Posts filed under 'solidarity'

Breaking the Cycle of Indifference: Véronique Tadjo on Writing and Translating In the Company of Men

My intention was to have that space, which is at the same time recognizable and foreign.

In February, we introduced to Asymptote Book Club subscribers the multifarious, multivocal work of Véronique Tadjo. Her 2017 novel, In the Company of Men, fascinatingly combines document, and oration in a portrait of the West African Ebola epidemic, interrogating in turns how we as humans grapple with illness, as well as how the natural world—with its unseen forces—regards us. A pivotal read during this seemingly unending time of addressing our own pandemic, Tadjo’s unique linguistic style and sensitive artistry has introduced In the Company of Men as a text of both current relevance and long-lasting artistry. In this following interview, Assistant Managing Editor Lindsay Semel speaks with Tadjo on self-translation, personifying the non-human, and the inheritance of literary traditions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Lindsay Semel (LS): I’m fascinated by the subject of self-translation. You’ve translated some of your own children’s fiction, but this is your first foray into translating your adult fiction. Even though you’ve lived in so many different places, and you function daily in so many different languages, translating your own work is a separate beast. I’d love to hear about, first and foremost, what the process was like for you.

Véronique Tadjo (VT): Yes, I function in two languages, French and English; I’ve been studying English and living in Anglophone countries quite extensively—the longest was in South Africa for fourteen years. So I’m used to speaking both languages.

This process with In the Company of Men was fairly long, and it was a collaboration. It started with a draft with a friend; we worked quite a lot on the text, but the result was still very close to the French original. Maybe because I’ve done a lot of translation, I could see that myself—that there was something stalling the text. The last stage of the collaboration was with John Cullen from Other Press, a translator with a very good reputation. He looked at the text and finally lifted it up, in the sense that he was able to give it a more oral quality than the first version, which was a little bit wooden. I just didn’t feel that it was flowing the way it should flow, especially because English is a much more direct language [than French]. French tends to go round and round—it takes a bit more time to get there. Whereas English has some sort of efficiency. I think that the original French book was more lyrical, whereas the English translation is more to the point.

LS: Do you happen to have, off the top of your head, an example of a passage that wasn’t quite hitting its mark? Do you remember what changed through those conversations about it?

VT: Very simple things. Like, for example, “He’s a tall man.” You can’t do that in French. You can’t contract. It’s just a small example, but when you look on the page, how the language is written down, it makes a big difference.

LS: There are very clear parallels between the events that you chronicle in this text and what a lot of the globe is experiencing now collectively, and so I wonder if current events contributed to your decision to translate yourself rather than bringing in a translator. What was it like for you to put yourself back into this story?

VT: Yes, I think that because of the pandemic, I had a sense of urgency. I had it in 2017 when I was talking about the Ebola epidemic, but with the translation, it came back. This time, what we had feared was becoming reality, so there was a renewed sense of energy, which compelled me to want to be very involved in the translation—to really put myself fully in it.

There were certain words that came naturally which I sometimes had to resist. For example, there’s a chapter in which a nurse plays an important role. You would be tempted to call her an “essential worker.” But you have to be careful, because “essential worker” is an expression that has taken strength from the COVID-19 pandemic, but I’m not sure we were using it that much before. You see, today you read it differently. I didn’t want to introduce this “foreign language,” which would signal a shift from Ebola to COVID-19. It would not be right. So, although there was temptation to use some of the terms that are being used today, I didn’t want that contamination, in a sense. I had to stay true to the period, the time, and the context. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: In the Company of Men by Véronique Tadjo

In the Company of Men beautifully articulates the tensions between old and new ways of existing.

Illness as subject is a challenge to writers not only for its dense manifestations and distinct physical consequences, but also for its realization of the physical body within the interconnected terrain of politics, relationships, and community. Originally published in 2017, Véronique Tadjo’s In the Company of Men takes as its subject the West African Ebola epidemic, choreographing a motley of voices in a humanizing portrait of how disease can define and obliterate boundaries both known and unseen. Instead of rendering the epidemic into metaphor, Tadjo realizes its immediate and tangible presence in our lives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

In the Company of Men by Véronique Tadjo, translated from the French by the author, Other Press, 2021

Côte d´Ivoire, where Véronique Tadjo grew up, borders two of the three West African nations that suffered the 2014–16 Ebola outbreak. She wasn’t there at the time; she had finished a teaching position in South Africa and began to share her time between London and Abidjan. Tadjo is a chameleon of an artist. She works across genres, speaks various languages, and traverses cultures. At once fact and fiction, myth and reportage, the novel meets this contemporary moment in which borders and boundaries can feel like anachronistic global millstones and “some lives seem as worthless and irrelevant as the bruised fruit left over at the end of a market day.” Her amoebic narrative voice, both one and many, recounts the horrors of the epidemic and its aftermath, singing an ominous warning and calling for a modernized version of our lost solidarity cultures.

Many comparisons come to mind in describing the narration of In the Company of Men, which she recently self-translated from the 2017 French edition: a Greek chorus that guides the reader’s emotional responses, invoking the primordial without entangling itself in the individual; a spirit that possesses one after another; a mycelium with distinct fruiting bodies. We hear from, to name just a few, a Baobab tree, a gravedigger, an NGO volunteer, a woman who adopts an Ebola orphan, a researcher, a bat, and the virus itself. Though the writing inhabits so many different bodies, the voice still feels somehow cohesive, characterized by lyricism and gore, anger and compassion, helplessness and resilience. It rails and it soothes. The gravedigger reports quite literally, “The path ahead of us has been doused with chlorine,” and his words resonate with accounts from other narrators. Disinfectant becomes the flashlight that precedes each step in the dark and unfamiliar wood of the epidemic, the loitering of its scent paralleling most of our own accounts of the COVID-19 pandemic. Other features of the metaphorical wood include dangerous rumors. A medic laments, “the President of the Republic had supposedly paid the large sums of money to reduce the local population and thus get rid of the poor. Ebola, they said, didn’t exist.” It is populated by ghosts of the hastily laid to rest: “Actually, they’re lost souls, reluctant to leave the earth, hoping we’ll help them to return.” Resonance between the novel’s narrators replicates the resonance between them and the readers, reinforcing themes of interconnectedness and appeals to solidarity.

READ MORE…

Announcing our March Book Club Selection: Three Apples Fell From the Sky by Narine Abgaryan

Given the array of epic horrors she alludes to, Abgaryan could’ve opted for fast-paced . . . narration; instead, she goes for delicate portraiture.

On the tails of its celebrated success in Russia, Narine Abgaryan’s award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, is now available to English-language readers in Lisa C. Hayden’s expert translation. This tripartite tale takes on the form and mysticism of fable to spin a narrative of a village constantly at the mercy of catastrophe, and, as Josefina Massot points out in this following review, may act as a poignant response to our current age of precarity. With its characteristically sensitive descriptions, Abgaryan’s work explores the human things that evolve in the aftermath of disaster; in times that teeter on the edge of dystopia, it invites us to read our lives into them—a reminder that one of literature’s most enduring gifts is its expansiveness.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Three Apples From the Sky by Narine Abgaryan, translated from the Russian by Lisa C. Hayden, Oneworld Publications, 2020

They say the best way to ward off anxiety is to focus on the here and now. At the moment, though, “here” is a seemingly shrinking apartment and “now” is any time I hit refresh on decidedly growing pandemic statistics. It’s been that way for weeks, so when Abgaryan’s novel hit my inbox (my locked down city’s impermeable to foreign paperbacks), I was desperate for a folktale. What better than a nowhere, no-when land to flee the grim here-and-now—a tale that would end happily, or at the very least end, flouting the boundless infection curves that plagued my feeds and fed my dread?

Three Apples Fell From the Sky isn’t the strictly uchronic utopia I’d expected: most of it unfolds in the Armenian village of Maran during the twentieth century. When I googled “Maran Armenia,” however, I found no such place, and the search I then ran on “Մառան Հայաստան,” courtesy of Google Translate, yielded a stub on a village for which “no population data had been retained.” In fact, there seems to be no data at alljust an unverified note on villagers’ deaths and deportations during the Genocide. As far as I was concerned, Maran might as well have been fictional. Grounding the novel in time proved equally tricky: save for a few scattered references to telegrams or left-wing revolutions, its protagonists could’ve just as easily lived through the 2015 constitutional referendum or the Russo-Persian Wars. My sense of chronology was further challenged by recurring flashbacks, occasional changes in verb tense, and the Maranians’ own cluelessness regarding dates. Near perfect fodder for escapism, you’d think, but by the time I’d put it down, I was more firmly rooted in the times than ever. READ MORE…

How Should We Review Translations? Part III

Reviewing poetry in translation means writing about the power of art. It means writing about something the market doesn’t want us to write about.

In this third and final installment, we hear from Johannes Göransson and Katherine Hedeen, both of whom direct our attention to what we should consider when engaging with poetry in translation.  Göransson details the idea of a deformation zone that disorients our conventional understanding of the relationship between the original and the translation. Calling on us to care about poetry in translation precisely because the market does not care about it, Hedeen envisions the practice of reviewing these translations as an act of subversion and as a gesture of solidarity. Be sure to check out parts I and II if you missed them. And if you’re interested in reading even more, at the end of today’s installment, Criticism Editor Ellen Jones has offered a list of other contributions to this ongoing and important conversation on what it means to review translations. 

 

Deformationszon

Viltstängslet har upphört
fladdermusar fittar sig
kring krubbet
Vårt pösmunkfetto slaggar
I sin goda roa,
som stötdämpad
av svallningar
I knubbet

— Aase Berg 

Deformation Zone

The wilderness fence has ceased
flutterbats cunt
around the grub
Our doughnutfatso slops
in peace and quiet,
as if shockmuffled
by ripples
in the plump.

— Translated by Johannes Göransson

 

1.

Anybody who is willing to engage deeply with a foreign text in translation can write a review of such a work. And it’s important that you do. You don’t need specialist knowledge of the foreign culture, nor do you need to be able to read the original. All you need to do is to open yourself up to poetry—even poetry that may come out of traditions different from those you are used to.  READ MORE…

Poetic Solidarity Across the Himalayan Divide in Burning the Sun’s Braids

The Chinese state . . . is unable to extinguish the fire of protest among Tibetans in exile and Tibet.

For the poets who bear witness, language has been both weapon and shield, but perhaps most importantly, it has always a chance to reach both inward and outward, so that the defiant strength against cruelty may arrive from any direction. The Tibetan poems collected by Bhuchung Dumra Sonam in Burning the Sun’s Braids is a testament to this endless realm of perseverance. In the following essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Tibet, Shelly Bhoil, writes about the urgent and moving works in this formidable collection of resistance and courage.

Bhuchung, which means “a little boy” in Tibetan, was ten or eleven years old when he was smuggled out of Tibet for a better life as a refugee in India. During his escape with a group of familiar strangers in the winter of 1983, this little boy, for no particular reason, held on to the visions of black boots from his fantasies, but had no idea that he would never get to see his parents again. Years later, in a moment of existential rage, he tore apart a notebook of poems he had penned during his college years. Lines from one of the earliest poems he recalls having written are telling:

Like a stray dog I cling
to the dry worldly bone . . .
In a blossoming garden of hatred
this little boy
drowns in tears of sorrow . . .

From the torn pages of this notebook were to emerge Bhuchung Dumra Sonam as a prolific poet, essayist, publisher, and translator.

READ MORE…

What’s New in Translation: March 2019

Reviews of the newest and most exciting fiction from Denmark and France!

March brings with it a host of noteworthy new books in translation. In today’s post, Asymptote team members cover two novels set in the early twentieth century: Ida Jessen’s A Change of Time and Marcus Malte’s The Boy.

AChangeInTimeCvrRH-600x709

A Change of Time by Ida Jessen, translated from the Danish by Martin Aitken, Archipelago Books (2019)

Review by Rachael Pennington, Assistant Managing Editor

Weaving together diary entries, poems, letters (both opened and unopened) and song, Ida Jessen’s A Change of Time, translated from the Danish by Martin Aitken, is a stirring reflection on death and mourning, loneliness, and female identity in a changing 20th century Denmark. Fru Bragge—almost always referred to by her married name—has just lost her husband. During a loveless marriage spanning more than two decades, she endured Vigand’s lack of affection and derisive comments in silence. Although she has finally gained her freedom in losing him, she has also lost all direction in life:

I feel like a person standing in a landscape so empty and open that it matters not a bit in which direction I choose to go. There would be no difference: north, south, east, or west, it would be the same wherever I went.

It is in this vast landscape, the heathlands of Denmark, that she begins to sift through her memories, uncovering the girl she was before she became Fru Bragge. During the day, she welcomes courteous visitors who come to pay their respects and packs away her late husband’s belongings for donation; during the evening, after darkness has fallen and the oil lamp in the window of her empty home is lit, she feels most comfortable. Here, surrounded by a “silence greater than silence” she writes in her diary, giving voice to a part of herself she had almost forgotten: “Thinking back, I almost feel envious of that young school-mistress. In fact, there is no almost about it.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from the US, Australia, and the Czech Republic.

In addition to our usual roundup this week of the latest and most exciting prizes and competitions, our Editor-at-Large in the USA, Madeline Jones, shares some important news about sexual harassment in the nation’s media and publishing industry; Editor-at-Large Tiffany Tsao draws our attention to the online harassment of an Indigenous poet, just over a week before the start of Australia’s first Indigenous literature festival; Editor-at-Large Julia Sherwood fills us in on the most exciting new works being released in Czech Republic, and pens a short obituary for a legendary and fearless translator who rubbed shoulders with some of the mid-century’s greatest authors and defied the Czech Soviet authorities. We hope you find this week’s news informative, and we express our solidarity with all women around the world who are standing up to abuse.

Madeline Jones, Editor-at-Large, reporting from the USA: 

The American publishing and media industries have been rocked by an outpouring of sexual harassment and assault accusations against powerful men who have used their standing and infl-uence—and in some cases millions of dollars—to silence women’s complaints. The New York Times and The New Yorker reported the first stories implicating Hollywood producer Harvey Weinstein in a number of harassment and assault charges on October 5th, which sparked a revolution. Over fifty women have since come forward with complaints about Weinstein’s behavior, he has been fired from his own company, and Hachette Book Group promptly shut down Weinstein Books. The hashtag #metoo sprung up in the wake of these first accusations, demonstrating the sweeping extent of harassment across all areas of work and life, and a list started circulating among women in journalism and media called “Shitty Media Men” where women shared specific names of male perpetrators who had made unwanted advances or offered quid pro quos and who are still employed at prominent magazines and newspapers.

READ MORE…

This is Asymptote: Say Ayotzinapa

A look back at Asymptote, Ayotzinapa, and solidarity through poetry & translation

Asymptote is the only literary magazine I’ve ever worked for (or even heard about) that has the editorial and translatorial brainpower and resources to pull off a 20-language project in 10 days.

Because that is just what we pulled off with Say Ayotztinapa, which—thanks to the intrepid blog, design, and social media teams—surged on the wave of worldwide solidarity with the victims of the Ayotzinapa massacre in September 2014 and with the subsequent protests. And it’s wasn’t only a translatorial feat, the post was shared in the thousands, including retweets by organizations like English PEN, Words Without Borders, and Granta.

333

READ MORE…