Posts featuring Hermann Burger

Spring 2017: Fighting the Muslim Ban

We literature people must do all we can to agitate for open borders.

What follows is some lightly edited magazine correspondence leading up to the Spring 2017 edition:

January 29

Subject: A thought on what we might do as a magazine

Hello team,

I’m sure many of you are unhappy about Trump’s outrageous ban on refugees and residents from seven Muslim countries; it woke up the activist in me (and also literally kept me awake, which is why I’m writing this at 7 a.m. on a Sunday). Since we happen to have a slot open anyway, I’d like to dedicate our Spring 2017 Special Feature to authors from these countries—Iraq, Syria, Iran, Libya, Somalia, Sudan and Yemen—and perhaps we could increase the percentage of work originating from these countries in our regular sections as well—that is, if the section editors are willing and able.

To spread the word, we could tap our network of volunteer translators and commission translations into other languages as we’ve done many times before… Publishing the work in our weekly showcase at The Guardian could also get them more attention… as a matter of fact, thanks to Tomás, our editor-at-large for Chile, we have already lined up a Syrian-born poet next Tuesday.

We’d have to fundraise for this Feature to happen—and I’ll need help. To that end, I’ve added two more questions to the internal questionnaire due this coming Wednesday.

Now, I hope to set up the crowdfunding page as soon as possible, so if you feel very strongly that you’d like to be part of this effort, please email me offlist and let me know how you might contribute. For those of you who just joined, you can find an example of a previous crowdfunding effort undertaken by the magazine here (it’s usually very stressful). If support is not forthcoming, I don’t think I will go through with this Feature, as I’m already carrying a lot of magazine work and probably can’t take on the fundraising alone (which is what I did last year for our fifth anniversary events).

***

READ MORE…

Spring 2012: Why Asymptote Matters

I say this from experience, because Asymptote has helped to get a number of the authors I translate into print.

Asymptote is featured in the January/February 2012 issue of Poets & Writers and mentioned for the first time at The Millions—we are given the fond nickname, “The Audible Antipodal,” I suppose, in a nod to our multimedia offerings? (Said multimedia offerings recently expanded to include full-screen immersive slideshows in all Visual articles at a whopping cost of USD1,100, out of pocket.) Dalkey Archive approaches me with an offer to edit the inaugural Best Asian Fiction Anthology, modeled after their Best European Fiction Anthology. But there’s a catch: I have to find a sponsor for the series (who would be willing to part with $85,000 per annum), and I would only get $5,000 for the editing gig. Given how hopeless I am at fundraising, then, this is not going to happen. One detail from our discussion sticks, however. Given the state of China-Taiwan relations, Dalkey Archive thinks Taiwan will be “tricky,” just as Macedonia was eventually dropped because Cypress did not want to be included in the same lineup as Macedonia (with its current name) in the European counterpart. Ah, politics. Here to introduce the Spring 2012 issue is contributing editor Adrian Nathan West.

Even a casual reader who spends time overseas will notice something odd about English-language publishing. Just recently, at my favorite bookstore, La Central in Barcelona’s Raval, I saw, set out on shelf displays or on tables, books by Virginie Despentes, Mircea Cartarescu, and Han Kang—all available in Spanish and Catalan translation. In the US and UK, in places where bookstores still exist, translation is treated, at best, as a genre—though many talented independent bookstores are trying to change this. The figure 3% is often bandied about as the proportion of translated books published in English; this is bad enough, but the figure may well be optimistic (the figures for poetry and fiction are available at the translation database at Three Percent). Those masochistic enough to read reviews at Amazon or goodreads will see the same absurd prejudices against translated literature crop up over and over again; while professional translators cannot help but be dismayed at the inveterate willingness of large publishers to fork over lavish advances to plodding has-beens while keeping at arm’s length writers of undeniable stature from other countries. The stereotype persists—translated literature doesn’t sell—and neither Knausgaard nor Ferrante have done much to change it.

Nor do journals and magazines provide much of a haven for readers who want to know what is happening elsewhere. While a cornucopia of poorly funded, university-based journals offers prospective writers and translators next-to-no visibility, more famous outlets, many of which state in their masthead a willingness to publish the new, the daring, and the uncategorizable, go on cranking out one mind-numbing workshop story after another. Then, up in the ether, are the Atlantic, the New Yorker, the Paris Review, and their ilk, at the gates of which the translator lingers like poor K. before the portal of Kafka’s castle.     READ MORE…