ong Muslim justifies her sharpening of the poem’s decisiveness in order to heighten the quality of invocation. Thus, a line more literally translated as “In the name of hands / Not touched” becomes “In the name of hands / Never held.” Might we also consider the translator as one who practices the art of invocation—except rather than calling out in prayer, the translator calls inward, to be possessed by both languages? Where, in order for words to perform the magic of the original—for cow to become cow—something first has to happen to them? In Muslim’s translation, Hacla’s lines are screwed tight; each enjambment turns brutally, and every line sweats with a potent lyricism, as how this opening poem rollicks to an epiphany by the end:

[. . .] In the name of faces hidden.
By a black veil. In the names of ears
That had not known the sound of a violin. In the name of a flower
That bloomed in the morning and wilted by nightfall.
In your name, you who would someday die and fade away.

READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

The mind is a strange and powerful mollusk, a flexible thing that gropes around in the depths until it takes hold.

As life—though never aptly described by that inadequate adjective, “normal”—begins its uneasy adjustment into a new reality, we here at Asymptote are wrapping up In This Together. Though the world has by no means seen the end of the COVID-19 pandemic, we are proud to have collected a selection of literature that bears witness to its beginning, and we continue to look forward to the texts that will surely continue to bring enlightenment and poetry to our circumstances. For our final edition, we present a text by Argentinian author and journalist, Cristina Macjus. Sarah Moses, translator, writer, and Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, introduces the piece:

In confinement in Buenos Aires, Cristina Macjus travels far from her apartment in the city via long-distance conversations with a high school friend. They imagine a return to their hometown in the northeast of the country, to the scents and sights that remain intact in their memory, though the town has long since changed. An acclaimed author of numerous books for children and young adults, Macjus began keeping a diary on March 20, when Argentina entered into quarantine in the early stages of the pandemic. “Walking with Agustín” brings together excerpts she wrote in lockdown, which continues to this day in the country.

Walking with Agustín

By Cristina Macjus

When the president said “quarantine,” I went blank. I’d been feeling all manner of things since social distancing measures had been put into place, but on March 20, when mandatory isolation was announced, I could feel nothing more.

I was in a haze for the first few weeks. I spent long periods of time seated in front of the mirror looking at my birthmarks as one would a galaxy. My WhatsApp messages accumulated; I’d answer, but my voice was faint, as though my head were inside a pillow.

In this state, I began to go for walks with Agustín.

Agustín and I had gone to high school together in the town we grew up in, close to the Iguazú Falls. Later, he moved to Bariloche, and I to Buenos Aires, and we lost touch. We remain thousands of kilometres away from each other, but the pandemic reconnected us during those first moments of turmoil on social media when everyone was asking about those they knew. Right away, we began to talk about our hometown. It’s not that we’d been particularly good friends, it’s that we took to walking.

“Do you remember how if you turned left, you’d get to Julito’s house?”

“Oh yeah, the one with that evil dog!”

“That’s the one. And if you kept going along that street you’d reach the park.”

This went on for hours over WhatsApp. We know, because others have told us so, that the town has changed, but since neither of us has returned, our memories remain intact. We walked each of our favourite routes. For example, the dirt road I’d bike along to get to English class. It was a good dusty run downhill followed immediately by a curve to the left where the pine forest began, the temperature changed, the air turned damp and smelled of resin, and you had to be careful so your bike wouldn’t slip on the red earth, which along that stretch of the road seemed a piece of recently polished ceramic. I can remember each of the turns in the road perfectly with my body; I could mould the topography in plasticine. Agustín remembers it as well. Together, the two of us possess a town that’s real, we confirm it to one another, and yet it no longer exists. His favourite spot is the country club, so we leave the town and walk the five kilometres it takes to get there, the final stretch along Highway 12 is one of the most dangerous in the province because of the trucks that drive by transporting logs. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

You see she has ginger and scallions stuck in her teeth, but still, you think how elegant and beautiful she is.

In this week’s edition of In This Together, a curated column bringing you literature in response to the COVID-19 pandemic, Asymptote is proud to present a short story by the Hong Kong writer, Wong Yi. Below, translator Jennifer Feeley discusses Wong’s work:

This story is part of Wong Yi’s ongoing fiction series Ways to Love in a Crowded City, which captures how ordinary Hong Kong residents compress and contort their love lives in the face of various constraints. Aside from the title story, the short pieces that make up this series have been published in her online columns for the Hong Kong periodicals Ming Pao Weekly and Fleurs des lettres, with a famous painting inspiring each story.

When Wong Yi began this series in March 2019, she was initially interested in exploring how physical space and work culture impact Hongkongers’ romantic lives, but as protests escalated throughout the city later that year, she began writing stories capturing people’s changing behavior and attitudes, highlighting their feelings of anxiety, fear, and anger. Wong Yi explains, “It was my way of coping with a very challenging period of time, and keeping record of the unimaginable things that were happening. Unusual circumstances and political events had become another category of constraints on people’s lives and love.”

In early 2020, the pandemic broke out, superseding the protests as the new “unusual circumstance” affecting Hongkongers’ lives, and she ended up writing “Patient” shortly after her friend moved back to Hong Kong from Australia during the height of the outbreak. As the virus spread throughout the world, people began referring to themselves as being in Edward Hopper paintings, prompting Wong Yi to pair her story with Edward Hopper’s Eleven A.M. Whereas being physically together typically is regarded as an act of love, the story demonstrates how during a pandemic, having the patience to stay physically apart becomes a new way to demonstrate one’s love.

Patient

by Wong Yi

(After Edward Hopper, Eleven A.M., 1926)

eleven-am

I’m back in town, you say. It’s good you’re back, she says. But it’s not good, you think. During the past two months, the virus has spread throughout Hong Kong. She and others who’ve been living in the city have moved past the initial frenzy of shock and panic buying, gradually adapting to daily life under the pandemic. They’ve even started letting down their guard, loosening their masks and venturing out on the streets again; you’d been in Australia, listening to her report such things for two months, always taking on the role of comforting her, constantly offering to send her hand sanitizer or a small gift to cheer her up, urging her to stay home as much as possible to avoid infection, and then, in mid-March, not long after White Day, the outbreak in Australia finally began to worry you both. When people all over the world started buying up toilet paper and advocating staying at home to fight the pandemic, your roles were reversed. Have you bought enough food? she asked. Can you buy masks in Australia? she asked. Australia’s customs restrictions are so stringent—I can’t send you any food. Please take good care of yourself, she said. You solemnly promised her, I will. I’ll make it through graduation, and then I’ll come back to Hong Kong and we’ll “sweep street,” hitting up all the good food places. I’m going to eat fried stuffed three treasures, mango pomelo sago, buttered pineapple buns, and rice noodle rolls with sweet sauce, you said. Okay, when the outbreak is over, we’ll go eat, she said. You talked to her over video, virtually hooking pinkies. A few days later, while you were still contemplating whether to be a dutiful daughter and heed your mother’s advice to buy a plane ticket back to Hong Kong, seeking refuge like other overseas students, she said she saw that confirmed cases in Australia were continuing to climb, and she was concerned for your safety, and so that very day, you made up your mind to pack up your belongings and booked a room in a Hong Kong hotel that previously had been used to quarantine university students returning to the city from the mainland. The next day, you cocooned yourself in a windbreaker, gloves, glasses, and a mask and flew back to Hong Kong, every nerve on edge, embarking on your life of fourteen days of hotel self-quarantine.

It’s good you’re back, she says. You feel the same way when you close the hotel door. A few days later, Qantas goes as far as grounding all international flights—if you hadn’t already returned to Hong Kong, you probably would’ve had to swim back. At least now you’re both in the same city. Even if the whole world is caught in the same war-like disaster that’s turned the planet on its head with absolutely no end in sight, at least you’re back, and from now on you can live and die alongside her within the borders of the same city. She makes you promise her you won’t set even half a foot outside the hotel for fourteen days. She’d rather use up a mask shopping for the numerous Hong Kong snacks and soft drinks you told her are your favorites, dropping them off at your hotel and asking the staff to deliver them to your door, tucking inside a few extra goodies to brighten your hotel stay: a card to boost your spirits, hand sanitizer, Japanese sheet masks, and nail polish. When you open the overstuffed plastic grocery bag, you can’t help but sweetly smile and tear up at the same time: Doll pickled vegetable and pork instant rice noodles, Four Seas toasted seaweed, Sze Hing Loong dried seasoned cuttlefish, Vita lemon tea, and Garden Lemon Puff cookies—she’s remembered them all. She says, C’mon, of course I remember! You think your hunch is really spot-on; she must like you too, since she remembers every word you’ve said, and you remember every word she’s said. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

After many decades I am once again standing in a queue outside a shop. Spine-chilling memories come flooding back. I welcome them.

As the daily grim statistics recorded a growing global death toll from COVID-19, one small country in Central Europe prided itself on having one of the lowest, if not the lowest, mortality rates from the disease. Slovakia has attributed its success in fighting the pandemic to introducing a strict lockdown soon after the first cases were detected. At the time when the UK government was advising people to merely avoid going to pubs, all of Slovakia’s bars, cafés, and restaurants were ordered to close or switch to take-out service. However, this highly beneficial public health measure had at least one unintended consequence: it deprived an acclaimed Slovak writer (and past Asymptote contributor) of his favourite places to write. Balla, the author of a dozen collections of short stories and two short novels has often been compared to Franz Kafka, though Asymptote assistant editor Andreea Scridon has argued that he “might more reasonably be called a nihilistic Etgar Keret, given the thoroughly ironic, often absurdly amusing, take on contemporary life that characterises his work.” While this is certainly an apt definition of his writing, another reason why Kafka’s name keeps cropping up is the fact that Balla has never given up his day job in the audit department of the council office in his home town of Nové Zámky where he continues to live, drawing inspiration from the humdrum life of the people around him as well as his own. What makes the absurd stories of petty bureaucrats, blinkered nationalists, frustrated wives, neglectful husbands, and bullying fathers, as well as dishevelled publishers and burned-out writers so true to life is Balla’s uncanny ability to capture their voices, overheard in cafés and pubs. Balla’s translator and Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, wondered how he coped with being cut off from his source of inspiration and asked him to describe his life in the time of COVID-19 for this column. Balla obliged in his characteristic tongue-in-cheek style, blending fact and fiction. (N.B. since the time of writing, cafés in Slovakia have reopened.)

On the pandemic

by Balla

1.

Since the start of the pandemic I’ve been to the woods twice. I wanted to take a solitary walk among the trees. With my face mask on. But there were people everywhere. Our woods are small. And everyone has the same goal, a solitary walk among the trees. So here we all are, walking around, except we’re wearing face masks and we’re not solitary. After a while I start suffocating under my mask. I venture deeper into the woods. It’s muddy and smelly. I’m approaching the sewer where wastewater from the city pipes is discharged. This is where I spent my childhood. This kind of place is a source of amazement for a child. My mother warned me to stay away from the sewage-filled drain. Here I’m finally alone. I take a bottle of whisky out of my bag, take a drink and realise again that it’s not alcohol that I’ve been missing, it’s a café, complete with people, conversations, bad music, the tinkling of spoons, glasses, cups, and saucers.
I put the bottle away in disgust.
Obviously, only after I’ve emptied it: whisky is whisky after all.
But what about the trees?
The bushes?
The sewage?
I’m not interested in any of them.
I’ve seen these trees, these bushes and this sewage at least a thousand times before. The woods at the edge of town are small. They seem to be getting smaller and smaller. This is an objective fact: the woods are full of cottages, rubbish dumps, paths, clearings; there’s even a tiny pseudo-zoo, where I love the boar because of its positive relationship to the mud. But what I really love is the din of streets, cars, motorbikes, and pubs, roaring rock, blues, ferocious free jazz. The holiday destination of my dreams is a smog-bound city further west. Staying on the first floor of a boarding house in the city centre, on a noisy boulevard and with a pub on the ground floor that has nonstop live music. That’s where I would like to relax, write, reflect; these are the ideal conditions for me.
The woods are an alien, dangerous place.
Birds gawp at you from the branches and don’t understand you.
I’m standing under a tree watching a bumblebee as it climbs up its trunk, wondering when it will decide to climb on top of me, and thinking about ordinary people. Things are not that difficult for ordinary people at the moment, they’ve always lived like this. From work they head straight back to their flats or houses with the same flatmates, husbands, wives, children, do the same house chores, followed by TV, then go to sleep in the same bed with the same occupants. They live a life in permanent quarantine and state of emergency. Provided, of course, they haven’t lost their job because of the pandemic. I wouldn’t wish that on anyone. Some say that everything will have to change once the pandemic is over, we shouldn’t go back to the old world as it used to be.
I see their point.

2.

On Monday morning the porter didn’t let me into my office building.
I wasn’t wearing a face mask.
Who would have thought that one day I’d end up having to force my way in there?
Actually, I don’t mind face masks. All my life I’ve felt self-conscious about my face, my huge nose, my chaotically uneven teeth: now there’s finally a chance to cover up this handicap. I have plenty of those. For people like me the best thing would be for the state to order all men to wear male burkas. But the state has failed to provide the citizens with face masks, just told us to wear them, so it’s unlikely we would ever be issued with burkas. My girlfriend has sewn some face masks for me, but she’s stuck in another town and is justifiably scared of travelling so she’s sent them by post.
But you’re not allowed to go to the post office without a face mask.
I’m stuck right in the middle of an absurd drama.
This is my preferred kind of literature. It’s the only kind that still manages to capture some of what’s going on here. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

We spend days between four walls, but nobody said anything about nights.

Bringing you translated literature from around the world during troubling times, this week’s In This Together presents a selection of Spanish writer Jordi Doce’s journals. Translator Lawrence Schimel introduces this work and its significance below:

These entries come from Spanish poet, translator, and critic Jordi Doce’s careful attention to and recording of the minutiae of life under quarantine, his looking inward (while at the same time observing the world around him) just as Madrid began that explosive & expansive flourishing that is Springtime.

Originally published on his blog, forty entries (the literal “forty days” of the Italian “quarantena” that ships suspected of carrying disease were required to be isolated before passengers and crew were allowed to disembark) spanning eight weeksSunday, March 15th through Monday, May 11—are about to be published in book form under the title La vida en suspenso (Life on Hold), by Fórcola, in June 2020.

Jordi has been a steady if intermittent diarist since the Spring of 1997, as he notes in La puerta del año. Enero-febrero 2004 (The Year’s Gate: January-February 2004), the first of his diaries to be published in book form. He continues to write his diaries, first and foremost “out of a need to order my thoughts, to soothe them, but also with a will of lightness, almost weightlessness, as if wanting to remove the thorns of reality.” Sometimes (as in the case of these entries) he also shares them online or in book format, when the observations can stand on their own or make a sort of thematic sense or unity.

I began translating these entries into English while Jordi was still writing them—a curious twist which perhaps helped him at a dark moment. As he noted, “the tone has grown darker and even bitter with the days. I guess it was inevitable, but I resist. I don’t want to turn these notes into an account of aggravations and laments.”

He wrote: “If these notes brought a bit of serenity to friends, a bit of patience and good humor, I’d be satisfied.” Hopefully, his satisfaction is even greater as these notes and observations are now available to an even broader audience, in English translation.

Confinement Notebook

by Jordi Doce

Confinement Notebook 8
Tuesday, March 24, 2020

The midday sun (a clean sun, like one between storms) warms the large cauldron of the patio. One can see clothes hung out to dry at the rears of buildings and people (few) working on their balconies. Others simply emerge to get some air or smoke a cigarette. The light falls directly on the window and dazzles me. I’ve had to lower the blind. In the street it’s cool, but here I note how the studio heats up in just a few minutes. I feel the urge to greet the sun, like in Frank O’Hara’s poem, but I don’t yet have the necessary level of intimacy. I prefer to celebrate it with words. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . .

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the Bulgarian writer Georgi Gospodinov. Translator Teodora Gandeva, introduces the piece:

In the cruelest month of April, under the sky of Berlin, acclaimed Bulgarian poet, writer, and playwright, Georgi Gospodinov (who gained world recognition for his novel The Physics of Sorrow) wrote about the things that save us during the personal and collective pandemic experience of anxiety and grief.

In the chaos and uncertainty, “Only simple things can save us” . . . The poem is reminiscent of one of his first texts about COVID-19, written as a note on the fridge, a list of the things we shouldn’t forget when we get out of our isolation and current state of “islands entire of ourselves”:

“When we get out of here, the only thing we should carry with us will be an invisible survival suitcase with the most important personal belongings, small enough not to accumulate unnecessary rubbish. А small first aid kit for after the end of a world, which we will have to compose again.”

Where do we find shelter and consolation from the constant reminders of our sudden mortality? When the future and the present have been cancelled, as Gospodinov wrote, we are left with our past. But are we welcome there? These are also the questions he asks in his third novel. A few weeks ago, during this unprecedented crisis, the novel was published in Bulgarian under the title Time Shelter. Just in time. When I wrote to Georgi Gospodinov about this series in Asymptote’s blog, he was already following it and was glad to ask me to translate one of his last poems, written especially for In This Together.

What Is the World Doing While Waiting For the End?

by Georgi Gospodinov

Cleaning its windows. To see more clearly what it is losing.
Arranging books in the library. Taking them out one by one. Starting to read. Then putting them back again.
Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . . dust to dust, and so on.
Turning on the vacuum cleaner—while it is wailing, you can let loose and wail, too. Just clean and cry, like my mother used to do.
What else is the world doing . . . READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

I remember that when everything starts to crumble, there are always people you can rely on, people who heal...who make everyday life more bearable.

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the French writer, journalist, and musician Tania de Montaigne. Sarah Moore, translator and Assistant Blog Editor at Asymptote, introduces the piece:

This week, France ended its national lockdown that had been in place for almost two months. Yet, of course, life has not returned to normal and people have been adapting to the déconfinement, along with the many changes it has brought. During the lockdown, French daily newspaper Libération (popularly known as Libé) continued to publish its weekly column “Écritures” in its weekend edition, written alternately by four French writers including Tania de Montaigne. This particular article, “Pour mémoire” (“For the record”) looks back on everyday life before the COVID-19 pandemic, recalling past normality. Saying something ‘for the record’ is to let a voice ring out, to publicly declare that these words have value and should be remembered. The text’s power lies in its simplicity and honesty—evoking nostalgia for a pleasurable but naïve innocence that has been lost. 

De Montaigne alludes to the many small cultural references that can stir and unite a collective memory—song lyrics, TV shows, books, exhibitions—as well as our old habits and the importance of touch, which we perhaps took for granted. She also draws a link with the AIDS crisis and our various responses to something that is frightening, new, and unknown—that will inevitably be used politically. Most importantly, referencing other times of hardship, including the terrorist attacks in Paris and Nelson Mandela’s apartheid resistance, de Montaigne upholds the continual value of powerful words, voice, and support during times of crisis. 

For the record

by Tania de Montaigne

I remember the day when the word ‘AIDS’ entered our lives.
I remember Barbara’s song, “Maladie d’amour / Où l’on meurt d’aimer / Seul et sans amour, / Sid’abandonné”. (“Love sickness / Where you die from loving / Alone and loveless, / Aidsabandoned”.)
I remember fear.
I remember people who had first-hand info through “my mother’s aunt’s cousin who works at the hospital” or “my brother-in-law’s cousin’s best friend who works for the government”.
I remember the National Front saying: “People with AIDS are like lepers, they should be locked up in an Aidsatorium.” And how they also said: “It’s a lie, condoms don’t protect you from the disease.”
I remember how some people claimed that there were miracle cures.
I remember Hervé Guibert’s book, To the Friend Who Did Not Save My Life.
I remember a philosophy exam and this quote from Aristotle: “The ignorant man affirms, the learned man doubts, the wise man reflects.”
I remember when Corona was a Mexican beer that you drank with a slice of lemon.
I remember the quiz you always found at the end of summer magazine editions: “What about you, what would you take with you to a desert island?” I went crazy trying to decide.
I remember how we used to go to the theatre, to concerts, how everyone was packed tight, focused, emotional, vibrating in unison and how that’s what was beautiful. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

And meanwhile, / time is the drool of the snail / that drags.

For this week’s instalment of our In This Together column, we present a poem by Spanish writer Miguel Ángel Pozo Montaño. The poem was originally published as part of the Inversos poetry project, which was created to make this period of lockdown more bearable and to enable us to be more united than ever, despite the distance. The poems, written during lockdown by different poets worldwide, will be compiled in an anthology after lockdown ends. Translator Andreea Iulia Scridon says of this poem, “Snails”: “I was attracted to the unusual visual element of the snail, which sets the poem apart from many others that I’ve read on social media outlets, which all tend to be quite literal.” 

Snails 

by Miguel Ángel Pozo

Now all of us are snails.
All of us now are snails
with slow applause all of us
slow applause
in terraces that
seek relief, air or light.

Because
nothing is permanent
you tell me, nothing. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Suspending sight and clarity, abdicating control: closing eyes.

For the fourth instalment of our Saturday column, In This Together, we present three diary entries from renowned Portuguese writer Gonçalo M. Tavares, translated by Daniel Hahn. Below, Hahn introduces us to Tavares’ work and the background behind his stream-of-consciousness diary that, written like a prose poem, records the daily changes of the pandemic experience:

The novelist Gonçalo M. Tavares is, like most of us, stuck at home. He is in Portugal, from where since March 23 he’s been writing a daily “Plague Diary.” As each piece is finished, it gets translated—sometimes overnight—into several languages for publication around the world. I have the good fortune of being one of the translators. To date he has written (and I’ve translated) thirty-two pieces, including the three that you can read below.

Gonçalo is one of the Portuguese world’s most critically acclaimed writers. José Saramago tipped him as the next Lusophone winner of the Nobel, saying, “Tavares burst onto the Portuguese literary scene armed with an utterly original imagination that broke through all the traditional imaginative boundaries. This, combined with a language entirely his own, mingling bold invention and a mastery of the colloquial, means that it would be no exaggeration to say . . . that there is very much a before Gonçalo M. Tavares and an after.” But while he has a stellar reputation in many languages, he is as yet frustratingly underappreciated in English. So if he’s new to you, I should say, perhaps, that this writing project is not typical of Gonçalo’s work—but then, I don’t know whether any one piece of his work is typical of his work, come to that. All are extraordinary, as I think this one is.

Each entry seems to take you through a single day’s experience—stepping-stone by stepping-stone—an observation, a piece of news, a thought that gets followed down a rabbit-hole, a bit of culture consumed, a recurring, niggling worry—in a way that partly recreates the peculiarly time-adrift days so many of us are experiencing; unstructured days filled with tiny moments (another news alert, an e-mail from a friend, stop to pat the dog, time perhaps for another coffee), but threaded together with some really subtle, almost invisible artfulness. Each day reads alone, but the best effect is cumulative, each piece slightly developing and illuminating what’s gone before. The writer is looking far outward as much as inward, so the diary ends up being global as well as intimate; its ingredients include utter banality, yet even that banality is woven into something weirdly engrossing, sometimes distressing, sometimes strangely comforting.

One day we will be living in a place where this whole project can be published all together as a book, to be read for its artistry and its thoughtfulness and as a reminder of who we were in the spring of 2020; but in the meantime, while we are still living in the present that it describes, I have felt its entries gradually becoming one of the richest ways I daily connect with the rest of the world (absent any of the old possibilities). I hope readers can find those connections for themselves here, too.

Extracts from “Plague Diary”

by Gonçalo M. Tavares

6 April

Human number 486 died in a Madrid hospital.

Lists of the dead.

Lists of chosen books.

A list of places to visit after the plague, when it is the anxiety that is driven away and not the bodies.

Ten pages in the newspaper with pictures of people with two dates.

Jacob Steinberg, Israeli poet: “we look tonight like a city in flames.”

I need gauze for the wounds of humans and animals and I consult a link.

https://www.mifarma.pt/gasas-suaves-hansaplast-10-uds-85m-x-5cm.”

In the details, the link says the following:

“For looking, mole suggestion to clean and collect wounds.”

Later: “Individuals sterile wrapping.”

Then, the clincher. How to use it:

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

“Use or cure the Hansaplast look to fix a look on nowhere.”

“Apply a new one, I think that less hair daily.”

All instructions should be like this.

Instructions from a lunatic for other lunatics.

I like automatic translators that move into high aesthetics without knowing it.

“Clean the area surrounding carefully before applying the look.”

Clean the surface of an animal’s leg or a human arm well.

Carefully clean and then apply the look.

With a certain strength.

I try this on Roma’s leg.

Medicine that carefully cleans the surrounding area and then applies the look.

The ancients were men who applied the look.

It didn’t work.

My Greek friend tells me that a few days ago, at the refugee camp in Ritsona, a woman tested positive for coronavirus when she went to give birth in a public hospital.

Only then did they realise that many in the camp were infected.

Quarantine. The baby reveals things.

The good soldier Svejk and the description of the lunatic asylum:

“one very educated inventor . . . who spent his life picking his nose and only said once a day: I’ve just invented electricity.”

The raving and badly translated ad for the gauze reminded me of that madman who invented electricity once a day.

When this is over, the outside world is going to be full of crazy people, daily inventors of electricity.

In Italy the government has given approval for all students to pass their year.

In Sweden there are fears of thousands of deaths from Covid-19.

Somebody asks: If you lose your desire, would you go looking for it?

Where?

Alexander Kluge talks about a doll “where the eyes” tell you the time.

Seeing the right time in the eyes of the doll.

Seeing the right time in the eyes of some old men on television.

At certain moments, clocks seem to stop working.

All that work are human eyes.

In Italy, everybody who goes out onto the street has the right time in their eyes.

In Spain too.

And in other places. In the United States.

I receive a link: click on a year and the most listened-to songs of that time will come up.

It’s called “nostalgia machine.”

A collective nostalgia machine.

Jung, explicit in do re mi.

I click on 1986.

The choices are terrible.

From Phil Collins to Samantha Fox.

Sometimes it’s better to lose our memory: memory 0.0

Two days ago in India: “Thousands of people flee to escape hunger.”

The factories are closed, almost everything quarantined.

Thousands quit the capital and return to their village.

There aren’t enough buses.

Reports in the Guardian. Many had to return on foot.

200 kilometres from New Delhi.

“The road seemed endless . . . and my children just took short breaks sleeping on the ground,” Mamta explained.

The only thing that kept us moving was that we had nowhere else to go, said Mamta.

The only thing.

“Each day a deeper rebirth,” the painter used to say, quoting a master.

The following day, in the same place, but sunk deeper.

With just your head out.

That’s how you learn: with just your head out.

Boris Johnson has been put into intensive care.

The Foreign Secretary Dominic Raab will take his place.

They’re talking about 15 million new unemployed people in the United States.

I return to my book.

“Take five steps forward and five steps back,” says a doctor at the asylum of the good soldier Svejk.

It is a test to see whether the man is crazy or not.

I try to do this.

We should all do this.

Five steps forward and five steps back to see if we stay in the same place.

We don’t stay in the same place.

It’s no longer possible to stay in the same place.

*

8 April

All Mexican women are in love with the undersecretary of health, Hugo López-Gatell.

From a friend of mine in Mexico City, she was the one who verified this.

He speaks every evening at 7:00 p.m.

All the women, of all ages, are in love.

Married, single, widows.

He’s charming and intelligent, they say.

He’s a combo, they add. He has everything all in one.

There are photos of him all over Mexico and circulating on the internet, in different poses and suits.

And with the caption:

“I’ll protect you”

“I’m telling you to stay home”

“I’d be happy to explain it to you”

And another one, with a mean (“but very lovely”) expression, with the caption: “I saw you went out!”, as if Hugo López-Gatell were reproaching a citizen for not staying home.

Many men are also in love with him, says my friend from Mexico.

“He’s so supergorgeous our doctor.”

“I fell in love with him from the start of Covid-19 and since then I’ve done what Hugo López-Gatell says.”

Meanwhile, the Chinese city of Wuhan reopened this Wednesday. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

A week ago, I couldn’t have imagined this feeling, passing the Spring Festival in Wuhan locked-down like this.

For this week’s edition of In This Together, we present a non-fiction text from the prolific Wuhan-based writer, Fei Wo Si Cun 匪我思存 (psudonym of Ai Jingjing 艾晶晶), who has been publishing a series of texts, collected under the title The Wuhan Battle Diaries, since the first day of the city’s lockdown. Xiao Yue Shan, the translator of this text, explains the significance of these diaries:

The news in China came at the end of the lunar year; a particularly ill-fated time, as the holiday season piques the highest rate of travel both within and outside of the country. We did not know then what we know now—how quickly the virus would spread, how drastic its impact would be on our daily lives, and how, in a brief few weeks, the whole world would come to experience the same fear, trepidation, uncertainty, and weariness that the people of Wuhan awoke to in the thick of its winter.

Fei Wo Si Cun is an incredibly popular writer; her works, largely tales of love and desire, have made her a household name and launched her into screenwriting as well as media production. When the lockdown was first announced, her’s was one of the first voices sounding in response, and it has since persisted in its accounts. Her intimate, informal language charted the city’s tragedies—sometimes pragmatically, sometimes despairingly, yet always indelible with the sense of survival, and interwoven with a sense of intimate locality.

There are cities that become synonymous with their devastation—Wuhan, which had previously occupied a low tier in the global consciousness, will likely be bound to the COVID-19 pandemic for the enduring future. Yet, in Fei’s tender depictions of the city, we become privy to its actualities; there is a redemptive grace that even the most devastated places may persist as a home, as somewhere precious. Many of us around the world are finding ourselves suddenly estranged from our localities, which have been cleared of their familiarities and comforts, but it is my wish, in translating this, that a Wuhan woman’s love for her city may remind us of what we cherished of these places, of what we wish now to save.

Awaiting Spring Under Quarantine

by Fei Wo Si Cun 匪我思存

These days, I’ve been staying up late. Yesterday, at around two in the morning, when suddenly news came online that Wuhan would halt all forms of public transportation—subways, airports, train stations, and any other method of leaving the city—my chest thudded. First arrived the knowledge that these measures indicated the severity of this epidemic, then came the disbelief, that I would actually witness a lockdown like this in my lifetime. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

To that grasp / of a palm in another's palm / to that simple act, forbidden to us now—

For the second week of our new Saturday column, In This Together, we present a recent poem from Italian writer Mariangela Gualtieri, newly translated by Anna Aresi and Sarah Moore. Below, Aresi explains the context of Gualtieri’s work and how the poem came to be such an instant success in Italy:

The first case of COVID-19 in Italy was diagnosed on February 21, just days before the Carnival parades and celebrations were scheduled to take place. Everything was immediately canceled and schools were closed, at first only in the most affected regions, until on March 9, Prime Minister Giuseppe Conte issued the decree that would bring the entire country into total lockdown. The same day, Mariangela Gualtieri published her poem “Nove marzo duemilaventi” (“March ninth, twenty-twenty”). Within hours, the poem had been shared thousands of times on social media and in messaging apps, effectively becoming the text of the Italian quarantine.

Mariangela Gualtieri is a beloved Italian poet and cofounder of the Teatro Valdoca theater company in Cesena. The company has performed poems and works by major Italian authors, and Gualtieri herself is known for the masterful interpretations of her own works. She read this poem for a local TV channel exactly a month after its publication, on April 9; the recording can be found here (Italian only).

With more time on their hands and prompted by a sense of social responsibility, authors have been prolific during the lockdown, sharing reflections, diaries, and other kinds of writing, often to raise funds for hospitals and other organizations. Only in the months and years to come will we find out what pieces will stand the test of time, but even now we can be sure that this poem is here to stay. Though prompted by an unprecedented state of emergency, Gualtieri’s poem does not read rushed; on the contrary, it is a thought-out, compelling reflection on our (unsustainable) way of life in relation to the environment. Much like Dante’s Commedia, mutatis mutandis of course, the poem establishes a relation between the human microcosm and the universal macrocosm, inviting readers to reconsider our position as both individuals and as a species in relation to the universe.

As a final note on the translation, I should add that a first English translation, by Lucy Rand and Clarissa Botsford, appeared soon after the poem’s release. Rand and Botsford stated that they “deliberately chose to stick very closely to the Italian structure so that readers who do not know Italian can read the original in parallel and appreciate the language to the full.” With the poet’s permission, Sarah Moore and I took a different approach, seeking to provide Asymptote’s readers with an English rendering that also conveys the rhythm, bold syntactical choices, and flow of images of the original.

March ninth, twenty-twenty

by Mariangela Gualtieri

I want to tell you this
we needed to stop.
We knew. We all felt
how our actions
were too frantic. Staying inside of things.
Each outside of ourselves.
Squeezing each hour—making it count.

We needed to stop
and we couldn’t.
It had to be done together.
Slow down the pace.
But we couldn’t.
There was no human strain
that could hold us back. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Defeating lockdown with what makes us human. The shared word—Ariadne's thread that allowed Theseus to find his way.

As COVID-19 continues to leave devastation in its wake, one is reminded of the importance of bearing witness. As Paul Celan said: “It, the language, remained, not lost, yes, in spite of everything.” In our new Saturday column, In This Together, we at Asymptote are gathering a series of texts from writers around the world—poetry, journals, essays, and all the other tools language gives us to see beyond the surface of things. Today, in our inaugural post, we present diary entries from French theatre director Wajdi Mouawad, translated by assistant blog editor Sarah Moore. Below, Moore gives us an introduction and context to Mouawad’s life and work:

Wajdi Mouawad has been the director of La Colline theatre in Paris since 2016. One of five national theatres in France, La Colline is renowned for its mission to stage contemporary works. Since taking up this role, Mouawad has programmed work by writers such as Édouard Louis, Vincent Macaigne, Elfriede Jelinek, and Angélica Liddell. Last month, I went to see Anne-Marie la Beauté (Anne-Marie the Beauty), a nostalgic, bittersweet monologue written by Yasmina Reza, one of France’s most successful contemporary playwrights. The following week, Friday March 13, I had tickets to see the new play by Peter Handke, Les Innocents, Moi, et l’Inconnue au bord de la route départementale (The Innocents, I, and the Stranger on the side of the departmental road). Handke, winner of the 2019 Nobel Prize in Literature, is a contentious figure, and I was curious to see what I’d make of this new text. However, hours before the performance was due to start, the French government limited gatherings to fewer than one hundred people in an attempt to curb the spread of coronavirus. And since March 17, the country has been on a strict lockdown. Now, beside each listing for Reza and Handke’s plays reads “—annulé.” Mouawad, like everyone else, is on lockdown, with life on pause. How does a playwright and director respond when his theatre must close its doors to the public? Since the first day of this lockdown, Mouawad has been keeping an audio diary, published on the website of La Colline. Through his diary, Mouawad reflects on this unprecedented situation, on how he can continue to write and engage with communities, and as he says, “how to turn the time of lockdown into a time that’s alive.”

Excerpts from “Lockdown Diary — Day One”

by Wajdi Mouawad

Washing them twice an hour and for thirty seconds each time. I’ve never had such clean hands as during these days of solitude. And yet, despite the cleanliness of my hands, I must be responsible for something. Lady Macbeth, unwittingly. But then, what is this stain which won’t go and which I can’t stop scrubbing? What crime have I committed? What king have I slain? Unless, reflecting my own era, I’m nothing more than one of the thousands of Pontius Pilates (another character obsessed by the cleanliness of their ten fingers,) who is wondering what all this has to do with them. In this case, what is it about washing my hands that today carries the risk of being put to death? Which Christ am I sending to his crucifixion? What is sublime and who dies? What departs? What spirit of the forest is deserting the world? What must I, from now on, mourn? Carefreeness. It’s been two weeks since I can say I’ve been feeling carefree: climate, fire, violence against women, liberalism. If the world I’m giving up through lockdown was that one, why wish this lockdown to end as quickly as possible? To return to what kind of world? Between a world that crushes me, and one that turns me today into a statue, how to prevent a state of shock, without a reply to this question: what to do with this lockdown? I open my eyes this morning after wandering all night long in the bois de Vincennes. What is happening to us? On this first day of lockdown, taking stock of the situation is impossible. It’s like writing yourself in reverse. I don’t know. I don’t know what I’m feeling. I don’t know where the measure of everything is. I don’t know if my lucidity is panic. In the evening, I go to bed and tell myself that without even knowing, I perhaps won’t see summer. So many of us won’t see it. Overwhelming and collective sorrow. I can’t reassure myself with the idea, increasingly fragile, that this only affects the elderly. And even if that were true, how can the death of others be reassuring? And anyway, how could we live in a world without the elderly if all the elderly were to disappear? For an hour, I’m overcome by unease and everything comes back to me. A civil war won’t stop the epidemic and misfortune doesn’t wait its turn. The gods don’t exist. No logic, other than nature and her disruption. Confused thoughts. Feelings in disarray. Multiple sensations. Like so many pieces of a puzzle, of no precise image except a fog, none of which fit perfectly together. Fear, sadness, anxiety, and memories. READ MORE…