Posts featuring Kim Yideum

Idle or Charged: An Interview with Soeun Seo and Jake Levine

. . . if you allow yourself to be moved, a translated poem can grasp and bewitch you.

Kim Min Jeong’s Beautiful and Useless, translated by Soeun Seo and Jake Levine, was recently released in the US as part of Black Ocean’s Moon Country Korean Poetry Series. The title poem ends with a rocky thud: “I guess love is / when we put our heads together / to figure out how to use this rock.” These lines highlight some key dynamics in this thrillingly wide-ranging collection. There’s the shrugging boldness of “I guess love is”; the way “this rock” reverberates both to the poem’s main subject—a stone that is variously like “two crab legs emptied of meat,” a “snowman’s torso,” an egg, a phallic emblem of “dull manliness”—as well as to the shared stone of two skulls coming together. It’s also a fitting metaphor for the translators’ conversational methods. As Seo and Levine discuss in this interview, this edition of Beautiful and Useless emerged from a lively process reflective of the poems’ own flights among smells and literature and “banal birdsong,” comedy and ambient dialogue.

In a recent interview with the translators, Kim Min Jeong described contemporary Korean poetry as “fragments fragmenting and fragmenting and fragmenting” away from set ideas of order, so that “all the stars in space shine every which way.” Beautiful and Useless is similarly resplendent.Its translators—recent recipients, with Hedgie Choi, of the Lucien Stryk Asian Translation Prize and the National Translation Award for their co-translation of Kim Yideum’s Hysteria (Action Books, 2019)—emailed with me about resisting transactional metaphors for translation, the value of serious play, and idiom and attitude in Kim Min Jeong’s poetry.

Zach Savich (ZS): I know your process can include a lot of joking around. How did that playfulness contribute to this project?

Soeun Seo (SS): In an essay in Korean Literature Now, Kim Hyesoon describes Kim Min Jeong’s language as “the language of young girls prattling at the back of a bus, the language of married women gathered in a yard, all worked up to slander someone.” I think chatter, idle or charged, is a key part of KMJ’s poetry. That’s what makes her poems so organic, inviting, warm, intimate, fun. As Kim Hyesoon writes in the same essay, “Kim Min Jeong’s poetry stands at the paradoxical point where the poetic attitude of being unself-conscious about the genre of poetry becomes what is poetic instead.” Translating with Jake feels a lot like shooting shit and chilling. When we catch up or chat, we’re cracking jokes constantly, and when we get to work, we don’t exactly switch gears. We bring our playful attitude straight into work, which is especially easy with Kim Min Jeong’s poems, and ideas we first present as jokes work their way into the poem.

This happened for one of my favorite poems in the book, “Mass Shipment of Spring Greens.” We were dealing with the pun on 냉 naeng, a homonym for shepherd’s purse—a common ingredient for Korean food—and vaginal discharge. There was no way we were going to make this work in English. It was so clear that we would have to give up a direct way of translating this pun, so, already having given up on it, I jokingly said “pussyjuice.” Jake fucking loved it. It was very funny. But after discussing a few more non-viable options, “pussyjuice” seemed much more so. Considering shepherd’s purse, mugwort, wormwood are real names for edible plants, “pussyjuice” is a believable plant name. Like the poem says, “If you say it, you name it.” So we made up a plant name. We chose to include the Korean spelling and the definition of shepherd’s purse to make it clear what the pun is in Korean, but I think having the word “pussyjuice” in there really brings the original poem’s casual/sexual tension to life.

Jake Levine (JL): The decision to include the Hangeul 냉 in the poem and the idea to go with the word “pussyjuice” were magical moments. I like Ricoeur’s idea of thinking about translation as an invitation to invite the foreign into your house, and we ended up with “pussyjuice” for the English but we also invited the Hangeul, 냉, into the English poem (I think Soeun and I literally spent like ten hours working out this pun—between text messages, and chatting, and going over and over it to feel it out). Process in translation is often boiled down into the language of transaction and economy, but I think it is more like an ecology. We need space and time and laughs and cries and lots of feelings. This includes a lot of unconscious activity. Even when we’re talking and hanging and doing things that seem to have no relationship to translating poems, we are translating poems. READ MORE…

How Should We Review Translations? Part III

Reviewing poetry in translation means writing about the power of art. It means writing about something the market doesn’t want us to write about.

In this third and final installment, we hear from Johannes Göransson and Katherine Hedeen, both of whom direct our attention to what we should consider when engaging with poetry in translation.  Göransson details the idea of a deformation zone that disorients our conventional understanding of the relationship between the original and the translation. Calling on us to care about poetry in translation precisely because the market does not care about it, Hedeen envisions the practice of reviewing these translations as an act of subversion and as a gesture of solidarity. Be sure to check out parts I and II if you missed them. And if you’re interested in reading even more, at the end of today’s installment, Criticism Editor Ellen Jones has offered a list of other contributions to this ongoing and important conversation on what it means to review translations. 

 

Deformationszon

Viltstängslet har upphört
fladdermusar fittar sig
kring krubbet
Vårt pösmunkfetto slaggar
I sin goda roa,
som stötdämpad
av svallningar
I knubbet

— Aase Berg 

Deformation Zone

The wilderness fence has ceased
flutterbats cunt
around the grub
Our doughnutfatso slops
in peace and quiet,
as if shockmuffled
by ripples
in the plump.

— Translated by Johannes Göransson

 

1.

Anybody who is willing to engage deeply with a foreign text in translation can write a review of such a work. And it’s important that you do. You don’t need specialist knowledge of the foreign culture, nor do you need to be able to read the original. All you need to do is to open yourself up to poetry—even poetry that may come out of traditions different from those you are used to.  READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Blood Sisters by Kim Yideum

“My flesh crumbles into tiny flakes. I love that I can’t see myself—there is no anger, no grudge, just darkness here.”

“A female writer needs to fight to build her own language against the default system,” says Kim Yi-deum. “[She] writes with the language of her body—her womb, tits, tears, blood.”

Those lines give a taste of the combative nature of Blood Sisters, Kim Yi-deum’s debut novel (she is perhaps best known as the author of five poetry collections, selections from which have previously appeared in Asymptote, translated by Ji Yoon Lee). The novel’s protagonist, Jeong Yeoul, is forced to struggle in a country rocked by the fallout from the Gwangju Massacre in May 1980. “Trauma,” writes our reviewer, “permeates the pages of Blood Sisters.”

In Ji Yoon Lee’s English translation, Blood Sisters becomes the first Korean title to be selected by the Asymptote Book Club. You can view all our previous titles and sign up for forthcoming selections via our website, or join the online discussion on our Facebook page.

 

Blood Sisters by Kim Yideum, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Deep Vellum (2019)

Reviewed by Alyea Canada, Assistant Editor

In a recent interview with The Margins, Kim Yideum said, “Humans talk as if there is something grand in all things. But I don’t believe that. I don’t like things that are so ideological.” It is perhaps best to approach Yideum’s Blood Sisters with this sentiment in mind because it is a book which resists simple summation and emotional reveals. Its protagonist, Jeong Yeoul, is a young college student trying to make her way in a Korea rocked by the violent suppression of student demonstrations in the 1980s.

Yideum is primarily a poet and this is evident in the texture and sensuality of her prose, skillfully translated by Ji Yoon Lee. “My flesh crumbles into tiny flakes. I love that I can’t see myself—there is no anger, no grudge, just darkness here.” Such sentences are comfortably juxtaposed to the coarse way Yeoul speaks and describes the world around her. Yideum expertly depicts a world in which female pain is casually cast aside—a world that will be all too familiar to many female readers. The men in this novel do not fare well. They are almost exclusively violent, manipulative, or childlike. In such an environment, where men will inevitably be violent and women are expected to forgive and forget, it is no surprise that female friendships anchor Yeoul. READ MORE…