Posts featuring Mahmoud Dowlatabadi

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Argentina, and Iran!

Whilst coronavirus remains a concern for countries around the world, our weekly dispatches are a testament that world literature continues to thrive, with our writers reporting on new literary journal initiatives, publishing fairs, audio books, and newly released novels. In Hong Kong, writers are advocating Cantonese literature and boldly responding to the ongoing protests by launching two new literary journals, Resonate and Hong Kong Protesting. Lovers of Argentine literature will be excited by the release of English audio books from the Centro Cultural Kirchner, featuring authors such as César Aira and Hebe Uhart, and available for free. In Iran, the literary community mourns the passing of prominent linguistic scholar Badr al-Zaman Qarib but has also celebrated the new release by the renowned novelist and Man Asian Literary Prize nominee Mahmoud Dowlatabadi. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Two weeks ago, University of Edinburgh student Andrew Yu tweeted that one of the journal reviewers of his academic paper claimed that the name of Hong Kong is inappropriately “foreign” and needs to be amended to appear alongside its Chinese equivalent (香港) and its Mandarin romanization (Xianggang). Despite its roots in British colonialism, “Hong Kong” has been used for at least 180 years and is a closer romanization of the city’s name in Cantonese, its local language. What the reviewer proposed is unnatural, but it is also reflective of the city’s larger struggles as it tries to maintain its own identity amid political pressure and the sweeping national security law.

There have been recent initiatives to better protect Hong Kong’s unique culture and literature. Launched in June, Resonate is the world’s first literary journal written completely in Cantonese, which is seen mainly as a spoken language and is rarely written out in formal or literary contexts. Featuring fiction and criticism, the journal also publishes articles about the language itself, debunking myths long believed by its speakers—like the idea that Cantonese was spoken during the Tang dynasty. In fact, it is a modern variety of Middle Chinese, used from the Northern and Southern dynasties to the Song dynasty (roughly, from around A.D. 600  to A.D. 1200). Mandarin and Shanghainese also developed from Middle Chinese.

Cha, Hong Kong’s English-language literary journal, has also initiated a new project amassing writing about the Hong Kong protests, recently stifled by mass arrests of pro-democracy figures and the disqualification of lawmakers and election hopefuls. Hong Kong Protesting is a growing collection of original and translated poetry, essays, criticism, and art from various contributors. In particular, several translations of works by Hong Kong poets are available, including poems by Cao Shuying (trans. Andrea Lingenfelter), Derek Chung (trans. Tammy Lai-Ming Ho), Liu Waitong (trans. Lucas Klein), and Jacky Yuen (trans. Nicky Admussen). Many of the works evoke the start of the movement last summer when two million people marched peacefully, and when violating incidents, such as the attacks on journalists and citizens, became more frequent, altering the city once and for all. READ MORE…

Your Perfect Holiday Gift: An Asymptote Book Club Subscription

To celebrate two full years of the Asymptote Book Club, we're taking 10% off three-month subscriptions this holiday season!

We interrupt our regular blog programming with an announcement (and a bit of humble-bragging): The Asymptote Book Club has now entered its third year! To celebrate, we’re taking 10% off three-month subscriptions this holiday season—just sign up by December 12 at this link here (coupon pricing already applied).

We didn’t know what to expect when we first set up this Book Club, but adventurous readers (which fans of Asymptote tend to be) in the UK, the EU, and the US, have shown that there is strong demand for a curated service dedicated to world literature. 

Since the Book Club launched in December 2017, we’ve introduced compelling titles from all around the world. At our blog, we have interviewed both the authors and the translators of our book club picks, including Pulitzer Prize-winning writer and translator Jhumpa Lahiri among many others. One of our titles, Love by Hanne Orstavik (February 2018’s selection from Archipelago Books, translated from the Norwegian by Martin Aitken) even won the 2019 PEN Translation Prize! We’re happy to live up to our promise of delivering contemporary classics and future critical hits to your door. On the occasion of the Book Club’s second anniversary, we’re revisiting a conversation with founder Lee Yew Leong (also our the magazine’s editor-in-chief) at the launch of the service two years ago.

Why a Book Club?

Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible. READ MORE…

Spring 2017: Fighting the Muslim Ban

We literature people must do all we can to agitate for open borders.

What follows is some lightly edited magazine correspondence leading up to the Spring 2017 edition:

January 29

Subject: A thought on what we might do as a magazine

Hello team,

I’m sure many of you are unhappy about Trump’s outrageous ban on refugees and residents from seven Muslim countries; it woke up the activist in me (and also literally kept me awake, which is why I’m writing this at 7 a.m. on a Sunday). Since we happen to have a slot open anyway, I’d like to dedicate our Spring 2017 Special Feature to authors from these countries—Iraq, Syria, Iran, Libya, Somalia, Sudan and Yemen—and perhaps we could increase the percentage of work originating from these countries in our regular sections as well—that is, if the section editors are willing and able.

To spread the word, we could tap our network of volunteer translators and commission translations into other languages as we’ve done many times before… Publishing the work in our weekly showcase at The Guardian could also get them more attention… as a matter of fact, thanks to Tomás, our editor-at-large for Chile, we have already lined up a Syrian-born poet next Tuesday.

We’d have to fundraise for this Feature to happen—and I’ll need help. To that end, I’ve added two more questions to the internal questionnaire due this coming Wednesday.

Now, I hope to set up the crowdfunding page as soon as possible, so if you feel very strongly that you’d like to be part of this effort, please email me offlist and let me know how you might contribute. For those of you who just joined, you can find an example of a previous crowdfunding effort undertaken by the magazine here (it’s usually very stressful). If support is not forthcoming, I don’t think I will go through with this Feature, as I’m already carrying a lot of magazine work and probably can’t take on the fundraising alone (which is what I did last year for our fifth anniversary events).

***

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to five different countries.

Woah! It has apparently been a busy week in world literature. Today we bring you news from not just one, not two, but five different countries: Iran, Morocco, Spain, Argentina, and France. 

Poupeh Missaghi, Editor at Large, reporting from Iran:

The 31st Tehran International Book Fair was held from May 2nd to May 12th, 2018, in Tehran, Iran.

In this year’s fair, a much-awaited novel by Iran’s foremost novelist, Mahmoud Dowlatabadi, was finally offered to readers. طریق بسمل‌ شدن , a novel about the Iran-Iraq war, had been awaiting a publication permit from the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance for ten years. The book has, however, already been offered to English readers, under the title Thirst, translated by Martin E. Weir and published by Melville House in 2014. (You can read a review of Thirst here.) (You can also read a piece by Dowlatabadi in Asymptote’s special feature on the Muslim ban here.)

READ MORE…