Posts filed under 'fear'

Narrator as Narcissus: A Review of Hanna Johansson’s Antiquity

The textual body of the novel is a monument to the clash between the natural flow of life and its narrativized counterpart.

 Antiquity by Hanna Johansson, translated from the Swedish by Kira Josefsson, Catapult, 2024

“Where were they?” asks the nameless protagonist of Antiquity, Hanna Johansson’s gorgeous, lacerating debut novel, translated from the Swedish by Kira Josefsson. She is interrogating the lack of cemeteries in Ermoupoli, a luxurious Greek city where she spends her summer with Helena, a chic and volatile artist with whom the narrator is infatuated, and Helena’s sixteen-year-old daughter, Olga. In a city where “the dead should be more numerous than the living”, there seems to be no trace of “such monuments, not even a site for simple graves, no memorial grove in the little park in front of Saint Nicholas Church where the cats slept in the shade of the pine trees.” “Where are they?” she asks of both cemeteries and the dead, not realizing that it is she who haunts the suggestively-named Persefonis—“the short street where Helena’s house was wedged between an alley and a ruin”. Ever on the margins of life, of human relationships, the spectral narrator might touch other things and people, but she never leaves a trace. Throughout the novel, the wounded lament of this reluctant nomad begins to haunt us, too. And this is not only because she is undone by the very skill that enables her to tell a story—narrating—but because Johansson’s creation, in Josefsson’s translation, reminds us of our own tendency to narrativize life, to write ourselves out of the intimate joy of immediate experience by stepping back and fiddling with the details, fashioning an ideal self.

Antiquity feels destined to be a classic, as multifaceted, revealing, and transformative as works by Dostoyevsky, Mann, and Nabokov. Its power comes from its vulnerable, gorgeous prose, replete with lush images, and also from its structural sophistication—a complete convergence of shape and themes. The textual body of the novel is a monument to the clash between the natural flow of life and its narrativized counterpart, felt through the temporal textures of the story, its narratological conflict. In narratological terms, the novel’s fabula—its narrated structure—opens at the end of its syuzhet—its chronological timeline: the narrator, Helena, and Olga are leaving Ermoupoli, heading towards an inevitable separation. As they depart in a ferry, the narrator says: “I could hear my own voice narrating: the sun was so strong you always had to squint a little. I felt reality take its leave of me. I wasn’t there.” From the very start, it is clear that the novel’s tension will emerge from the ebb and flow between the lived truth and the narrator’s censorial customization of real experiences as a constructing of the self. This becomes especially palpable in the chafing of the chronological flow of events against the narrator’s private perception of time. Her narration moves backward and forward in time, then further backward still, only to reemerge somewhere after the middle and then proceed all the way to the end—that is, the beginning. The unpredictability of the temporal jumps precludes anticipation but heightens the sense of foreboding with which the beginning’s manifestly melancholy departure taints all subsequent pages; as in a Greek tragedy, the reader can sense the protagonist hurtling towards a bitter end. READ MORE…

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda

I want to know what fear is. Why are we so afraid? What does fear make us do or not do? How does fear change our bodies?

Mónica Ojeda is one of the most powerful and provocative voices in Latin American literature today. With influences spanning from H.P. Lovecraft, to Stephen King’s Carrie, to anonymous internet horror legends called “creepypastas,” Ojeda’s novel Jawbone (Coffee House Press, 2021), translated expertly by Sarah Booker, explores the darkest aspects of relationships between women, amidst the suffocating atmosphere of an Opus Dei school for girls in Ecuador. 

In Jawbone, popular girls and best friends Annelise and Fernanda have created a religion of their own, outside of the classroom. The girls set up camp in an abandoned house, form a secret cult that worships “The White God”, and engage in a series of increasingly dangerous dares that threatens to tear their friendships apart. Meanwhile, their Spanish literature teacher, Ms. Clara, haunted by the ghost of her dead mother, begins to lose her grip on reality. Things take a sinister turn when Ms. Clara takes Fernanda hostage in a deserted cabin, intending to show her pupil the true meaning of fear. In her multivocal and lyrical prose, Ojeda demonstrates the pernicious ways that violence against women can be exercised, and reveals how victims can be transformed into perpetrators. I was lucky enough to be able to meet with Ojeda in person at a coffee shop in Madrid. Over orange juices, we discussed psychoanalysis in language, the implications of Latin American gothic literature, and her favorite horror films.

Rose Bialer (RB): The first book I read of yours was the poetry collection, Historia de la Leche, which investigates the strange violence of family relationships—specifically those between mothers and daughters. What drove you to return to this theme in Jawbone?

Mónica Ojeda (MO): I don’t remember if I first wrote Historia de la Leche or Jawbone. Well, I know that Jawbone was published first, but I don’t remember which book I wrote first. I could have been writing them at the same time. However, I do know that at the time, I was very interested in the violence within passionate relationships between women. I think the relationships between best friends, or sisters, or mothers and daughters are intense, and so of course there are a lot of possibilities for violence to get in. I’m kind of obsessed with how desire and love can be taken to the next level—the next level being sometimes absolute violence.

RB: I think your poetry comes through in your writing, especially in such highly imaginative phrases such as “mother-God-of-the-wandering-womb,” “umbilical-cord love” and “that sleeping-angel-of-history voice.” Tell me about the process of constructing these new terms.

MO: I think invention comes to me because I do see the act of writing as a way of putting language in some kind of crisis. In conflict. So sometimes, you have to develop some new forms to express certain things; that is something which pulls me back to poetry even when I am writing narrative. Because I think that poetry does that. Poetry reverts language, re-births language. Sometimes when words join together, developing new concepts and images, it can sound strange because you have no familiarity with something which has just been born. As such, it develops some kind of extrañamiento (estrangement), which also provides an atmosphere that I like, having to do with the strange and something that Freud called lo siniestro (the uncanny), which is when something unknown reveals itself in the middle of what is ordinary, during your daily routine. That is scary: when you are surrounded by the things that you know and then the strange comes in. I like to do that not only in the story of my narrative or my novels, but also in language. READ MORE…

“Precise Tactility”: Polly Barton Interviewed by Xiao Yue Shan

Language is a source of great fear, but it's also a source of great joy and connection.

At page 124 of Polly Barton’s Fifty Sounds, I found myself smiling impossibly wide, reading out loud to the empty room: “Kyuki-kyuki . . . The sound of a pen writing on a whiteboard.” Part of the joy that pervades and grows in reading this “memoir-dictionary” is in its subtle invitation to speak: to feel, as the author says, the “sensory bombardment” of encountering each new word, and the world that arrives with it. Written in fifty essays that each orbits off—sometimes tangentially, sometimes straightforwardly—from one of Japanese language’s vast selection of onomatopoeic words, the book generates a curious, sensual portrait of Barton’s life in Japan as a young woman, informed by the Wittgensteinian notion of language being defined by its utility, and in similar spirit to Lyn Hejinian: “Language . . . nearly is our psychological condition.” Through explorations of how the myriad self comes to match and distinguish itself from the world in words, Fifty Sounds creates an ecstatic realm of what happens in, between, and across languages—and the people who speak them.

Barton is a prolific translator from the Japanese; her repertoire includes Akutagawa winners like Tomoka Shibasaki’s Spring Garden and bestsellers like Misumi Kubo’s So We Look to the Sky, as well as English PEN Awards for Aoko Matsuda’s Where the Wild Ladies Are and Kikuko Tsumura’s There’s No Such Thing as an Easy Job. Though we’ve spoken to her in the past about her translation work, I wanted to hear more about the linguistic and textual discoveries that catalysed this desire to work with language, in the quiet and admiring affinity between all people who love words and their secret conspirations. I spoke with Polly on-screen in our opposing time zones; she answered my questions in thoughtful bursts of speech that carried with them a vivid, various nature, her hands occasionally gesturing at the immeasurable distance between us, that which only language can attempt to breach.

Xiao Yue Shan (XYS): Did Fifty Sounds begin in its current structure?

Polly Barton (PB): Not at all. I started working on it when I’d just got back to the UK after years of living in Japan, and at first, it was just notes for essays about the Japanese language. The inclusion of the onomatopoeia happened quite naturally, but the “fifty sounds” structure came about when I started writing the proposal for the [2019 Fitzcarraldo Editions] Essay Prize; I wanted to do it as a way of consolidating my thoughts, because I felt like there was meat in there and I was really enjoying writing about it, but it was kind of all over the place.

But the more I was writing, the more this concept started coming to me, and it seemed so out there that even while I was writing, I was thinking, can I do this? Can I write a memoir in fifty essays about Japanese onomatopoeia? Still, the callout for the contest said, “rewards ambitious writing,” so I was like, they want ambitious, I’ll give them ambitious. It’s funny because I am so grateful for that structure. It was just a crazy idea I hit upon, but I think it was very good for me to have that as a constraint, to start over fifty times—so I could do some sections like prose-poems, and a couple bits that are more academic.

XYS: Freedom dressed up as a constraint. There are definitely pieces that feel as though they could be portioned into separate texts, but because all the sections are encompassed in the umbrella of one experience, it feels cohesive.

PB: I don’t know if I intended this, but the experience of being in Japan, and learning Japanese, was so chaotic to me. I think a lot of people who learn a different language when they grew up and live in another culture—particularly one where they’re visibly different from most people around them—do have this real panoply of conflicting experiences, and the book is about embracing chaos in a way.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Berliner Maqama, or The Hitchhiker from Heidelberg” by Haytham El-Wardany

The bald man didn’t talk much but he was a big smoker, and he kept rolling spliffs, one after another

The maqama is a trickster tale genre from the classical Arabic tradition. In the Maqamat of Badi’ al-Zaman al-Hamadhani—from whose ‘Maqama of the Blind’ the verses at the end of this text are taken—the itinerant narrator reports from towns and cities across the Middle East and Central Asia, encountering the mysterious rogue Abu al-Fath in a different guise each time. The challenge of evoking this intertextuality and the stylistic specifics of the maqama (which is traditionally written in rhymed prose, a feature that El-Wardany gently plays with here, and like premodern Arabic writing more generally, is not punctuated) offered the opportunity to experiment with visual presentation and stylistic eclecticism in the English translation.

—Katharine Halls, translator

Having travelled a great distance we stopped for a break, took refuge in a petrol station where we filled up the tank and emptied our bladders and stretched our stiff muscles until, refreshed, we got back in the car, determined to cover what distance remained  My wife took the wheel, it being her turn, and before she started the engine she said, Let us roll a spliff, which we did, but then as she turned the key to start the ignition a man appeared, I don’t know where from, bald and clean-shaven and wearing a jacket, and flagged us down, Are you going to Berlin? and we were, we said, so begging our kindness he asked for a lift        I looked at my wife and my wife looked at me, and then, decided, we looked back, Jump inas long as you’re not a highwayman, God forbid, so he fetched two huge bags from the verge, loaded up, and sat down beside them and then we set off.

The air in the car took a turn for the cagey, for here we were all of a sudden with a stranger          We didn’t know who he was or where he was going, he just sat in the back seat not saying a word, and but for the eyes of the oncoming cars which flashed past like ghosts, it was silent and dark            Then when I glanced across at my wife, I saw she was lighting the spliff we’d just rolled, and it surprised me to see she’d decided to impose this habit of ours on the car as a whole, but no sooner had we taken a puff or two than our bald companion leant forward and plucked it from our hands, saying Man! What a friend for the road. READ MORE…

Breaking the Cycle of Indifference: Véronique Tadjo on Writing and Translating In the Company of Men

My intention was to have that space, which is at the same time recognizable and foreign.

In February, we introduced to Asymptote Book Club subscribers the multifarious, multivocal work of Véronique Tadjo. Her 2017 novel, In the Company of Men, fascinatingly combines document, and oration in a portrait of the West African Ebola epidemic, interrogating in turns how we as humans grapple with illness, as well as how the natural world—with its unseen forces—regards us. A pivotal read during this seemingly unending time of addressing our own pandemic, Tadjo’s unique linguistic style and sensitive artistry has introduced In the Company of Men as a text of both current relevance and long-lasting artistry. In this following interview, Assistant Managing Editor Lindsay Semel speaks with Tadjo on self-translation, personifying the non-human, and the inheritance of literary traditions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Lindsay Semel (LS): I’m fascinated by the subject of self-translation. You’ve translated some of your own children’s fiction, but this is your first foray into translating your adult fiction. Even though you’ve lived in so many different places, and you function daily in so many different languages, translating your own work is a separate beast. I’d love to hear about, first and foremost, what the process was like for you.

Véronique Tadjo (VT): Yes, I function in two languages, French and English; I’ve been studying English and living in Anglophone countries quite extensively—the longest was in South Africa for fourteen years. So I’m used to speaking both languages.

This process with In the Company of Men was fairly long, and it was a collaboration. It started with a draft with a friend; we worked quite a lot on the text, but the result was still very close to the French original. Maybe because I’ve done a lot of translation, I could see that myself—that there was something stalling the text. The last stage of the collaboration was with John Cullen from Other Press, a translator with a very good reputation. He looked at the text and finally lifted it up, in the sense that he was able to give it a more oral quality than the first version, which was a little bit wooden. I just didn’t feel that it was flowing the way it should flow, especially because English is a much more direct language [than French]. French tends to go round and round—it takes a bit more time to get there. Whereas English has some sort of efficiency. I think that the original French book was more lyrical, whereas the English translation is more to the point.

LS: Do you happen to have, off the top of your head, an example of a passage that wasn’t quite hitting its mark? Do you remember what changed through those conversations about it?

VT: Very simple things. Like, for example, “He’s a tall man.” You can’t do that in French. You can’t contract. It’s just a small example, but when you look on the page, how the language is written down, it makes a big difference.

LS: There are very clear parallels between the events that you chronicle in this text and what a lot of the globe is experiencing now collectively, and so I wonder if current events contributed to your decision to translate yourself rather than bringing in a translator. What was it like for you to put yourself back into this story?

VT: Yes, I think that because of the pandemic, I had a sense of urgency. I had it in 2017 when I was talking about the Ebola epidemic, but with the translation, it came back. This time, what we had feared was becoming reality, so there was a renewed sense of energy, which compelled me to want to be very involved in the translation—to really put myself fully in it.

There were certain words that came naturally which I sometimes had to resist. For example, there’s a chapter in which a nurse plays an important role. You would be tempted to call her an “essential worker.” But you have to be careful, because “essential worker” is an expression that has taken strength from the COVID-19 pandemic, but I’m not sure we were using it that much before. You see, today you read it differently. I didn’t want to introduce this “foreign language,” which would signal a shift from Ebola to COVID-19. It would not be right. So, although there was temptation to use some of the terms that are being used today, I didn’t want that contamination, in a sense. I had to stay true to the period, the time, and the context. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: In the Company of Men by Véronique Tadjo

In the Company of Men beautifully articulates the tensions between old and new ways of existing.

Illness as subject is a challenge to writers not only for its dense manifestations and distinct physical consequences, but also for its realization of the physical body within the interconnected terrain of politics, relationships, and community. Originally published in 2017, Véronique Tadjo’s In the Company of Men takes as its subject the West African Ebola epidemic, choreographing a motley of voices in a humanizing portrait of how disease can define and obliterate boundaries both known and unseen. Instead of rendering the epidemic into metaphor, Tadjo realizes its immediate and tangible presence in our lives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

In the Company of Men by Véronique Tadjo, translated from the French by the author, Other Press, 2021

Côte d´Ivoire, where Véronique Tadjo grew up, borders two of the three West African nations that suffered the 2014–16 Ebola outbreak. She wasn’t there at the time; she had finished a teaching position in South Africa and began to share her time between London and Abidjan. Tadjo is a chameleon of an artist. She works across genres, speaks various languages, and traverses cultures. At once fact and fiction, myth and reportage, the novel meets this contemporary moment in which borders and boundaries can feel like anachronistic global millstones and “some lives seem as worthless and irrelevant as the bruised fruit left over at the end of a market day.” Her amoebic narrative voice, both one and many, recounts the horrors of the epidemic and its aftermath, singing an ominous warning and calling for a modernized version of our lost solidarity cultures.

Many comparisons come to mind in describing the narration of In the Company of Men, which she recently self-translated from the 2017 French edition: a Greek chorus that guides the reader’s emotional responses, invoking the primordial without entangling itself in the individual; a spirit that possesses one after another; a mycelium with distinct fruiting bodies. We hear from, to name just a few, a Baobab tree, a gravedigger, an NGO volunteer, a woman who adopts an Ebola orphan, a researcher, a bat, and the virus itself. Though the writing inhabits so many different bodies, the voice still feels somehow cohesive, characterized by lyricism and gore, anger and compassion, helplessness and resilience. It rails and it soothes. The gravedigger reports quite literally, “The path ahead of us has been doused with chlorine,” and his words resonate with accounts from other narrators. Disinfectant becomes the flashlight that precedes each step in the dark and unfamiliar wood of the epidemic, the loitering of its scent paralleling most of our own accounts of the COVID-19 pandemic. Other features of the metaphorical wood include dangerous rumors. A medic laments, “the President of the Republic had supposedly paid the large sums of money to reduce the local population and thus get rid of the poor. Ebola, they said, didn’t exist.” It is populated by ghosts of the hastily laid to rest: “Actually, they’re lost souls, reluctant to leave the earth, hoping we’ll help them to return.” Resonance between the novel’s narrators replicates the resonance between them and the readers, reinforcing themes of interconnectedness and appeals to solidarity.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mulberries” by Mahmoud Saeed

I offered him my heartfelt thanks while panting because I was so frightened that my spirit had virtually left my body. Privately I praised God.

In this week’s Translation Tuesday, Mahmoud Saeed brings us a tale that transverses multiple nations and seemingly multiple visions of time. With the transitive nature of a fable and the striking imagery of reality, this story turns and dreams and lingers, much like the sweetness of remembered fruit.

I wasn’t merely delighted when I saw a mulberry tree in Chicago, I was so ecstatic that—as we say in Iraq—I felt I was flying. When we say this, we really feel we are aloft, even though none of us ever did fly into the air whether from happiness or sorrow. The point is that I rushed over to it and stood beneath its branches, which were heavily laden with a crop of delectable fruit.  Many mulberries had fallen and created a large, solid circle around it, turning the earth a deep blue-black color. I didn’t even know how long it had been since I tasted a mulberry! Perhaps it had been a quarter century, and that had been in Turkey, where I had eaten white mulberries that gleamed in the sunshine. Each of those mulberries had been almost as long as my thumb, but thicker, and that was the first time I had seen such large mulberries. Their taste was extremely delicious, and each one almost melted between my teeth, filling my mouth with its unique juice. Once this enters the stomach, it is a balm that cures almost all digestive complaints.

In America, there are a few types of mulberry, but none of them rivals the distinctive taste of the mulberry that grows back home in Iraq. The taste here is either sweet-sour or sweet in such a flavorless way that it doesn’t appeal to the taste buds. It may also be sweet but have a bitter aftertaste. In any case, in America I’ve never found a variety of mulberry I like without reservation. When I spotted this particular tree with its black mulberries, I decided to try them and put some in my mouth. READ MORE…

Fear Everywhere: European Literature Days, Spitz/Krems Austria, 16–19 November 2017

“We live in societies which do not want a future; we just want to endlessly extend the present.”

A few days ago, just as the busy Christmas shopping season in London got underway, Oxford Circus underground station was evacuated with thousands of people fleeing from one of the city’s busiest spots. Soon it turned out that what triggered the panic weren’t shots fired but rather an altercation between two men on one of the platforms. Fear has now pervaded our everyday lives.

Fear is Everywhere. European Literature Days couldn’t have chosen a more apt theme for the time in which we live. “Fear of those who flee and fear of refugees; anxiety about poverty and collapse; fear of religious fundamentalism and the implosion of values; fear of technology and of technology making humans obsolete; fear of permanent communication and language loss; fear of disorientation as well as of total control—the list could go on endlessly.” This is how the Artistic Director of the European Literature Days, Austrian writer Walter Grond (whose latest book, the historical novel, Drei Lieben/Three Loves, was published earlier this year), defined the headline theme of the gathering of leading European authors, this year held from 16 to 19 November in Spitz on the bank of the Danube in Austria’s wine region.

READ MORE…