Place: Tanzania

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Translation Tuesday: The Garden of Tomatoes by Esther Karin Mngodo

Tuntufye had already made clear that he didn’t believe in such nonsense. Blood drinkers didn’t exist.

This Translation Tuesday, we deliver gripping fiction from Tanzania, a short story of domestic deception that spawns an unspeakable being, a sinister spirit. Who is to say who is at fault? Hear from translator Jay Boss Rubin on bringing Esther Karin Mngodo’s The Garden of Tomatoes into the English:

“In this story, I was fascinated with how it contains genre elements but is not really genre fiction. There’s a genre element, for sure, but we stayed away from terms such as “vampire” and “zombie” because of all the associations those carry. There’s also an element of free indirect discourse, one that I was aware of in the Swahili, but that came out more in the translation, toward the end of the revision process. Esther was also especially helpful in drawing my attention to moments in the story where the main character’s own words, or her words and actions, might contradict each other. These moments of ambivalence, or rich ambiguity, really, are central to my understanding of the characters in “Atuganile,” the forces that push and pull on them.“

Tuntufye Mwasakyeni raised his cup of milky tea to his mouth and sipped. The house was quiet, different than most Saturdays. Two days had passed since his wife, Atuganile, had left to go see her mother’s ailing brother over in Chunya District—around two hours away by automobile.

Tuntufye placed the index finger of his left hand on the table in front of him so it mimicked the second hand of the clock on the wall. Departing for her trip, Atuganile had promised that she’d be back by Saturday at nine. It was now eight minutes to 9am. He wasn’t worried that something bad had happened to her—not in the least. He was well aware that if there were some shrewd, intelligent women there in Isyesye, Atuganile was one of them. She was a known quantity, especially in Uyole, where she vended fruits and vegetables. But it wasn’t like her to be late.

When it reached nine on the dot, Tuntufye stood up and went outside through the door in the living room. He leaned against one of the white, exterior pillars, keeping his eyes peeled for Atuganile. When he saw her, he grinned. She was striding forward like a champion athlete, her kanga coming undone and starting to fall down as she ran. Colonnades of trees to Atuganile’s left and to her right framed the scene of her arrival. Their branches swayed in the wind like giant claws—as if to swipe at her and sneer, today, Atu, you’re going to get it.

Once she’d drawn close, Atuganile set down the load she’d been carrying on her head and began explaining the reasons for her delay. “Forgive me, my husband. Forgive me, Baba,” she gasped. “The bus broke down. I had to hop aboard a different one. You know how difficult transportation can be here in Mbeya. Forgive me, Baba, for being late.”

Her husband said nothing. He jutted his lip forward, returned to the kitchen, sat down at the table and poured himself another cup of tea. Then he took his Bible and began reading. Atuganile sat with him and started sorting kisamvu, separating the good greens from the bad. In the middle of sorting, she picked up a sheet of Isyesye Oye!, the newspaper that had been used to wrap the cassava leaves. Alert: Blood Drinker on the Loose in Isyeye, the headline warned. Atuganile read on:

An individual in Isyesye is being sought by police for abducting children younger than twelve. According to the information available, five children have now disappeared as a result of coming into contact with the suspect, who is said to be a drinker of blood. Parents are advised to keep close watch over their children, and see that they don’t roam about after dark.

The newspaper described the child of one woman, known as Mama Samweli, who’d been missing for five days. When Mama Samweli went for a consultation with a local healer, the mganga advised her not to bother searching—her child had already had the life sucked out of them. When news of the blood drinker reached the Regional Police Chief, he stated that the government does not officially recognize witchcraft, so he was unable to comment on the rumor any further. But he assured the citizenry that efforts were ongoing to locate Samweli, along with the other four children who had gone missing over the past five months.

READ MORE…

I Carved A Girl Of Stone: Nuzhat Abbas on Feminist, Decolonial, and Anti-Imperialist Translation

What drives my work at trace is perhaps a desire to destabilize the spaces I was made to enter and reside in . . .

Since its inception in 2019, Tkaronto/Toronto-based trace press has published “literature that illuminates, in complex, beautiful and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, war, displacement, exile, migration, the environment, labour, and resistance.” Re-emerging after a brief hiatus during the pandemic, their first anthology River in an Ocean: Essays on Translation (2023) assembles emergent and experienced feminist translators, scholars, and writers from Palestine to Uganda, from Indonesia to Kashmir—spotlighted by, among others, Khairani Barokka, Suneela Mubayi, Otoniya J. Okot Bitek, and Yasmine Haj. In the foreword, the decolonialist historian Françoise Vergès describes the vestiges of imperialism, the dominance of the languages of Euro-American colonisers, the myths of globalisation, and the “hegemony of national languages” inflicted by neocolonial nation-states. Having read and reviewed the anthology myself, I think of it as a complex re-mapping of literary hemispheres “twisting through the atrocities of literary empires and post-colonial capitalism.”

In this interview, I asked trace press’ founding editor Nuzhat Abbas, a Zanzibar-born writer and critic of postcolonial mobilities and gender studies, about the literary publishing house she has founded; how independent presses can stay true to a transnational, anti-imperialist and decolonial feminist ethos; and writings from her archipelagic birthplace in East Africa and the Indian Ocean.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Having founded trace press, in what ways do the values of decoloniality, anti-imperialism, feminism, and anti-racism occur as concrete practices in translation and in publishing? And what is the opposite of that?

Nuzhat Abbas (NA): I prefer to pose such questions to my writers and translators—to inquire how they, in their practice, think through such challenges, especially in relation to localized tensions and displacements, both historic and geographical. For example, trace is located on a forcibly white-settled and renamed space where Indigenous and Black resistance and creativity continues to resist and respond to histories of profound violence and displacement. As racialized im/migrant-settlers working with non-European literatures and languages, how do we ‘translate’ and write toward Black and Indigenous readers in the Americas, and toward each other, as people from the global majority, scattered around the globe, displacing each of our certainties? This is a question for me, a beginning question, one that can only be answered in practice—and differently—by each of the books we make and the conversations that emerge. Building space for these kinds of ‘after-publication’ conversations is very much part of what I want to create with trace

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

The Representation of African Languages: A Conversation with Munyao Kilolo

We must write in the language we are most comfortable with, without being constantly questioned.

Led by founder and Editor-in-Chief Munyao Kilolo, Ituĩka Literary Platform is an online and print platform pioneering original works in African languages; producing translations from, into, and between African languages; and cultivating a network of instructors to promote education in African languages. Named from the Gikuyu word meaning rapture, revolution, transformation, and transition, Ituĩka Literary Platform aims to transform African societies by centreing and bringing greater visibility to African languages in their literary canons. In this interview, Asymptote Editor-at-Large for Kenya, Wambua Muindi, sits down with Editor-in-Chief Munyao Kilolo to discuss his career and the path that brought him to his current position at Ituĩka. This conversation seeks to review the platform’s current engagements as well as what lies ahead, hence the conversation will be two-fold: concerning the present and the future.

Wambua Muindi (WM): How has the transition been, coming from Jalada Africa Collective, where you were Managing Editor, to the founding of Ituĩka?

Munyao Kilolo (MK): Jalada was founded by a collective of writers whose vision was very clear: to publish African writers widely and effectively. However, that vision was not specific to African languages. Even so, while I worked as their Managing Editor, I conceptualized the language and translation project for them, and this is what birthed the translation project that went on to make literary history. The inaugural edition led to the single most translated short story in the history of African writing. The story, which is called The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright by Ngũgĩ wa Thiong’o, was translated into one hundred languages from around the world.

For several years after that, I thought a lot about this story and how African languages are represented in African literature, and it became apparent that we needed a platform that was solely devoted to African languages and translation if we were to enhance the work—work that would include publications, translations, and supporting projects enabling the production of literary material in African languages. So, I envisioned holding workshops, having databases, spotlighting people who are working in different African languages, and engaging in the formulation of theory in African languages—especially translation between one African language and another.

I spoke a lot with my friend Professor Mukoma wa Ngugi at Cornell University about these things, and eventually, the Ituĩka Literary Platform started to take shape. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Hip-hop Songs from the Swahili

Not everyone in jail committed a crime / Not everyone in jail committed a crime

In this very special edition of Translation Tuesdays, we are thrilled to bring to our readers three translations of hip-hop song lyrics translated from the Swahili by Richard Prins. From LWP Majitu to Juma Nature to Inspector Haroun, these three songs give us a peek into the music made by a generation of hip-hop artists working out of contemporary Tanzania. These lyrics, thoughtfully arranged in a visually refreshing use of space, find their own musicality and rhythm on the page in Prins’ translation as they tackle issues such as power and punishment through allegory and allusion. Be sure to check out the music videos in the links under each song as you feel your way into the counterpoints of page and performance. 

Story! Story!

“Hadithi Hadithi” by Sloter ft. Juma Nature

Back in the old days,
in the village of Kwale
in the land of the Pare,
there came a lion,
a lion,
stomping an elephant
dead.

Come, deceit
Make it sweet

So listen: When the wild dogs saw that the lion was a killer,
        They pulled a gun on the lion.
        They pulled a gun on the lion.
        The elephant rose from the dead.

Story! Story!
Come deceit
Make it sweet

Better hear it young
Or you’ll be lost

And now that the elephant was resurrected,
Giraffe
        Lion
                Gazelle
                        Hyena
                                Monkey
                                        Cheetah
                gathered around Lake Tanganyika
                        to witness the matinee
                                spectacle:
An elephant, trampled
        to death.

And once the elephant was resurrected:
        He pulled a gun on the lion.
        The lion pulled a gun back.
        Beat the elephant down.
        Lion stomped him afresh
        and knocked his lights out.

The elephant fell,
extinguished.

Story! Story!
Come deceit
Make it sweet

Better hear it young
Or you’ll be lost READ MORE…

A Blazoned Book of Language: Poems from the Edge of Extinction in Review

The poets in this collection are intensely alert to their struggle, focusing on their work on the language's vulnerability and change.

I am beginning to write in our language,
but it is difficult.

Only the elders speak our words,
and they are forgetting.

So begins “C’etsesen” (“The Poet”), written in Ahtna, an indigenous language of Alaska, by John Elvis Smercer. In 1980, there were about one hundred and twenty speakers of Ahtna. At the time of this poem’s publication in 2011, there were about twenty. Today only about a dozen fluent speakers remain. Smercer’s lines reveal his urgent concern with the disappearance of his language and the weight of his task in preventing the language from slipping away. It is a race against time, between generations, for the young to learn the language before the old leave, taking the words with them.

Chris McCabe, editor of the anthology Poems From the Edge of Extinction, has equally set out on such a task: to collect, record, and preserve poems from multiple endangered languages. The anthology grew out of the Endangered Poetry Project, launched at the National Library, at London’s Southbank Centre, in 2017. The project seeks submissions from the public of any poem in an endangered language in order to build an archive and record of these poems for future generations. Of the world’s seven thousand spoken languages, over half are endangered. By the end of this century, experts estimate that these will have disappeared, with no living speakers remaining. Language activism has been growing since the early 2000s, and the United Nations declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IYIL 2019) to raise global awareness of the consequences of the endangerment of indigenous languages. McCabe’s anthology, published to coincide with IYIL 2019, contains fifty poems, each in a different endangered language (as identified by UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger), presented in the original alongside an English translation; the result is an urgent and illuminating collection encompassing linguistics, sociology, politics, criticism, and philosophy that, in its totality, represents a manifesto of resistance.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Comfort Is Expensive” by Mlenge Mgendi

Standing up alone in a nearly empty daladala, every passenger could see me. Those majambozi rascals had turned me into a public one-man show!

This week’s Translation Tuesday features the Swahili-language writer Mlenge Mgendi. “Comfort Is Expensive” comes from Mlenge Mgendi’s self-published collection Mama wa Jey: Hadithi za Uswahilini (Jey’s Mother: Stories of Swahili Life). Nathalie S. Koening’s nuanced translation captures the different registers of speech in this scatological tale, which weaves indispensable Swahili terms with well-timed slang that, in some ways, feels universal. The speaker captures the anxiety of youth squeezed under community expectations and bureaucratic pressure. Sober, infused with wry humor, and laced with charming off-beat metaphor, “Comfort is Expensive” shows a slice of life that points to the atmosphere of a place and the dispositions that form under specific pressures there.

That day, I was coming from school. My stomach, jeopardizing the love, unity and cooperation that had reigned in my bowels for centuries, was causing me real trouble. I had no choice but to hurl myself into a daladala bus and get home in a hurry. Don’t you know? Since our schools have no money for healing all that ails us, students get a “discount” when they ride the bus?

When I got to the stop, a daladala was waiting. It was totally empty, having been outsmarted by another bus that, zipping past like a toothbrush, had plucked up all the fares. As I was climbing in, the konda boy grabbed hold of me. “Hey, you! Stoo-denty! You taking up an actual seat coz you’re gonna pay full price?” The bus pulled away brush-empty, but even then, he wouldn’t let me sit. READ MORE…