In this third and final installment, we hear from Johannes Göransson and Katherine Hedeen, both of whom direct our attention to what we should consider when engaging with poetry in translation. Göransson details the idea of a deformation zone that disorients our conventional understanding of the relationship between the original and the translation. Calling on us to care about poetry in translation precisely because the market does not care about it, Hedeen envisions the practice of reviewing these translations as an act of subversion and as a gesture of solidarity. Be sure to check out parts I and II if you missed them. And if you’re interested in reading even more, at the end of today’s installment, Criticism Editor Ellen Jones has offered a list of other contributions to this ongoing and important conversation on what it means to review translations.
Viltstängslet har upphört
fladdermusar fittar sig
Vårt pösmunkfetto slaggar
I sin goda roa,
— Aase Berg
The wilderness fence has ceased
around the grub
Our doughnutfatso slops
in peace and quiet,
as if shockmuffled
in the plump.
— Translated by Johannes Göransson
Anybody who is willing to engage deeply with a foreign text in translation can write a review of such a work. And it’s important that you do. You don’t need specialist knowledge of the foreign culture, nor do you need to be able to read the original. All you need to do is to open yourself up to poetry—even poetry that may come out of traditions different from those you are used to. READ MORE…
Much of our Winter 2018 issue, from the poetry to the microfiction, shows a strongly surrealist bent; writers like Mohammed Khaïr-Eddine and Nina Iskrenko have an almost limitless capacity to juxtapose discordant words that come off like explosive charges. Against this backdrop, Paul Cunningham’s translations of Helena Österlund appear somewhat sparser, though no less jarring. Ôsterlund’s Words and Colors features a pared-down, repetitive voice, a movement through snowy woods, and a terrifying encounter with a sharp-toothed creature. For me, Words and Colors is reminiscent of Beckett’s How It Is, another work where the contours of individual identity seem to dissolve into a blind, frantic momentum through past, present and future.
Paul Cunningham’s work has been on my radar for some time: not only his translations but also his original writing and video art. In his translations, Cunningham tends to avoid domesticating the poems into a “natural-sounding” English, instead directly transferring the Swedish language’s natural use of compound words. Imagine if we spoke of the German Schadenfreude as “damagejoy” or Poltergeist as “crashghost,” and you might have an idea of the strange effects this can produce in English.
I am always interested in the origin stories of my fellow Scandinavian translators: how they became interested in the languages and their general translation philosophy. I was thrilled to be able to ask Paul a few questions about his previous translations of Sara Tuss Efrik, his video art, and his translation of Österlund’s Words and Colors in the Winter 2018 issue.
David Smith (DS): Your former MFA teacher, Johannes Göransson, has written of your translation approach: “Cunningham is not a Swede or a scholar of Swedish culture . . . he only has rudimentary knowledge of Sweden or Swedish, but uses his artistic instincts and dictionaries . . . His work evidences that rather than demanding some kind of scholarly mastery, sometimes translation demands fascination, interest, and a willingness to be vulnerable, to get it done without having legitimized status as Master.” This is beautifully put and intriguing on multiple levels. But I thought I’d start just by asking you to fill in your story a little. What was it that brought you to learn Swedish, specifically? And what was the “fascination and interest” that led you to literary translation?