Posts filed under 'empathy'

Slivers of Beauty and Optimism: On Artem Chapeye’s Love Letter to Ukraine

Chapeye . . . focuses on the effect of these [linguistic] dynamics on the individual and the local rather than society at large.

The Ukraine by Artem Chapeye, translated from the Ukrainian, Russian, and Surzhyk by Zenia Tomkins, Seven Stories Press, 2024

‘This next part is my favorite part of traveling’, the narrator of the Artem Chapeye’s opening story ‘Pan Ivan and the Three Bears’ tells his friends as they are invited into a local man’s mountain home to shelter from the cold. Pan Ivan feeds them borsch and hot tea as he regales them with stories about bears—nearly all ending in death, but all endearing in their own way. Chapeye’s beautifully fairy tale-like opening invites us to explore his provocatively-articled short story collection The Ukraine, translated by Zenia Tomkins. Chapeye—a writer, photographer, and now soldier—wrote these stories between 2010 and 2018, blending fiction with autobiography. Snippets of rural and urban life shot through with perceptive encounters with a rich cast of characters, these stories form a love letter to Ukraine and its people. 

While some stories are told from other characters’ points of view, the narrator of the majority  appears to be Chapeye himself as he travels around Ukraine on a beaten-up motorbike, sometimes accompanied by his wife Oksana. While Ukraine is doubtless the main character, Chapeye himself emerges as the most sympathetic and immediate of storytellers. His ability to see the good in everyone, and his gentle questioning of the people he meets is one of the most endearing aspects of his book.  In ‘A Fancy Send-Off,’ Chapeye—who, in the present day, is a soldier fighting against Russia’s invasion—meets Baba Shura, whom he describes as ‘very Soviet’ because of her view that Russia and Ukraine should be ‘together forever’. Rather than argue with her, Chapeye allows her to voice her opinion, before permitting himself only the most agreeable of disagreements: ‘“They’ve supposedly separated already,” I reply, allowing myself to contradict her, which I only do very, very hesitantly.’ He leaves the subject there, instead describing the elderly lady with warmth: ‘Baba Shura never stops smiling, even when she’s talking about something sad, like that fancy send-off of hers. Periodically, she adjusts her scarf. She looks at me kindly. She’s waiting for the rain to pass. She’s worried that she’ll get drenched on her bicycle in the five kilometers she has to ride home.’

READ MORE…

Language Is Not a Means to an End: An Interview with Hajar Hussaini

Engaging with texts from Afghanistan is only one pathway toward recognizing our imperialist hearts and colonizing minds. . .

Poet and translator Hajar Hussaini has made her mark powerfully with the debut collection, Disbound, which navigates the distance between her two countries—Afghanistan and the United States—with musical precision and great sensitivity to linguistic friction and spark. Additionally, in her work to bring the texts from her native Persian into English, she is continuing a vital poetic lineage of political urgency, independent voice, and pathways towards empathy—powerfully exemplified in her translation of S. Asef Hossaini’s poems in our Spring 2023 issue. In this following interview, Hussaini discusses her personal statement of a “poetics of abandonment”, the communication channel between nations, and writing from “within” as opposed to “about”.

Terezia Klasova (TK): In an essay you wrote for The Poetry Foundation, you suggest an approach to writing called a “poetics of abandonment.” Is it characteristic only of your writing of poetry, or do you consider it descriptive of most, if not all, of your writing? Do you think it can be applied to other types of writing or other authors, and if yes, how so?

Hajar Hussaini (HH): I intended the “poetics of abandonment” to be a statement on my poetry collection, Disbound, and I’ve described it as the culmination of political and personal losses that manifest in a radical offering of language, sincerity, and understanding—in the hope of creating a (perhaps false) sense of equilibrium between the poet and her reader. I used the Persian concept of Taroof as the central metaphor of this poetics; I understand Taroof, in its essence, as a refusal to become the subject of pity, and through writing about it I came to see it as the only way out of certain intrinsically hierarchical relationships.

As I explained in the essay, writing abandonment is contingent upon the circumstances in which a poet writes. Of course, Afghan poets of my generation share this context, and some may conceive of composing poetry similarly (e.g. in giving one’s all to the poem). But I don’t know if categorizing their works under “poetics of abandonment” is helpful because the poets I translate have a readership in Persian, whereas I write in English. Their readers come from similar sociocultural backgrounds and are familiar with that loss because they share a collective memory, whereas that memory does not have an equivalent currency for my readers because the average English reader of American poetry who would gravitate toward my work is presumably less familiar with my literary and political references. In this way, I have lost something that an Afghan poet writing in Persian has not, but I have also gained readers that they will only have in English if a translator mediates.

It’s important to mention something about being an Afghan who has lived in between Afghanistan and Iran. I write poetry in English, and Persian is my mother tongue; I know both languages very intimately. Like Hossaini and myself, many Afghans have lived in Iran—and those who have not, have read Iranian books, watched Iranian films, and listened to BBC Persian. So, contemporary Afghan literature in Persian is a blend of Kabuli and Iranian Persian.

I think of the poetic statement genre as simultaneously personal and public. The statement traces the conceits of one poet while inviting other poets to similarly conceive. Regarding the influence of writing “abandonment” over my translations, I think it has so far played a role of gravitating me toward sincere and honest texts. READ MORE…

Translating Whale-Song into Human Speech

The light created by human beings symbolises reason and civilization . . . yet at the same time, we are living under a shadow of our own making.

A role of literature has always been to draw a voice out of the unspoken; in our Spring 2023 issue, we acted on this mandate to collect a variety of texts that place the non-human at their centre. This consideration of our planetary cohabitants is not only a powerful expression of imagination, but also an exercise of ethical care, exemplified by these chosen writers as a way to not only instill wonder, but also to facilitate deeper consideration of our role in protecting and honouring these lifeforms. To further elucidate the educational power of this ecologically-oriented literature, we present a three-part series in which Charlie Ng, co-editor of the feature, discuss in depth the context and the activism innate in these texts.

Song of the Whale-road”, one of the pieces in the animal-themed feature of Asymptote’s Spring 2023 issue, consists of excerpts taken from Yolanda González’s recent novel Oceánica. Mesmerising in its lyrical tone, the text reveals the primordial unity of the human and nature, which has eventually dissociated as mankind developed their own civilization, and life and death—originally stages of a natural cycle—came to be laden with anthropogenic threats and massacres. The novel opens with an epigraph that consists of three quotations: from the Genesis book of the Bible, Bruno Latour’s Facing Gaia, and Raúl Zurita’s poem “Las cataratas del Pacifico”, revealing the novel’s environmentalism immediately to the reader.

As was written in Genesis, God’s command of procreation and the passing over of Earth’s dominion to Man reminds us of our stewardship of nature—but the irony is that the multiplication of mankind has brought catastrophe to the other lifeforms sharing the planet with us. The whale, often regarded as an environmental symbol, embodies the image of endangered animals and the importance of protecting keystone species for the purposes of biodiversity and combating climate change. They also appeal to our imagination for both their massive size and their biological significance as mammals living in the depths of the ocean, making them all at once mysterious, fearful, and attractive. In Western culture, whales are sometimes known as “leviathans”, sea monsters mentioned in the Bible that represent the uncontrollable power of nature. Herman Melville’s Moby Dick is arguably the most well-known work of oceanic literature that makes use of such a profound, epic, human-whale relationship, while in contemporary literature, cetacean narratives such as Witi Ihimaera’s The Whale Rider and Zakes Mda’s The Whale Caller play a crucial role in offering localised perspectives that contrast mainstream Western environmentalism.

READ MORE…