Posts featuring Hubert Matiuwaa

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary festivals, translation contests, and more from Mexico, Armenia, and the Czech Republic!

This month has seen the publication of new essays in Mexico highlighting the importance of editors, literary festivals in the Armenian capital, and the screening of restored screen adaptations of Czech literary classics. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community has not been discouraged by the global pandemic. February is already blooming with a host of literary events and new publications, some of which—announced early to build excitement—will reach readers later in the year.

On February 4 and 5, the fourth edition of the Kerouac International Festival took place. The event featured poetry readings and performances, showcasing work that disturbs traditional boundaries between visual art, music, and literary creation. The festival takes place every year in Vigo, New York, and Mexico City. This year, the lineup included several nationally and internationally recognized poets. Among them was Hubert Matiúwàa, who has been translated by Paul M. Worley for Asymptote. Poet Rocío Cerón also participated in the festival, presenting performances that blurred the lines between digital art and poetry. Shortly after the Kerouac Festival, she also kicked off a solo video art and poetry exhibition called Potenciales Evocados (Evoked Potentials), hosted in the convent where Early Modern poet Sor Juana Inés de la Cruz lived.

Four hours north of Mexico City, in the state of Querétaro, another event of international importance took place: the publication of Editar Guerra y paz (Editing War and Peace) by the independent publishing house Gris Tormenta. Written by Argentine editor Mario Muchnik, the book is part of Gris Tormenta’s Editors Collection, a series that highlights the work behind designing, planning, and putting out a book.

Finally, February also brought thrilling news to writers. Translated by seasoned Asymptote contributor Christina MacSweeney, Daniel Saldaña Paris‘s novel Ramifications was featured in the longlist of the Dublin Literary Award. Similarly, poet, translator, Asymptote contributor, and champion of contemporary literature in Spanish Robin Myers had her poem “Diego de Montomayor” selected for the compilation The Best American Poetry 2022.

READ MORE…

On Translating Indigenous Languages

The translator bears a particular kind of ethical responsibility towards the text, the poet, and poet’s community.

Perhaps it goes without saying, but in 2018 translating Indigenous literatures in the Américas from Indigenous languages and/or Spanish is a political act. Even prior to now, at dinner parties and other settings for droll conversation in the United States, people have often perked up when I mention that I study Mesoamerican languages and cultures. With an interest typically grounded in lost civilizations, ancient mysteries, and, occasionally, UFOs, they usually then follow up with an inquiry as to why, if I study dead languages, I didn’t opt to study Latin, ancient Greek, or Biblical Hebrew instead. When I assert that no, Maya languages such as Yucatec and Tsotsil are far from dead, many people refuse to believe it and are more than happy to contest the point.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing you the latest in world literature news.

Never is there a dull period in the world of literature in translation, which is why we make it our personal mission to bring you the most exciting news and developments. This week our Editors-at-Large from Mexico, Central America, and Spain, plus a guest contributor from Lithuania, are keeping their fingers on the pulse! 

Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Mexico: 

On February 21, numerous events throughout Mexico took place in celebration of the International Day of Mother Languages. In San Cristóbal de las Casas, Chiapas, CELALI (the State Center for Indigenous Language and Art) held a poetry reading featuring Tseltal poet Antonio Guzmán Gómez, among others, and officially recognized Jacinto Arias, María Rosalía Jiménez Pérez, and Martín Gómez Rámirez for their work in developing and fortifying indigenous languages in the state.

Later in San Cristóbal, at the Museum of Popular Cultures, there was a poetry reading that brought together four of the Indigenous Mexican poetry’s most important voices: Mikeas Sánchez, Adriana López, Enriqueta Lúnez, and Juana Karen, representing Zoque, Tseltal, Tsotsil and Ch’ol languages, respectively. Sánchez, Lúnez, and Karen have all published in Pluralia Ediciones’s prestigious “Voces nuevas de raíz antigua” series.

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us for a spin across the literary world!

Another week full of exciting news! Paul and Kelsey bring us up to speed on what’s happening in Mexico and Guatemala. We also have José García providing us with all the updates about Central American literary festivals you could wish for. Finally, we are delighted to welcome aboard our new team-members, Valent and Norman, who share news from Indonesia. 

Paul Worley and Kelsey Woodbury, Editors-at-Large for Mexico, report:

In conjunction with partners such as the Forum of Indigenous Binational Organizations (FIOB) and the Indigenous Community Leadership (CIELO), the LA Public Library in California, US, recently announced that it will host the second annual Indigenous Literature Conference on July 29 and 30. As stated on Facebook, the conference’s “first day will be dedicated to the indigenous literature from (the Mexican state of) Oaxaca,” with “the second (being) broader in scope.” Among those slated to participate are the Oakland, California-based Zapotec writer and artist Lamberto Roque Hernández, Zapotec poet Natalia Toledo, and Me’phaa poet Hubert Matiuwaa, whose Xtámbaa was recently reviewed here in Asymptote.

On July 14 in Guatemala, K’iche’/Kaqchikel Maya poet Rosa Chávez announced the publication of a new poetry fanzine entitled AB YA YA LA. Limited to 40 in number, each copy is unique and contains different details.

READ MORE…