Posts featuring Najat el Hachmi

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to five different countries.

Woah! It has apparently been a busy week in world literature. Today we bring you news from not just one, not two, but five different countries: Iran, Morocco, Spain, Argentina, and France. 

Poupeh Missaghi, Editor at Large, reporting from Iran:

The 31st Tehran International Book Fair was held from May 2nd to May 12th, 2018, in Tehran, Iran.

In this year’s fair, a much-awaited novel by Iran’s foremost novelist, Mahmoud Dowlatabadi, was finally offered to readers. طریق بسمل‌ شدن , a novel about the Iran-Iraq war, had been awaiting a publication permit from the Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance for ten years. The book has, however, already been offered to English readers, under the title Thirst, translated by Martin E. Weir and published by Melville House in 2014. (You can read a review of Thirst here.) (You can also read a piece by Dowlatabadi in Asymptote’s special feature on the Muslim ban here.)

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The best in the international literary scene right here at Asymptote

Welcome back for a fresh week of literary news from around the globe, featuring the most exciting developments from Hungary, Norway, Spain and the Caribbean. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary: 

A major literary event, the 25th International Book Festival was held in Budapest between 19-22 April. The annual festival is not only a feast of newly published Hungarian literature with roundtable discussions, speeches, and meet-ups, but also a hub for translated literature. This year, Serbia was the guest country, with invited authors such as Milovan Danojlić, Laslo Blasković, Dragan Hamović, Igor Marojević, Radoslav Petković, Dragan Velikić, and Vladislava Vojnović. Authors discussed the place of Serbian literature in the broader European context, and their Hungarian translators talked about the translation process.

A highlight of the Festival was guest of honour Daniel Kehlmann’s discussion of his recent book Tyll, a chronicle of the Thirty Years War, featuring the archetypical German trickster Till Eulenspiegel. Kehlmann received the chief award of the Festival, the Budapest Prize, previously awarded to Jorge Semprún, Orhan Pamuk, Günter Grass, and Michel Houellebecq, among others.

The International Book Festival was not the only place where great news about translated literature could be shared these weeks. The Hungarian Books and Translations Office of the Petőfi Literary Museum announced the list of subventioned books for the first half of 2018. Asymptote contributor and Close Approximations winner Owen Good received support for Krisztina Tóth’s Pixel, soon to be published by Seagull Books. We can also look forward to Peter Sherwood’s translation of The Birds of Verhovina by Ádám Bodor, supported by the same agency.

András Forgách’s No Live Files Remain has just been published by Simon and Schuster in Paul Olchváry’s translation. The book narrates Forgách’s reckoning with his mother’s past as an informant of the Kádár regime. Facing family histories and friendships compromised by agent activities is a peculiar genre in Hungarian literature—and literary traditions of virtually every country that experienced intense state surveillance. No Live Files Remain is a crucial addition to this thread, a mother’s story that could serve as a counterpart of Péter Esterházy’s account of his father in Revised Edition.

READ MORE…