Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its third edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After interviews with fiction winner Suchitra Ramachandran, fiction runners-up Brian Bergstrom and Clarissa Botsford, and poetry runner-up Sarah Timmer Harvey, today we have poetry runner-up Keith Payne in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson.
Keith Payne is the Ireland Chair of Poetry Bursary Award winner 2015–2016. His collection Broken Hill (Lapwing Publications, Belfast, 2015) was followed by Six Galician Poets (Arc Publications, 2016). Forthcoming from Francis Boutle Publishers is Diary of Crosses Green, from the Galician of Martín Veiga. Keith is director of the La Malinche Readings between Ireland and Galicia and the PoemaRia International Poetry Festival, Vigo. His translation of Welcome to Sing Sing, by Galician poet Elvira Ribeiro Tobío, was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest. A poet in addition to being a translator, he shares his time between Dublin and Vigo with the musician Su Garrido Pombo.
CJ: The motif of imprisonment strongly undergirds these poems, from Bob Dylan to Ethel Rosenberg and everything in between, with Rosenberg’s Sing Sing prison providing the title and backdrop for these reflections. Where does this theme come from, and what was the significance of writing (and now translating) these famous imprisoned women in verse?
We’re in the second half of the year and summer—or winter, depending on where you are located—is full of literary activities. From the announcement of the Man Booker Prize longlist and the release of a new book by a beloved Spanish poet to Argentinian bookselling events, Asymptote editors are telling it all!
Executive Assistant Cassie Lawrence reporting from the UK:
Two days ago, the Man Booker Prize longlist was released, comprising a list of literary heavyweights and two debut novelists. The most hyped title, perhaps—and the most expected one—is The Ministry of Utmost Happiness, Arundhati Roy’s first work of fiction in two decades. Chosen from 144 submissions, the longlist has 13 titles, often referred to as the “Man Booker Dozen.” Other authors on the longlist include Zadie Smith, Mohsin Hamid, Ali Smith and Colson Whitehead.
On Monday, July 17, the London Book Fair (LBF) recorded a webcast on “Creativity, Crafts and Careers in Literary Translation.” Three panelists—translator Frank Wynne, agent Rebecca Carter and consultant and editor Bill Swainson—joined acclaimed journalist, Rosie Goldsmith to speak on the opportunities and challenges in getting world literature translated. The webcast followed from a successful programme at LBF’s Literary Translation Centre last spring, and was funded by Arts Council England.
In other news, two-times Booker-winning publisher One World have paid a six-figure sum for a YA trilogy from US actor Jason Segel, reports The Bookseller. The first title, Otherworld, is due to be released on October 31 this year, and will center on a virtual reality game with dark consequences. Segal, known for his roles in films such as Forgetting Sarah Marshall and I Love You, Man has written the trilogy with his writing partner, Kirsten Miller. READ MORE…
Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:
“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.
—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor
This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.
In Hanit Guli’s Orshina, translated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.
—Caridad Svich, Drama Editor
The way the snow falls
and covers the plain
that’s how I grew up
at the hearts of your eyes.
*** READ MORE…
I remember a hedgehog devoured by ants; we found it near the house and wanted to feed it milk from the tetra-brik carton. It was dead by morning. I remember my brother wanted to taste an ant because the Chinese eat them, so he put it in his mouth while it was still alive and spit it out because it stung. I remember my cousin pulled out a dock tire at the pier and that a crab jumped out, she got scared and let go and it crushed the crab, it pushed the guts right out through its mouth, sprtz. Afterward we hurled the body into the water and it floated. I remember the time I picked up a log and pinched a lizard hiding underneath; I could swear it cried out. We spent some time observing that detached tail, my cousin, brother, and I.
I don’t come here often and these memories have nothing to do with nostalgia.