Posts filed under 'children'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly report on the latest in the world of literature.

Following on the heels of exciting news about our recently-launched Book Club and amidst end-of-year lists highlighting the best of 2017, we are back with another round of literary news from around the world! First up, Sarah Moses brings us the latest on literary festivals and awards as well as updates on children’s literature. Sergio Sarano is up next with a preview of the Guadalajara International Book Fair.

Sarah Moses, Editor-at-Large, reporting from Argentina and Uruguay:

In early November, Argentinian author, essayist and literary critic, Silvia Molloy, returned to her native Buenos Aires for a series of talks and workshops around the topic of language and translation, held at the Latin American Art Museum of Buenos Aires (MALBA), and then at the Goethe-Institut, where she was interviewed during the Buenos Aires Literary Translator Club’s final get-together of the year. At the latter, Molloy discussed her recent book, Vivir entre lenguas (Eterna Cadencia, 2016), which weaves together anecdotes, memories and stories on multilingualism.

READ MORE…

But will translators scare the children?

"My sons can handle knowing their Calvino was translated."

My first literary entanglement—or the first one I remember—was with folktales. While Danish and German tales were undoubtedly my introduction to the form, by the time memory kicks in, I am scouring local libraries and filling Christmas wish lists with requests for Greek myths, Norwegian sagas, Chinese tales, Italian fairy stories (yes, the Calvino), and any others that an intrepid relative might find.

READ MORE…

Why good translated literature isn’t just for grown-ups

"Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только лучше." (Variously attributed to Maxim Gorky, Samuil Marshak, Leo Tolstoy, others.)

In the life of every bibliophile-parent, there comes a moment when each new children’s book begins to seem very much like the last. A blurry train of flat narratives skim past one’s eyes, filled with stock characters, stale language, and an all-too-familiar anodyne tone. Yes, there are brilliant books that stand out, and these are worth reading and re-reading. But there is also a sameness that suffuses English-language books for young people, a shared set of narrative tools and assumptions. READ MORE…