Posts featuring Rosa Chávez

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

News from India and Central America!

The future is in translation! Catch up on global literary news as our editors report on major international award winners, breakthrough publications, and exhibitions fusing poetry with visual art.

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

On April 9, Madhu Sriwastav was announced as the winner of the 2023 Muse India’s GSP Rao Translation Award for her work on Post Box 203 Nala Sopara by Chitra Mudgal, translated from the Hindi. Three other translators on the shortlist also received the jury’s commendation: Priyamvada R for her translation of Jeyamohan’s Stories of the True from the Tamil; Sridhar M and Alladi Uma for their translation of Telugu: The Best Stories of Our Times, edited by Volga; as well as Ratan Kumar Chattopadhyay for his translation of Manik Bandyopadhyay’s The Puppet’s Tale from the Bengali.

In other book prize news, the jury of the 2024 JCB Prize for Indian Literature was recently announced. Chaired by writer and translator Jerry Pinto, the other members include art historian and curator Deepthi Sasidharan; filmmaker and writer Shaunak Sen; scholar and translator Tridip Suhrud; and the artist Aqui Thami. The prize is currently open for entries, with the shortlist, the longlist, and the winner announced in September, October, and November respectively. Since the prize began in 2018, five out of six winners have been books in translation, with three out of those five being originally written in Malayalam. READ MORE…

Thread, A Loom, A Skein: Rita M. Palacios on Maya Ts’íib as a Departure from Literature

Ts’íib radically departs from notions of literature because the written word is not the be-all and end-all of society and culture.

Guatemalan scholar Rita M. Palacios’ body of work reexamines the hegemonies that mediate literary, cultural, and knowledge production, particularly in Maya oral storytelling, literature, and material culture. In the book she co-authored with Asymptote’s former editor-at-large for Mexico, Paul M. Worley, Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (University of Arizona Press, 2019), they argued for a decentering from the Euro-American critical vocabulary of literary theory and arts criticism through the lens of ts’íib—”an understanding of Maya artistic and cultural production that includes and exceeds the written word.” Drawing from Maya artists and authors such as Calixta Gabriel Xiquín, Waldemar Noh Tzec, and Humberto Ak’abal, whose œuvre range from murals to textiles, from cha’anil (‘performatic’) to ceramics, from monuments to poetry, Palacios and Worley make the case for the ts’íib as one of the various Indigenous-centric departures from and unlearnings of our colonial worldviews on literary production and knowledge systems.  

In this interview, I conversed with Dr. Palacios on ts’íib as a form of autohistorical knowledge production that is beyond the Western imaginary, the Maya and non-Ladino writers and writings within Guatemalan and Central American literatures, and the rightful refusals against translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In a conversation on Mexican and Guatemalan literatures with Paul M. Worley, you said

[T]he many challenges (structural racism, censorship, a lack of government funding, to name a few) that writers in countries in the Majority World face directly impact how and what is written, how it’s published, and who it reaches, and so we, readers and critics, would do well to pay attention.

Can you speak more about these gaps and dissimilarities in terms of knowledge production, especially in literature, in the Global Majority versus the North Atlantic?

Rita M. Palacios (RMP): Given the way Western political and economic powers have shaped our world, the anglophone North Atlantic enjoys a certain monopoly over the manner in which we think and write about each other, privileging certain modes of artistic production over others, as well as creators, reading publics, and even the critics. This is not to say that we are helpless or that we are wholly bound by a system that privileges and rewards those who uphold it. It does mean that things are much more challenging for those who live, think, and create outside those parameters.

Generally, when it comes to literature, that which is written, packaged, and sold by the millions is not a literature that aims to represent us all, but a literature that affirms the places (real and imagined) we already occupy and the systems built around them so that we continue to inhabit these spaces, sustaining those big great powers. Despite the challenges their authors face, the literatures of the Global Majority are rich, diverse, and challenging; they are multilingual, multivocal, and multiversal. Rarely are these literatures sold in the same manner as blockbuster novels because of the threat they pose. And these authors recognize the danger of being subsumed into “national” or canonical literatures, as is the case with Mikel Ruíz (Tsotsil) who notes the tokenization of Indigenous literatures in Mexico (2019). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New translations and upheavals in publishing from India, Central America, and Palestine!

Around the globe, February has seen upheavals in Indian publishing, the release of new translations of Central American literature, and the loss of a giant in Palestinian letters. Read on to find out more! 

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

The Indian publishing industry was taken by storm on February 1, when Amazon India announced that it was shutting down Westland Books, home to some of the fiercest writing from the country. The details of how it will affect the backlog of books, whether they will remain available or be taken out of circulation, are still unclear. Westland is one of the largest English-language trade publishers in India, with an imprint called Context that publishes literary fiction and another called Eka that publishes translations. They have consistently released daring titles, such as The Price of the Modi Years by Aaker Patel and Modi’s India by Christophe Jaffrelot.

The Mint Lounge, one of the first publications to break the news, wrote: “The editors of Westland were informed about the impending closure only earlier today, a member of the staff at the publishing house said, requesting anonymity.” After hearing the devastating news, many have posted on social media to appeal to readers to buy books before they run out. The Bookshop, an independent bookstore in New Delhi, wrote: “For a company to acquire an independent, local publisher of books that will in future certainly prove to be foundational texts of Indian literature, and then to arbitrarily shut it with no forewarning is a highly reprehensible act that the entire community of booksellers condemns.”

Westland recently published best-selling Malayalam author KR Meera’s latest novel Qabar, translated by Nisha Susan. A short novella of magical realism, the book is a riff on the Babri Masjid case. It explores increased communalism in India and ultimately magnifies the tensions that lead to lynching, mob-making, and dehumanization.

READ MORE…

Rosa Chávez: “Poetry is my spine.”

"Poetry has always moved me, but I’ve also been moved by history, by my people’s history."

Rosa Chávez is La Poeta here, but she defies definition. The Mayan artist and writer has walked a variegation of paths and left her indelible mark on scores of people and places, ensuring that her legacy will be a monument to curiosity, surprise, and multiplicity. In the following profile, Editor-at-Large José García Escobar speaks to the Guatemalan La Poeta and her ever-widening world of poetics, which trespass the page—and language—to take on other numinous forms.

La Poeta walks towards a small table. She lays a sonaja, a tiny drum, some colorful ronrones, and a few whistles made of clay upon it, as the electric sounds of a turntable fill the room. Soon, from the speakers, the voice of Berta Cáceres comes: “We are fighting to protect the rights of indigenous people,” and her speech echoes across the small room of a school in rural El Salvador. “We have struggled for more than five hundred years,” Berta goes on. “We have always lived as a community,” steps in the voice of the indigenous leader Lolita Chávez, “and our community includes mankind, but also plants, birds, fish too, and all the animals.” Wearing a shirt and a pair of small glasses, the DJ turns the knobs to move the musical landscape, which carries the activists’ voices.

“I remember that children had decorated the classroom using bits of paper, mimicking the lush fields outside, the green mountains,” says Rosa Chávez, La Poeta.

La Poeta takes then the microphone.

“Pick it up. Take what’s yours,” she says, she recites, she conjures. “Take it. It’s yours. Don’t let them take it from you. Pick it up. Leave it under the sun. Let it dry. Pick the weevils off it,” La Poeta says, and a tiny whistle and a pair of soft cymbals hiss across the room. “One by one, remove the kernels. Look how it shines: red, yellow, white, black. Undo its body. Grind its body. Cook its body. Don’t toss it aside, though. Don’t give it a bad look. Never forget to grow more.”

That’s how one of Selva y Cerror’s first shows occurred—August of 2017, during the Festival Mundial de Poesía Cien Voces, in El Salvador; the song I’m describing is called La Abuela y el Maíz. Selva y Cerro is a Guatemalan musical duo consisting of DJ and producer Teko (Andrés Azmitia)—best known as Sonido Quilete—and Rosa Chávez. It is also the latest project of Chávez, out of her wide-ranging roles as poet, mother, performer, actress, teacher, artisan, cultural manager, screenwriter, filmmaker, bisexual, Maya K’iche’-Kaqchikel.

Rosa contains multitudes. She insists, however, that she’s a poet—an interesting fact considering that she never sought publication. She says that even today when she writes, she’s not thinking of “putting together a book,” despite having published five. Urges move her, motivate her. The multitudes inside Rosa talk to each other. Poetry took her to performance. Performance to the theatre. Theatre to community work and human rights. Poetry is the thread that weaved, and still today weaves, the urges of Rosa’s career. For Rosa Chávez, poetry has no end.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Sweden, and Argentina!

This week, our writers bring you the latest news from Central America, Sweden, and Argentina. A poetry festival featuring Latin American heavy hitters has just wrapped up in Guatemala, where, in addition, a new YA title draws from a military coup and a reprint tackles guerrilla warfare; Sweden’s most prestigious literary prize has been awarded in the fiction, non-fiction, and children’s book categories, and the Swedish Arts Council is trying to keep the literary sector afloat; a series of sundry voices gathered at a non-fiction festival in Argentina, where they spoke about how hard it is to narrate the pandemic—and how easy it is to honor another viral phenomenon. Read on to find out more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemala just finished the sixteenth edition of the celebrated Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (FIPQ). As a virtual festival, it included readings and presentations of notorious poets including Cesar Augusto Carvalho (Brasil), Isabel Guerrero (Chile), Yousif Alhabob (Sudan), Rosa Chavez (Guatemala), and Raúl Zurita (Chile). Relive FIPQ’s closing ceremony with a performance of the Guatemalan indie-pop band, Glass Collective, here.

Guatemalan novelist and translator David Unger just put out a new YA book. Called Sleeping with the Light On, it is based on how the author and his family experienced the 1954 US-backed military coup, which overthrew the democratically elected president Jacobo Arbenz. Sleeping with the Light On (Groundwood Books) is illustrated by Carlos Aguilera.

Finally, before the end of the year Catafixia Editorial will reissue two essential books of Guatemalan history and literature, Yolanda Colom’s Mujeres en la alborada and Eugenia Gallardo’s No te apresures en llegar a la Torre de Londres porque la Torre de Londres no es el Big Ben. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week we report from Mexico, Guatemala, and the UK.

We’re still elated over the launch of our Spring 2018 issue, but that doesn’t mean the work of compiling literary news ever stops. Our weekly roundup brings us to Mexico, Guatemala, and the United Kingdom.

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors at Large, reporting from Mexico

April has been an exciting month for the Tsotsil Maya poetry collective Snichimal Vayuchil. First, on April 12 the collective participated in a transnational indigenous poetry reading with Kimberly L. Becker, a poet of mixed Cherokee, Celtic, and Teutonic descent. Poems were read in English, Spanish, and Tsotsil, with collective coordinator Xun Betán translating several of Becker’s works into Tsotsil. The event was sponsored by Western Carolina University in Cullowhee, North Carolina, United States, and Abuelita Books in San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexico.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing you the latest in world literature news.

Never is there a dull period in the world of literature in translation, which is why we make it our personal mission to bring you the most exciting news and developments. This week our Editors-at-Large from Mexico, Central America, and Spain, plus a guest contributor from Lithuania, are keeping their fingers on the pulse! 

Paul M. Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Mexico: 

On February 21, numerous events throughout Mexico took place in celebration of the International Day of Mother Languages. In San Cristóbal de las Casas, Chiapas, CELALI (the State Center for Indigenous Language and Art) held a poetry reading featuring Tseltal poet Antonio Guzmán Gómez, among others, and officially recognized Jacinto Arias, María Rosalía Jiménez Pérez, and Martín Gómez Rámirez for their work in developing and fortifying indigenous languages in the state.

Later in San Cristóbal, at the Museum of Popular Cultures, there was a poetry reading that brought together four of the Indigenous Mexican poetry’s most important voices: Mikeas Sánchez, Adriana López, Enriqueta Lúnez, and Juana Karen, representing Zoque, Tseltal, Tsotsil and Ch’ol languages, respectively. Sánchez, Lúnez, and Karen have all published in Pluralia Ediciones’s prestigious “Voces nuevas de raíz antigua” series.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us for a spin across the literary world!

Another week full of exciting news! Paul and Kelsey bring us up to speed on what’s happening in Mexico and Guatemala. We also have José García providing us with all the updates about Central American literary festivals you could wish for. Finally, we are delighted to welcome aboard our new team-members, Valent and Norman, who share news from Indonesia. 

Paul Worley and Kelsey Woodbury, Editors-at-Large for Mexico, report:

In conjunction with partners such as the Forum of Indigenous Binational Organizations (FIOB) and the Indigenous Community Leadership (CIELO), the LA Public Library in California, US, recently announced that it will host the second annual Indigenous Literature Conference on July 29 and 30. As stated on Facebook, the conference’s “first day will be dedicated to the indigenous literature from (the Mexican state of) Oaxaca,” with “the second (being) broader in scope.” Among those slated to participate are the Oakland, California-based Zapotec writer and artist Lamberto Roque Hernández, Zapotec poet Natalia Toledo, and Me’phaa poet Hubert Matiuwaa, whose Xtámbaa was recently reviewed here in Asymptote.

On July 14 in Guatemala, K’iche’/Kaqchikel Maya poet Rosa Chávez announced the publication of a new poetry fanzine entitled AB YA YA LA. Limited to 40 in number, each copy is unique and contains different details.

READ MORE…