Posts featuring Aco Šopov

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Latin America, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large take us to book fairs, awards ceremonies, and book launches. From celebrated poets and dearly departed essayists to up-and-coming novelists and prize-winning translators, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The recent publication of The Long Coming of the Fire, a collection of poems by Aco Šopov, translated from the Macedonian by Rawley Grau and Christina E. Kramer, was met with interest and celebration from Macedonian literary critics, journalists, and laymen alike. The book features a total of seventy-four poems, selected by Jasmina Šopova—daughter of the poet and established connoisseur of his work. A selection of Šopov’s poems in Kramer and Grau’s translation was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal.

Aco Šopov’s literary output is significant beyond its stylistic excellence and thematic range—it also marks the beginning of the modernist period in Macedonian culture. “His work,” writes N.M. for Nova Makedonija (New Macedonia), “is essential to a poetic movement that freed poetry from the grasp of both the folk oral tradition and the short-lived socialist-realist style, thus directing the [still] tenuous poetic tradition of authors writing in the newly minted Macedonian language towards the expansive spaces of modern European songmaking.” This swift evolution, propelled onwards by the “long strides” of Šopov’s visionary lyric, was the reason Macedonian literature managed to catch up with the still-relevant themes and styles of its European counterpart.

Now, 100 years after Šopov’s birth, the public at large can experience his unforgettable voice through The Long Coming of the Fire, a bilingual Macedonian-English edition published by Deep Vellum Press. In an unusual but successful move, the edition was translated via the synergy of three translators. In an interview organized by the Macedonian Academy of Sciences & Arts, Kramer explains that this translation resulted from the synergy of three unique approaches and skillsets: “Rawley [Grau], who translates poetry very well but doesn’t know Macedonian, me, who knows the Macedonian language very well but not how to translate poetry, and Jasmina, who weaved the threads together in a way that resulted in the creation of a team of translators.” Although, being a linguist, she would’ve “been more comfortable discussing Šopov’s use of nouns and verbs than his poetics”, Kramer notes that his images, recurrent within his poems, “subtly bind” the author’s inner workings to the outside world, creating poetry that is “simultaneously personal and universally human”. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Bulgaria, Nairobi, and Kenya!

This week, our Editors-at-Large report on the literary scene, including literary festivals and debates about educational reforms. From a readathon in Kenya to the Struga Poetry Evenings in North Macedonia, read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The greatest literary event in North Macedonia, the Struga Poetry Evenings (SPE), began yesterday with the customary reading of T’ga za jug (Longing for the South), an iconic poem by the first modern Macedonian poet, Konstantin Miladinov. The first event of this year’s festival was the planting of a tree in Poetry Park to honor this year’s laureate and recipient of the Golden Wreath, Vlada Urošević. Previous recipients of this award include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes, as SPE broadened its scope from national to international literature in 1966. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Guatemala, Palestine, and Macedonia!

This week, our editors-at-large report on a celebration of a beloved poets, a controversial change to a major literary award, the last chance to see a powerful museum show, and more. Read on to learn more about current events in world literature!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

On January 26, the Ministry of Sports and Culture of Guatemala announced several changes regarding the National Literature Award. The award, given yearly since 1988, honors the exceptional careers of writers like Augusto Monterroso, Rodrigo Rey Rosa, Carmen Matute, Gloria Hernández, Eduardo Halfon, among others. However, the Ministry has now announced that the award will be presented every three years. Christian Calderón, Vice Minister of Culture, said that the decision is part of a “strategy to give an opportunity to develop young writers.” Gloria Hernández, who was granted the award in 2022, expressed criticism of this new policy in a local newspaper. She argues that the Ministry’s motivation for the change is only saving the monetary grant for three years and that this will not benefit local writers. She added that Guatemala should emulate Mexico’s National Literature Award, which grants a lifetime pension so that the creator can devote to writing. In her opinion, this would be more valuable to Guatemalan literature. In the same interview, Gerardo Guinea, who received the award in 2009, said that it is absurd to grant the award every three years and argues that the only effect of this change is to limit the number of laureates.

READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…