Posts filed under 'drag'

Because Reading (Subtitles) Is What? Fundamental!

RuPaul’s Drag Race demands translation sensitive to global and local queer cultures.

In the twelve years since RuPaul’s Drag Race first premiered on the relatively unknown LGBTQIA+ cable channel Logo TV, the Emmy award-winning series has gained an immense global following and become one of the defining shows of our age. The reality TV show, which boasts thirteen seasons (along with six All Stars series), follows drag queens competing in a range of performance-based challenges to be crowned “America’s Next Drag Superstar.” More recently, the race has expanded overseas, with Spain becoming the latest in a series of international spinoffs, joining Thailand, the UK, Canada, Holland, and Australia/New Zealand. In its evolution from a niche talent show for US drag performers to a global cultural phenomenon, Drag Race has propelled a queer subculture from the margins to the mainstream and put drag performance in the international spotlight. In the journey to globalize the show, translation has played a key role in giving drag and LGBTQIA+ culture visibility around the world.

It is of course thanks to the subtitling and dubbing of Drag Race into multiple languages that the US original achieved global success and found audiences worldwide. For translators, capturing the nuances of the show is no small feat. Much of its entertainment relies on verbal and cultural humour, each episode packed with English-based puns, double-entendres, and innuendos that can be hard to translate. Similarly, the dialogue showcases slang terms, neologisms, and catchphrases that are deeply rooted in the drag and LGBTQIA+ culture of the US. Take “mothertuckin’,” for example. In drag culture, tucking, used here to rhyme with a certain English swearword, refers to a taping practice used by drag queens to make their genital anatomy appear more feminine. Recreating this kind of wordplay poses a challenge for translators working in a context with a less developed drag culture and associated vocabulary.

READ MORE…

Winter 2018: In Conversation with Translator Paul Cunningham

"I don’t want my translations to come across as definitive."

Much of our Winter 2018 issue, from the poetry to the microfiction, shows a strongly surrealist bent; writers like Mohammed Khaïr-Eddine and Nina Iskrenko have an almost limitless capacity to juxtapose discordant words that come off like explosive charges. Against this backdrop, Paul Cunningham’s translations of Helena Österlund appear somewhat sparser, though no less jarring. Ôsterlund’s Words and Colors features a pared-down, repetitive voice, a movement through snowy woods, and a terrifying encounter with a sharp-toothed creature. For me, Words and Colors is reminiscent of Beckett’s How It Is, another work where the contours of individual identity seem to dissolve into a blind, frantic momentum through past, present and future.

Paul Cunningham’s work has been on my radar for some time: not only his translations but also his original writing and video art. In his translations, Cunningham tends to avoid domesticating the poems into a “natural-sounding” English, instead directly transferring the Swedish language’s natural use of compound words. Imagine if we spoke of the German Schadenfreude as “damagejoy” or Poltergeist as “crashghost,” and you might have an idea of the strange effects this can produce in English.

I am always interested in the origin stories of my fellow Scandinavian translators: how they became interested in the languages and their general translation philosophy. I was thrilled to be able to ask Paul a few questions about his previous translations of Sara Tuss Efrik, his video art, and his translation of Österlund’s Words and Colors in the Winter 2018 issue.

David Smith (DS): Your former MFA teacher, Johannes Göransson, has written of your translation approach: “Cunningham is not a Swede or a scholar of Swedish culture . . . he only has rudimentary knowledge of Sweden or Swedish, but uses his artistic instincts and dictionaries . . . His work evidences that rather than demanding some kind of scholarly mastery, sometimes translation demands fascination, interest, and a willingness to be vulnerable, to get it done without having legitimized status as Master.” This is beautifully put and intriguing on multiple levels. But I thought I’d start just by asking you to fill in your story a little. What was it that brought you to learn Swedish, specifically? And what was the “fascination and interest” that led you to literary translation?

READ MORE…