Posts by Ian Ross Singleton

Asymptote at the Movies: The Unbearable Lightness of Being

Kaufman’s film strikes me as an example of domestication masquerading as foreignization. . .

When Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being was published, readers lauded the Czech writer’s delicately choreographed story of individual lives pulsating through social and political forces, and soon, the book was hailed as a classic. Philip Kaufman’s adaptation, written with the acclaimed novelist and screenwriter Jean-Claude Carrière, was released four years later, in 1988—despite the director admitting that he had considered the book’s “elaborate, musical structure” to be “unfilmable.” In this edition of Asymptote at the Movies, our editors take a look at the works of Kundera and Kaufman in a discussion that ranges over domestication, kitsch, and the two artists’ respective treatments of “lightness” and “weight.”

Michelle Chan Schmidt (MCS): Let’s clear the elephant out of the room; Milan Kundera famously disowned the film adaptation of The Unbearable Lightness of Being as “[having] very little to do with the spirit either of the novel or the characters in it.” In other words, Kundera felt that his novel’s “aura,” his authorial intent, was not translated well to Philip Kaufman’s screen. Much has already been said about the differences between the two works, especially in Patrick Cattrysse’s analysis of the adaptation. For one, the film elides the novel’s heterodiegetic narrative voice, instead inserting three expository intertitles at the film’s opening. It then never uses intertitles again. As such, the film’s narrative movement takes place at a distance, never immersing itself in its characters’ interior moral or emotional discontinuities. For me, this perspective erases a significant part of what makes reading The Unbearable Lightness of Being such a scintillating pleasure. The novel reads like a mirror, a commentary on the kitsch and contradictions inherent in human nature; the film reads like, well, a screen, projecting an image of kitsch without penetrating it.

The film’s chronological order also undermines that omnipresent, digressive, ironic voice, which swerves between focalizations and temporal frames to reveal the mind behind the speaker. I visualize it as a white expanse of space in which Kundera’s narrator, leaning forward on the edge of a stool behind a control panel, holds forth on the dialectics of “einmal ist keinmal.” In my view, the film opts for what we might analogize as a domesticating approach; it mechanically “reproduces” Kundera’s Czech novel in the traditional codes and modes of a Hollywood production, complete with primarily Western European actors. Kaufman’s direction untethers his film from the burdens of voice, nonlinearity, and metaphor, resigning the narrator’s ponderings on eternal return to a few hasty lines of dialogue. What does the novel’s aura, and its reproduction in the film, mean to you both? Is the film a product of lightness or of weight?

Ian Ross Singleton (IRS): I’ll start by answering your last question; I think the film is more of a weight, while the novel’s aura is, on the other hand, one of lightness. I agree with you that we can put aside a more superficial discussion of the differences between the film and novel—a friend of mine said that no film can ever reproduce a novel well, and I have to admit that any exception I can come up with is rare. It is interesting, nonetheless, to discuss, as you do, the quality of the transmutation (in the sense of Roman Jakobson’s idea of intersemiotic translation—that of verbal signs by means of a nonverbal sign system) of the novel into film. READ MORE…

Bilingual Books: A Personal History

The process of doubling, of language regenerating itself, overlaps the process of translation and the weaving of two versions together. . .

Though not yet standard practice, bilingual editions of translated works are becoming increasingly welcomed by readers, both as a method of language engagement and an embodiment of a text’s various appearances and lives. In this following essay, Ian Ross Singleton discusses the power of reading and learning from a bilingual text, as well as the many dialogues that can transpire from this meeting of reader, writer, translator, and the worlds they each bring along.

I have bilingual books to thank for access to much of my knowledge of each and every language I utter—specifically Russian and, most recently, Ukrainian. I began to learn Russian about seventeen years ago. I was delighted to be able to access the originals, alongside helpful translations, in books such as Russian Stories / Русские рассказы, edited by Gleb Struve, which introduced me to the work of writers such as Evgeny Zamyatin and Fyodor Sologub, among others. Penguin also published a bilingual anthology of Russian poetry that became the basis of my education in this language, from which I memorized poems by Aleksandr Pushkin, Mikhail Lermontov, Marina Tsvetaeva, and Aleksandr Blok.

There are bilingual books by individual poets as well; Pushkin Threefold, translated by Walter Arndt (Dutton Books), gives the original Russian texts of Pushkin alongside literal English translations and verse translations. The book shows how translators must scrutinize, interpret, and create texts that are nonetheless complemented by ready comparisons with the original. Nativity Poems (Farrar, Straus and Giroux), a collection of the exile Joseph Brodsky, includes work written during the end-of-the-year holidays or discussing the story of Christ’s birth, and provides both a way of reading Brodsky’s original Russian poetry as well as elegies by poets who admired his writing, such as Derek Walcott, Anthony Hecht, and Seamus Heaney. Even the American poet Carol V. Davis wrote It’s Time to Talk About… / Пора говорить о…, a bilingual book of poems written in Russian and English, published in Russia by Simposium in 1997.

A bilingual book lends itself to a dialogue between two languages, the kind of negotiation that take place in a bi- or multilingual mind. It also creates a space for the kind of lingering that a bi- or multilingual person does with their words—the space a translator navigates in their relationship with both the original and their own renderings. It signifies companionship: of the author and the reader, of the author and the translator, and, if the reader is a language learner, of a teacher and a student. A bilingual book also does much to demonstrate the intimacy between the translator and their source texts—a relationship that involves a close scrutiny of language and meaning—and thus it also fosters the relationship between the two texts. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2023

New translations from the Yiddish, Japanese, and Esperanto!

In this month’s round up of the latest releases, we’re thrilled to introduce three singular works from rulebreakers, free thinkers, and true originals. From Japan, an early novella from the nation’s renowned enfant terrible, Osamu Dazai, gives a telling look at the writer’s internal monologue. From the Nobel laureate Issac Bashevis Singer, a bilingual edition of the Yiddish author’s story—in multiple translations—opens up an inquest into the translator’s pivotal role. And from the Ukrainian émigré Vasili Eroshenko, a collection of the author’s fairy tales, translated from the Japanese and Esperanto, presents a well-rounded selection of the transnational author’s politically charged work. Read on to find out more!

gimpl

Simple Gimpl by Isaac Bashevis Singer, a definitive bilingual edition with translations from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, and David Stromberg, and Illustrations by Liana Finck, Restless Books, 2023

Review by Rachel Landau, Assistant Editor (Poetry)

Whether you choose to know him as “Simple Gimpl” or “Gimpel the Fool,” the main character of Isaac Bashevis Singer’s novella is a likable, rambling man who finds himself in an unfortunate situation. His wife, Elka, is frequently using their shared home for affairs with other men, and all of Gimpl’s attempts to come to terms with the situation are complicated by his deep love for her. Even when the pair are forbidden by the town rabbi from seeing each other, Gimpl works tirelessly to provide for the children and for Elka. He feels betrayed to learn, at the end of Elka’s life, that the children were not really his—and his reaction to this deception is a surprising one.

The narrative in Simple Gimpl is slow-moving, reflective, and witty. It is an undeniable pleasure to read—and certainly not difficult to read multiple times in a row, as this edition of the book incites the reader to do. This “definitive bilingual edition,” released by Restless Books, includes back-to-back translations of the Yiddish work; first is Isaac Bashevis Singer’s “Simple Gimpl,” which is followed immediately by Saul Bellow’s “Gimpel the Fool,” and this compendium of translations is decidedly about translation itself. Over the course of more than one hundred pages, one must realize that this is not a book about Gimpl, and not even about the differences between Saul Bellow’s Gimpel and Isaac Bashevis Singer’s Gimpl. It is about the role of the translator; it is about the strange impossibility of rendering a story. READ MORE…

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Her Turn: The English and Russian Stories of Olga Zilberbourg, AKA Olga Grenets

The Russian language, here, gifts its writer a context. . .

When a writer earns a second language, what does it mean to write in the distinct spaces within and between the two? In this essay on Russian writer Olga Zilberbourg, who also goes by Olga Grenets, nonfiction editor Ian Ross Singleton explores the various ways that language can reveal, point to, and emphasize in both originals and translations.

What does another language afford an exophonic writer—one writing in a language other than her native tongue? Olga Zilberbourg, also known as Olga Grenets in her Russian publications, is both translingual and exophonic. The English-language collection, Like Water and Other Stories, was published in 2019 after a trio of Russian books; then, in 2021, many of the stories from Like Water appeared in Russian as Задержи дыхание (Hold Your Breath). The stories of Like Water and its edited, translated successor open up the span of Zilberbourg’s/Grenets’ linguistic experience. The Russian iteration of the tales are not word-for-word translations, and, as with any translation, they present a reflection of the English-language original—no matter how close, even the strictest of translations alters a story. So, while Hold Your Breath may be a closely related work, it nonetheless stands as its own expression of (in this case) Grenets’ work.

Many of the stories in both collections present reflections on an immigrant’s experience. “Plastic Film With a Magnetic Coating” is about mixtapes, and the part they played in childhood romances and gender roles during the Soviet Union and the post-Soviet nineties. It is almost identical in both the English original and Russian translation, but in the English, the last sentence makes a disclaimer: “I’m speaking, of course, of a very different time and place.” What is significant about Zilberbourg’s work is that the two versions of this story span those two different times and places. In the Anglophone literary world, Zilberbourg is allocated under the umbrella of writers born in the Soviet Union, a clear mark of difference; to the audience of Like Water, then, this sentence is clear, intended to describe the exotic content of the story.

However, what might sound foreign to a reader of Like Water may, of course, be more commonplace to a reader of Hold Your Breath. The Russian translation of the story has a completely different ending, omitting this sentence entirely. Such a drastic change make sense; presumably, for the majority of those reading Hold Your Breath, the setting would not be a completely different place, and the narrative time is simply the not-so-distant past. In the English version, Zilberbourg’s narrator belongs to a generation that would recognize the romantic exchange of mixtapes in that time and place, and in the Russian version, the narrator adds a more specific, personal passage to their story, and it’s this reveal that concludes the Russian version of “Plastic Film . . .”

This passage in question specifies the narrator’s sexuality as one not necessarily falling within heterosexual norms: “Разумеется, когда через кассету я получила признание от девочки, я решила, что сообщение предназначено не мне, и ничего не ответила.” (“Of course, when, by cassette, I received a confession from a girl, I decided that the message wasn’t meant for me and didn’t answer.”) In English, the story can be intuited as relating to heterosexual relationships; in the Russian, there is a potential lesbian romance. In this case, the question of what an attained language can offer might be inverted to ask what a return to one’s primary language can afford. READ MORE…