Posts filed under 'physicality'

On Translating Mohammed Khaïr-Eddine: An Interview with Conor Bracken and Jake Syersak

Khaïr-Eddine is not ready to be relegated to the annals of history. He still has history to make.

In recent years, the work of Moroccan poet and writer Mohammed Khaïr-Eddine (1941–1995) has received increasing attention, both in Morocco and abroad. One of the cofounders of Souffles/Anfas, the influential journal of culture and politics established in 1966, Khaïr-Eddine played a major role in the renewal of Moroccan and North African literature. His practice of what he called “linguistic guerrilla warfare” is based on the distortion of French language and the use of unconventional and subversive imagery. Some major features of Khaïr-Eddine’s unruly prose and poetry are generic hybridity, acerbic political critique, anti-authoritarian spirit, and the celebration of his native Amazigh (or Berber) land and culture. Most of his works, published with Editions du Seuil in Paris in the 1960s and 1970s, have long been out of print.

The recent (and long-awaited) surge of interest in Khaïr-Eddine’s oeuvre is due in large part to the work of dedicated and passionate translators, including Conor Bracken and Jake Syersak. The former translated Khaïr-Eddine’s first poetry collection Scorpionic Sun (Cleveland State University Poetry Center, 2019). The latter co-translated with Pierre Joris Khaïr-Eddine’s masterpiece Agadir (Lavender Ink / Diálogos, 2020) and translated three of his other works: I, Caustic (Litmus Press, 2022), Resurrection of Wild Flowers (OOMPH! Press, 2022) and Proximal Morocco  (Ugly Duckling Presse, 2023). The following interview explores their relationship with Khaïr-Eddine’s work and illuminates the context, process, and challenges of their translations. It also addresses their most recent and future translation projects. 

Khalid Lyamlahy (KL): What was your first exposure to Khaïr-Eddine’s work and why did you decide to translate it?

Conor Bracken (CB): I first encountered Khaïr-Eddine’s work in 2015, in Poems for the New Millenium IV: The University of California Book of North African Literature (2013). Pierre Joris recommended I look through it when I asked him where I might find francophone poetry to translate, and when I read the poems of Khaïr-Eddine’s in there, I felt an unmistakable urgency, a fierce need not just to get out whatever was inside the mind behind these poems but to communicate with someone. It was like I’d been grabbed and shaken. Up to that moment I hadn’t found that in francophone or French poetry, which felt stately or methodical or cerebral, but this struck me. Not like an idea flashing in the mind’s sky, but like I was a door that needed to be opened. I wanted to translate that sensation.

Jake Syersak (JS): I first discovered Khaïr-Eddine’s work through the few translations that Pierre Joris had included in the same volume. At the time, I was a PhD candidate in English and Creative Writing at the University of Georgia. It was 2016 and looking more and more likely that the extreme right was going to successfully worm its way into the United States presidency. It was distressing, to say the least. I remember sitting in the library there, thumbing through volumes of contemporary French poetry, searching for a translation project that I could make part of my exams. All of them seemed to me like such white noise in the current political climate. I wanted to find a meaningful project—one that might, in whatever meager way, contribute to the struggle against the rising tide of GOP-fueled populist xenophobia.

Khaïr-Eddine’s poems were exactly what I needed in that moment: laced with vitriol, unwilling to compromise, fiercely anti-authoritarian, and stretching the utopian limits of imagination. Everything clicked into place from there. I had spent the bulk of my academic career up to that point studying avant garde and experimental poetics, with an emphasis on Surrealism and its revolutionary potential. Khaïr-Eddine’s work opened me up to a whole new class of writers who saw that potential and applied it with all their strength.

KL: What was your level of familiarity with Moroccan/Maghrebi literature and politics before embarking on the translation? Did you use any resources to help you prepare the translation?

JS: Very close to zero. I think I had read some Abdellatif Laâbi here and there. And of course I knew of the Négritude poets, to whom Khaïr-Eddine and others of his ilk are indebted. Olivia C. Harrison and Teresa Villa-Ignacio’s Souffles-Anfas anthology (Stanford University Press, 2016) was essential to a speedy contextual education.

CB: My level of familiarity with the literature at that point was low, though I had some familiarity with the political and cultural history of Morocco and the Maghreb writ large—my family lived in Rabat for a few years, and I visited and traveled several times, so had some experience with Moroccan places, landscapes, people, and culture. While I worked on Khaïr-Eddine’s book Scorpionic Sun, I read up on him as much as possible. I also delved more deeply into “les années de plomb”/King Hassan II’s rule, and read a lot about Souffles/Anfas, the journal founded by Abdellatif Laâbi that, coupled with various political actions and protests, led to the exile of Khaïr-Eddine, Tahar Ben Jelloun, and others, as well as to Laâbi’s long imprisonment. An invaluable resource was the critical anthology, edited by Olivia C. Harrison and Teresa Villa-Ignacio, on Souffles/Anfas.

KL: Conor, what was the translation process of Khaïr-Eddine’s 1969 poetry collection Soleil arachnide like? Did you work on each poem separately and/or move back and forth between the poems?

CB: Though the poems in Soleil arachnide aren’t what anyone would call straightforward, the process of translating it generally was. First I transcribed it into a Word doc, in part to be able to ctrl-F my way through it, but also to get a feel for the poems themselves—how they moved on their own, how they gained power and definition when placed side by side. Once I finished that, I translated linearly, working until a poem felt like it was in a good place before moving to the next. I repeated this process five more times, going front to back each time, over three years. Doing it this way gave me clear boundaries about where to start and where to stop, though translating longer poems like “Le roi” (“The King”) or “Soleil arachnide” (“Scorpionic Sun”) was challenging. If we think of translating as a kind of reconstruction, dismantling a building to rebuild it on different land, then doing that for these poems was like rebuilding a whole town. But it was valuable, as a translator, to feel the poems’ relentlessness, the incredible ferocious vigor that erected them and somehow had them balancing in the precarious air through sheer force. READ MORE…

The Dance of Śiva

Śiva moves in dance, in sculpture, in painting, in poetry, in ritual, in physics . . . And still he is not done. What are we to do?

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. In this essay, Kanya Kanchana follows the whirling story of Śiva through dance, science, and myth.

“A life in which the gods are not invited is not worth living. It will be quieter, but there won’t be any stories.” 

– Roberto Calasso,
The Marriage of Cadmus and Harmony

There was sound and the sound was colossal. From within the pulsing sound, from the heart of the creation and dissolution of the cosmos, a single beat could be heard—ḍam. Incantatory, the beat started to repeat—ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam ḍam. The beat was coming from the ḍamaru, a small handheld drum. There was a god and he was dancing. He was Śiva and he shook all the worlds. 

His matted locks flew wild. Gaṅgā, the holiest of rivers who was nestled in them, swelled in spate, tried in vain to keep him cool. The lambent crescent moon that adorned them, intoxicating soma, now glinted crazily. Vāsukī, the great serpent coiled around his blue, kālakūṭa-holding throat, reeled. Śiva’s locks were a forest (jaṭa, matted locks; aṭavī, forest, as the asura king Rāvaṇa sings).

Once upon a time, another forest: a forest of cedars (devadāru, wood of the gods, Cedrus deodara), into which Bhikṣāṭana Śiva, the mendicant, wanders naked, deep in despair for the sin of having killed Brahmā, his outheld palm an escutcheon, Brahmā’s skull still stuck to it somewhat like an alms bowl. The illustrious sages in the forest are not pleased to see this beautiful beggar who drives their women mad with desire. They send a tiger to shred him to bits; he flays the tiger and wears its bloody skin around his waist. They throw venomous serpents at him; he wraps them around himself as sinuous ornaments. They send a demon dwarf, the malign Muyalaka. Śiva steps on him and breaks his back. And then he dances. He dances until it dawns on them that he is none other than Śiva. 

READ MORE…

Forceful in Fury, Forceful in Beauty: An Interview with Alex Braslavsky on Translating Zuzanna Ginczanka

She is incredibly important to the Polish tradition and, at the same time, I believe she is a world’s poet.

Zuzanna Ginczanka is a name that poetry readers will soon become very familiar with—if she hasn’t enraptured you already. In thrilling, Dionysian verses of musical, mythic, and magical beauty, the young Polish poet astounded her contemporaries during her brief lifetime, and is now being introduced to a new generation of readers with the same powerful lyricism and sensual joy. We were delighted to feature some of Ginczanka’s poems in our Spring 2020 issue through the electric translations of Alex Braslavsky—who has since published a bilingual edition of Ginczanka’s selected poems, On Centaurs & Other Poems, with World Poetry Press.

In the following interview, Piotr Florczyk talks to Braslavsky about how translations can encourage active engagement with the source language; the sensoriums, pyrotechnics, and complex metaphoric mechanisms at work amidst Ginczanka’s words; and what makes this poet a necessary inclusion within the Polish—and the global—canon.

Piotr Florczyk (PF): If I’m not mistaken, On Centaurs & Other Poems is your first book-length translation. Could you talk a little bit about how you got started as a translator and, secondly, how you came to this project?

Alex Braslavsky (AB): As an undergraduate, I took a poetry workshop in which we read Tomas Tranströmer and Wisława Szymborska’s work in translation, and I remember being really struck by the intimacy I felt in Clare Cavanagh’s English versions of Szymborska—that was when I fell in love with Polish poetry. When I went on to pursue my master’s in the United Kingdom, I had the opportunity to start learning Polish. I also started attending Oxford Comparative Criticism and Translation seminars run by Kasia Szymańska.

I shared my interest in poetry with Kasia, and she informed me that a full volume of Zuzanna Ginczanka’s poetry had just been released in Poland in the fall of 2019. I had never heard of the author, but I am really indebted to Kasia, because I remember that on the first day she and I sat down to read Ginczanka’s poems, I recognized it as some of the most sophisticated poetry I’d ever laid eyes on, and I also realized that my sensibilities could mesh with Ginczanka’s; I had the urge to translate her work.

PF: Your book is the first of at least two volumes of Ginczanka translations to be released this year. How do you account for this sudden and growing interest in her work?

AB: There has been a lot of push in Poland for Ginczanka to get her due recognition. Over the past decade, she has entered the canon of Polish poetry. Although she was long overlooked by Polish poets and scholars, she is now included in the prominent textbook, the Nasiłowska History of Polish Literature. Several monographs have also been written about her work over the last decade, and in 2020, Izolda Kiec’s biography of Ginczanka, Nie upilnuje mnie nic (Nobody Will Police Me), was published—then adapted into a play. Artists like Krystyna Piotrowska have also exhibited artwork paying homage to her. There is a pressing urge on the part of many to make sure Ginczanka’s life and work is thrown into high relief on the international literary stage. Mine is one of, I believe, four different translations of Ginczanka’s work to be released this year, all by female translators, and it is a special moment because her work is so brilliant. She deserves this array of renderings to her name.

PF: Although born in modern-day Ukraine to a Russian-speaking Jewish family, Ginczanka chose to write in Polish. Can you speak to what might have influenced her decision to do so?

AB: Although Ginczanka was a Nansen passport holder (never being granted Polish citizenship because she was Jewish), she felt throughout her life that she was Polish and was closely connected to the Polish poetic tradition. Her parents left her with her grandmother in Poland when she was still an infant, and she was raised in Równe, Poland (now Rivne, Ukraine). She went to Polish school, attending the prestigious Tadeusz Kościuszko State Gymnasium from the age of ten, and though she spoke Russian at home, she elected Polish as the language of her pen. READ MORE…

“I Feel Free When I Write”: Linda Boström Knausgård on Her New Novel, Welcome to America

I am my dark, inner twin when I write.

Linda Boström Knausgård’s second novel, Welcome to America, is set not in the United States, but within the confines of a Swedish apartment swollen with family secrets and contrarian silence. Following the death of her father—a tragedy she is convinced she engineered through prayerBoström Knausgård’s child narrator, Ellen, stops speaking. While the trauma inciting Ellen’s selective mutism is palpable, the young protagonist synchronously radiates power, wielding her silence as the only means of maintaining control in the face of a self-absorbed mother, her increasingly volatile brother, and the specter of impending adulthood. Meticulously translated by Martin Aitkin, Welcome to America is Boström Knausgård’s defiantly pithy portrait of a family disconnected and consumed by grief. On the eve of the novel’s publication in the United States, we asked the Swedish author, poet, and radio documentary producer about writing bravely, the experience of being written into someone else’s narrative, and the unexpected power of silence.

 Sarah Timmer Harvey, August 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Welcome to America is your second novel to be translated into English. Did you collaborate with Aitken on the translation?

Linda Boström Knausgård (LBK): I didn’t work with Martin on the translation. In fact, I didn’t hear from him while he was working on it. Martin is a very good translator, and I think that he’s produced a beautiful translation. I’ve read it twice in English, and I am very happy with it. I believe that if I had started to concentrate too much during his work and asked him all my questions before he was ready, I’d be exhausted. Our languages have a lot of differencessentences do not start, or end, in the same way. I know Norwegian and Danish very well, and when it comes to translating work into these languages, it can be difficult not to intervene too much. When I finally had a book translated into Finnish, it was a relief because I didn’t understand a word. I think it’s best to let go as much you can, but you then must also be happy when you finally read it. If you have a good translator, you should stick with him or her!

STH: When you are writing, do you consider the language in which you are writing? For example, how Swedish might shape and contain the narrative? 

LBK: I write in Swedish and could not write in any other language, never! The language forms the story; it is my frame, and so I cannot abandon it. I love to write in Swedish. I like how it presents itself on the page, almost like a surprise. READ MORE…