Posts featuring Matei Vișniec

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Romania and the Philippines!

In this week’s literary round-up, we’re bringing coverage from the myriad intrigues of world literature, from storybooks highlighting Indigenous narratives to diasporic Romanian writers, romance writing to exiled heroes. Read on to find out more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania 

As the Romanian literary scene is gearing up for the twenty-ninth edition of Gaudeamus book fair, organized by Radio Romania in Bucharest from December 7 through the 11, the literary diaspora is both very active and a hot topic in and of itself. A one-day seminar, entitled “European Cultural Representations of Romanian Migration and Exiles” took place at the Romanian Centre, Complutense University of Madrid (UCM) last week. Presentations and roundtables on highlights from the Romanian diaspora across the Western world—such as religious studies international icon and fiction writer Mircea Eliade, Romanian-Spanish comparative literature pioneer Alexandre [Alejandro] Cioranescu, and former Asymptote contributor Matéi Visniec—were complemented by excursuses into the work and lives of personalities relevant to both Romanian and Spanish literatures. Former Asymptote contributor Felix Nicolau, Director of the Romanian Centre and Romanian Language and Literature Lecturer, gave a talk about Alexandru Busuioceanu: a poet, art historian, and essayist credited for establishing Romanian as an academic subject at UCM back in the mid-twentieth century, after founding the UCM Romanian Centre in 1943.

Another major name of the diaspora is Paul Goma, renowned opponent of Ceaușescu’s regime and dissident fiction writer forced into exile (to Paris, France) in the late 1970s, after having survived numerous attempts on his life staged by the Romanian communist secret police or their accessories—only to die from COVID in 2020. A hot-off-the-press book dedicated to the dissident hero by historian, poet, essayist, and Goma scholar Flori Balanescu, Paul Goma: Conștiință istorică și conștiință literară [Historical Conscience, Literary Conscience], is to be launched at Gaudeamus in a week’s time, and it has already grabbed considerable attention on social media. Awarded poet and fiction writer O. Nimigean, himself a Parisian exile, commented on the text as a breakthrough release and expressed his impatience to read the sequel—an already planned book he indirectly disclosed as having insider knowledge on. Such updates can only further stir interest—if not inevitable kerfuffle—since the (albeit rare) publications about Goma expose, just as the author’s own novels did, the collaborationism under communism of certain established literati or public figures: an implication to which the latter usually retort with accusations of anti-semitism. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Book fairs, Booker longlists, and magazine launches from Thailand, Puerto Rico, India, and Romania!

This week, our editors from around the globe report on the political undertones of a Bangkok book fair, new translations of Indian literature, new magazines out of Puerto Rico, and celebrations of Francophone literature in Romania. Read on to find out more!

Peera Songkünnatham, Editor-at-Large, reporting from Thailand

Bookworms are back wheeling their suitcases around in the country’s biggest book fair. It is the place to get another year’s worth of kong dong (“pile of pickles”)—i.e., unread books. After a cancellation last year and a move online the year before, the twelve-day National Book Fair, organized by the Publishers and Booksellers Association of Thailand is being held at the new rail transport hub, Bangsue Grand Station, until April 6. Many publishers, both major and independent, release new books in anticipation of this event, where they can get a bigger cut from sales and buyers have come to expect extra-special discounts. With over 200 publishers participating, author meet-and-greets, and predictable logistical complaints at the temporary new venue, we can perhaps sense a return to normalcy.

If one looks at this normalcy more closely, however, one can see an increasing trend of explicit politicization in the largely commercial enterprise. The calendar of main-stage events includes book launches by pro-democracy politicians from the Move Forward Party and the Progressive Movement (of the disbanded Future Forward Party). The names of four such politicians, all men, grace the official calendar—without the titles of their books, oddly enough. The Progressive Movement is also publishing its first translation: an illustrated children’s book, นี่แหละเผด็จการ (Así es la dictadura) by Equipo Plantel, first published in 1977 in post-Franco Spain. These examples provide quite a contrast to ostensibly political but effectively depoliticizing events led by, for lack of a better word, the literary establishment, like the panel discussion “Stepping into the Third Decade of the Phan Waen Fa Award: Political Literature for Democratic Development,” featuring three award committee members and a literary scholar.

READ MORE…

Mapping the Vast Landscape of Romanian Theatre

[T]he anthology’s aim—as stated by Komporaly—is mainly to feature the country’s formal literary and cultural diversity . . .

Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion, edited and translated by Jozefina Komporaly, Bloomsbury Methuen Drama, 2021

In the pretentiously Francophone Bucharest of the late nineteenth century, Ion Luca Caragiale’s plays were met with harsh criticism for their alleged sexual innuendos and outrageous immorality—what one might nowadays call subversion. Caragiale, whose reputation has now grown into that of an unparalleled classic and a quintessential influence on a host of Romanian/international avant-garde luminaries, was in fact of mixed Balkan heritages. He spent his later years as an émigré in Berlin, thus proving himself an ambivalent maverick and avant-la-lettre transnational.

Almost 150 years on, Romanian drama boastfully continues this legacy of subversiveness, diversity, and transnationalism. In that respect, the best possible illustration of such variation is the recent anthology, Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion, edited and translated by Jozefina Komporaly. From the very introduction, Komporaly pertinently places contemporary Romanian theatre at the crossroads of the culture’s emergence from communism thirty years ago, and situates its ever increasing representation of minorities—particularly Roma—in a global context. The very rich and nuanced landscape that Komporaly aptly charts is further complicated by the dualism of state-funded (more traditional) and independent (more avant-garde) theaters, as well as formal genre-related features—both text-based and experiment/performance-informed. The picture is then rendered even murkier by companies specializing in minority drama and/or being run by representatives of minorities striving to gain state-funded status.

While informed therefore by a knowledgeable historical and cultural perspective, the anthology’s aim—as stated by Komporaly—is mainly to feature the country’s formal literary and cultural diversity by illustrating the common grounds of “burning concerns rooted in Romanian realities” and the experiments “push[ing] the boundaries of the genre.” And indeed, unconventional approaches are featured from the very opening play: a stage adaptation by Mihaela Panainte of Noble Prize winner Herta Müller’s short story collection, Lowlands (thus forging a connection to the German minority in Romania). Panainte’s staging of Müller’s fiction rivetingly captures the latter’s poetic fragmentariness through what Komporaly rightly calls textual modularity—just as the translator herself lithely renders that same combination of poetry and alert colloquialism alongside a more ponderous social grayness and a haunting sense of death’s ubiquity. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sweden, Belgium, and the United Kingdom!

Rainer Maria Rilke writes in Letters to a Young Poet, “We know little, but that we must trust in what is difficult is a certainty that will never abandon us; it is good to be solitary, for solitude is difficult; that something is difficult must be one more reason for us to do it.” As countries around the world enter lockdown in response to the COVID-19 situation, readers, writers, and translators find other ways to thrive, to share their stories, and to respond to the crisis. In Argentina, female writers engaged with International Women’s Day; in Sweden, organizers found novel ways to interview authors after the cancellation of its Littfest festival; and in the UK and Belgium, publications and exhibitions look to live-streaming and online platforms to overcome cancellations.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Around the world, women and men recognized International Women’s Day on Sunday, March 8. In Argentina, women protested pervasive violence against women and abstained from going to work or school on “Un día sin nosotras,” or “A Day Without Us,” the following Monday. But the day also marked an opportunity to celebrate the gains women have made in math, science, and literature, among other fields, and 2019 marked an unprecedented year for global recognition of Argentine women authors. One of the many authors recognized was María Moreno, a leading voice in the #NiUnaMenos (#NotOneLess) women’s movement in Argentina. Chile’s Ministry of Culture awarded her the Premio Iberoamericano de Narrativa Manual Rojas, and she recently read from her work Mujeres de la bolsa at the Mariano Moreno National Library in Buenos Aires.

This year, Argentina inaugurates a national literary prize, modeled on the Booker and Pulitzer prizes. The Premio Fundación Medifé Filba de Novela will honor a novel published in 2019 and award its author, who must be Argentine or a naturalized citizen, a cash prize. Authors and publishers are able to submit works for consideration until April 15. Organizers hope the prize will be a welcome source of conversation about Argentina’s literature for years to come. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Bucharest makes waves and the Man Booker International hits headlines.

News of the Man Booker International winner has made its way around the senses of the literary-minded public around the world, but we are here with a personal take on its winner, and why this unprecedented win has earned its accolades and perhaps could also potentially earn a place on your shelf. Also on our list is the incredibly poetic nation of Romania, who presented a manifold of verse champions for Bucharest’s International Poetry Festival. Reporting from amongst the greats are our editors at the front.

Barbara Halla, Editor-at-Large, covering the Man Booker International 2019

I was many things the night of the Man Booker International announcement, but gracious wasn’t one of them. Before the announcement was made on May 21, I wrote for Asymptote about my thoughts on the longlist and (correctly) predicted that Celestial Bodies by Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth and published by Scottish indie Sandstone Press, would win it. Celestial Bodies represents many firsts in the prize’s history: it is the first book written in Arabic to win the prize, as well as the first book by an Omani author (in fact, Jokha Alharthi is the first female Omani author to ever be translated into English) and with a Scottish press to do so. Although its win was a bit of a surprise to others (being as it was surrounded by books receiving a lot more press and praise), the judges seemed quite taken with it. Talking to Five Books, and even during her announcement, chair of the judges, Bettany Hughes, highlighted one particular line from Celestial Bodies that she believed embodies the spirit of the prize itself: “We get to know ourselves better in new, strange places.”

READ MORE…