Much of our Winter 2018 issue, from the poetry to the microfiction, shows a strongly surrealist bent; writers like Mohammed Khaïr-Eddine and Nina Iskrenko have an almost limitless capacity to juxtapose discordant words that come off like explosive charges. Against this backdrop, Paul Cunningham’s translations of Helena Österlund appear somewhat sparser, though no less jarring. Ôsterlund’s Words and Colors features a pared-down, repetitive voice, a movement through snowy woods, and a terrifying encounter with a sharp-toothed creature. For me, Words and Colors is reminiscent of Beckett’s How It Is, another work where the contours of individual identity seem to dissolve into a blind, frantic momentum through past, present and future.
Paul Cunningham’s work has been on my radar for some time: not only his translations but also his original writing and video art. In his translations, Cunningham tends to avoid domesticating the poems into a “natural-sounding” English, instead directly transferring the Swedish language’s natural use of compound words. Imagine if we spoke of the German Schadenfreude as “damagejoy” or Poltergeist as “crashghost,” and you might have an idea of the strange effects this can produce in English.
I am always interested in the origin stories of my fellow Scandinavian translators: how they became interested in the languages and their general translation philosophy. I was thrilled to be able to ask Paul a few questions about his previous translations of Sara Tuss Efrik, his video art, and his translation of Österlund’s Words and Colors in the Winter 2018 issue.
David Smith (DS): Your former MFA teacher, Johannes Göransson, has written of your translation approach: “Cunningham is not a Swede or a scholar of Swedish culture . . . he only has rudimentary knowledge of Sweden or Swedish, but uses his artistic instincts and dictionaries . . . His work evidences that rather than demanding some kind of scholarly mastery, sometimes translation demands fascination, interest, and a willingness to be vulnerable, to get it done without having legitimized status as Master.” This is beautifully put and intriguing on multiple levels. But I thought I’d start just by asking you to fill in your story a little. What was it that brought you to learn Swedish, specifically? And what was the “fascination and interest” that led you to literary translation?
To celebrate our seventh birthday here at Asymptote, the blog editors have chosen some of our favorite pieces from the Winter 2018 issue to showcase. This issue truly shines with a diversity of voices and literary styles, including a special feature on micro fiction, and it was such a pleasure for us to read through it. With work from thirty different countries, this issue has been gathered under the theme of “A Different Light.” Enjoy these highlights!
I’ve always admired Asymptote‘s advocacy for literatures that not only are underrepresented, but that take chances, resist easy reduction or interpretation by the reader. Poems that dare to be “the awkward spectacle of the untried move, not grace” (to borrow a phrase from American poet Don Byrd). Poets like Mohammed Khaïr-Eddine. The poems from Arachnid Sun shock me with their bold imagery, impelling me to read again and again. I latch on to certain repeated images: insect, illusion, blood. And definitely a noticeable theme of authoritarian rulers: “spider-eggs perfuming the silence the dictator” and “harpoon the king-shark who flees the riverbeds of polar scrubland.”
We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:
In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.
The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!
We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!
Read More News: