Posts featuring Defne Suman

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2022

We review new releases from Romania, Guatemala, and Turkey!

In these brilliant feats of literature, three writers drive the vehicle of language through time and space to learn profound, painful, and complex truths about history and our inheritance of it. From Romania, Zsolt Láng braids imagination and reality to paint multitudinous portraits of the individual and society. From Turkey, Defne Suman tracks a family through present hauntings into the dark, deceptive recesses of the national past. From Guatemala, Eduardo Halfon opens up the question of a name as it is passed down through generations, delving into the chasm between who we are and what we are called. Read on to find out more. Also, for the first time since the magazine’s inception, we have included affiliate links to books under review. Please take note that we may receive a small commission for purchases made through these links, which will go toward supporting our mission of advocating for greater inclusiveness in world literature. Other ways include joining our Book Club or becoming a sustaining member

lang

The Birth of Emma K. by Zsolt Láng, translated from the Hungarian by Owen Good and Ottilie Mulzet, Seagull Books, 2022 

Review by Rachel Stanyon, Senior Copy Editor

What a swirling, kaleidoscopic reading experience. Zsolt Láng’s The Birth of Emma K. is a cracker of a book—albeit one that forces readers to commit to intricate twists and turns, before arriving at meaning within its refracted reflections on modern life.

Láng—a Hungarian writer from Transylvania, Romania—presents a plethora of perspectives in these twelve short stories, but unites them through a shared narrative style that constantly questions and blurs one’s sense of reality, while never quite descending into fantasy. The stories themselves are often equivocal, with endings that invite conjecture or remain opaque, and the plotlines that lead to these often ambiguous conclusions are full of hypotheticals, the language replete with conditionals and revisions, making every situation feel provisional and emphasising the contingent nature of the world.

The characters, meanwhile, are often driven by love, lust, hatred, or other forces of reproduction, but often also seem adrift, questioning their existence. This is evident from the very opening of the collection, which sees God observing and vacillating over the degree to which he should—and is able to—intervene in the lives of his creations. This version of God is not only not omnipotent, he has a heightened, anxiety-inducing awareness of the potentially negative consequences of his actions, and prays to another higher being that gave him his “not-quite-absolute power.” In the collection’s arch postmodernist style, which seems to use this initial framing by a semi-powerful God to parallel the figure of the author, scenarios are constantly retracted and resketched, and we are often told what is not happening, rather than what is:

That our Lord was sitting or standing about on the side of Gellért hill, at the top of Számadó street near the Sióvölgyi family’s villa, would be an exaggeration. Our Lord doesn’t tend to sit or stand about, he floats. But just so we aren’t constantly searching for words and forever refining what we come up with, let’s postulate that we’re not talking about the Father or the Holy Ghost, we’re talking about the Son, and then we can confidently say that there stood the Son of God…

READ MORE…

Focusing Back on Smallness: On Defne Suman’s The Silence of Scheherazade

Suman’s tale is at its heart about those small people living their daily lives within the city, loving each other and loving the land beneath them.

The Silence of Scheherazade by Defne Suman, translated from the Turkish by Betsy GökselHead of Zeus, 2021

In the unfathomable numbers of our current reality, big players—political, economic, scientific—very often overshadow everyday mundanities, the smallness of ordinary people’s lives. In this case, smallness is not meant as an insult, but rather as an important facet that we all lose track of when inundated with the major headlines numbering pandemic casualties. Similarly, the lives of the many characters in Defne Suman’s epic and entangled The Silence of Scheherazade are also eventually dwarfed by the backdrop that consumes them—the fallout of World War I and the crumbling Ottoman Empire.

Part Victorian Gothic, part cosmopolitan modernist, and part metatextual experiment, The Silence of Scheherazade traces the lives of a massive cast of characters from the late 1800s to the early 2000s. Jumping across decades and points of view with ease, moving forward and backward in time, the novel weaves a tangled tapestry over the city of Smyrna. Scheherazade sometimes narrates her life in the first person, but more often draws on the ghosts of the past to let other players come forward and speak. “My birth,” the novel opens, “on a sweet, orange-tinted evening, coincided with the arrival of Avinash Pillai in Smyrna.” A few pages later, Scheherazade recedes and we shift to Pillai himself, with his first encounter of a new home. “The young Indian man, fed up with the smell of coal and cold iron which had permeated the days-long sea voyage, was inhaling the pleasant aroma of flowers and grass. Rose, lemon, magnolia, jasmine and deep down a touch of amber.” In and out Scheherazade leads us, from the Armenian quarter of the city to British spies in the consulate, from wealthier Levantine suburbs to humble Greek grocers.

The focus falls especially to the women of this world, women who are constrained by all those huge players above them to live their lives in accordance with the expectations of their classes, their religions, their families, their countries, and who are forced to extraordinary measures when they fail to comply. Whether the flighty Juliette, the willful Edith, the skillful Meline, the daydreaming Panagiota, or the madwoman Sumbul, each woman is faced with terrible personal tragedies which are locked away behind walls of claustrophobic cultural silences. Edith, for her part, becomes addicted to hashish in order to endure the agony of each day. “That day had come around again. No matter how much hashish she smoked or how many secret ingredients Gypsy Yasemin added to it, whenever this date came around, that long-ago memory returned, like the sun shining through fog.” Panagiota, undergoing a different struggle, agrees to a distasteful marriage in order to protect her family. READ MORE…