Seven Poems

Rosa Chávez

My wandering heart will carry you on her back so you can sleep

My wandering heart will carry you on her back so you can sleep
My wandering heart will take you in her backpack so you don’t get lost
My wandering heart will write you a dream so you don’t wake up
My wandering heart will hide your name so you don’t leave
My wandering heart will bury the stake of mystery so our feet can rest right at the center
My wandering heart, my nomadic heart, my solitary heart,
will make a home on the land that was stolen from her




The eyes of the disappeared

My eyes will see no joy
until I find my son’s dust.
–Felix Juárez Siquinajay

For Enrique Juárez Canox

The eyes of the disappeared
look inward
and can’t close, bound by time
their names float in the wind
like a flag that belongs to no one
they say goodbye waiting to return.




I braid my hair so it rests

I braid my hair so it rests
so it sleeps a while and stops calling you with the wind
a tight three-stranded braid
so that tomorrow once again
it can follow you to exhaustion




In our palm lines, our tenderness is written

In our palm lines, our tenderness is written
the sweetness of cornstalk sprouts there
in those furrows, we’ll watch the cobs and ears grow
our moon is already marked, and where we’ll devour each other deliciously
like tortillas softened by the fire.




Queer-skinned girl

Queer-skinned girl
you molt lovers
as snakes shed their skin.




May my heart bloom when it stops pumping red ink, may it burst into small thorns

May my heart bloom when it stops pumping red ink, may it burst into small thorns and yellow flowers, may it be painted with nij and engraved with animals and two-headed birds.

May my heart dissolve in the earth and grow into a pine, may it see through the eyes of an owl, may it walk on the legs of a coyote, may it speak with the bark of a dog, may it heal in the quartz of caves, may it grow on the antlers of a deer.

May my hearts be bound by a colored serpent, so they won’t mistake their owner, so they’ll be marked for me to find once more on the path from here to other worlds.




Ut’z baby

Ut’z baby
just like that, kaxlan
love in the thick of chaos
even if the world says
that everything’s a border
a broken tear
a shit life and a shit death
kiss me on the bitterest street
nojim baby nojim
kiss me on the bitterest street
let’s watch the sun set
on Guatemala city

translated from the Spanish and Kiché by Gabriela Ramirez-Chavez



The translator worked primarily from the original Spanish. The K’iche’ translations are provided by Manuel (Wel) Raxulew, as described in the translator’s note.