Posts filed under 'magic'

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

Fact and Fantasy in the Black Forest: An Interview with Alexander Pechmann

The Austrian author’s latest spiritual adventure story asks readers to consider the nature of time.

Die Zehnte Muse (The Tenth Muse), published by Steidl in 2020, is a genre-bending novel set in the Black Forest in the late nineteenth and early twentieth century. The story focuses on two main characters, Algernon Blackwood and Paul Severin. Blackwood is modelled on the twentieth-century supernatural author of the same name, well known for his short stories “The Willows” (1907) and “The Wendigo” (1910), while Severin is modelled on the German expressionist painter Karl Hofer. The novel centres on the mystery of Talitha, a timeless figure both men develop fixations on, twenty years apart, after glimpsing her in the forest.

Pechmann deftly weaves together strands of philosophy and layers of storytelling in under two hundred pages. On some levels, the book feels like a classic gothic ghost story. There are all the major elements: a forest; restless, disillusioned young men; a creepy, strict religious boarding school; a supernatural presence. But the book also covers the nature of time, dreams, spiritualism, and the occult, the psychological, Gnosticism, art history, translation, and Yenish culture. The Yenish are a nomadic people from central Europe, whose distinct culture emerged in the early nineteenth century, although the Yenish language predates this. Here, Pechmann discusses the many-layered novel and the enduring mystery of Talitha.

Anna Rumsby (AR): How would you classify this genre? I’m tempted to say neogothic, but it’s also a fairy tale, historical fiction, a semi-biography, and in some places almost a philosophical essay.

Alexander Pechmann (AP): In some reviews, the book was called a “Künstlerroman” (art novel) or a psychological ghost story. That’s OK, but I like to call it—as well as my other novels—a “spiritual adventure” or “adventure of the soul,” in contrast to “adventures of the mind,” such as detective stories or science fiction, or “adventures of the heart,” such as stories about love and relationships.

Adventures of the soul are rooted in dreams and make use of ancient traditions, fairy tales, superstitions, and religious ideas. Algernon Blackwood and Arthur Machen wrote this kind of fiction, and Blackwood also had a certain love for symbolistic paintings. Symbolism had a strong influence on me while I was working on the novel, but I feel also close to the Romantics with their deep love for nature, and classic Austrian writers like Leo Perutz who mixed historical facts with fantasy.

AR: How did your experience as a translator and linguist inform this novel? There’s a huge attention to language—I’m thinking specifically of the Bible translation chapter regarding Talitha, but there’s a great blend of English, German, French, and Yenish throughout.

AP: I have a special interest in writers who move freely between cultures and languages. I’m thinking of Lafcadio Hearn, who was born in Greece, grew up in England, went to the USA, and ended up in Japan, or Marmaduke Pickthall, who went to Syria as a young man and would be the first English translator of the Holy Quran. Algernon Blackwood spoke German and French fluently and was also a traveller between cultures. The attention to language in Die Zehnte Muse grew naturally out of the fact that the school of the Moravian Brothers in Königsfeld was and still is visited by students from all over the world. Also, the Black Forest, the background of the novel and place where I live, has always been a melting pot of different languages, dialects, and cultures. While working on the novel, I learned more about Yenish and was astonished that this language uses both Hebrew and Yiddish words. This fit in perfectly with my idea that Talitha was accepted by the Yenish, even though she obviously came from some other ancient culture.

AR: Who or what is Talitha?

AP: In my first draft, she was just a wild child, living in the forest. I knew she was somehow related to the Yenish, so I was searching for typical Yenish names. I liked Talisha or Talitha best, and then I read the story of a priest’s daughter named Talitha who was raised from the dead by Jesus. This opened up new possibilities for my story. Could someone who was resurrected by Jesus grow old and die like a normal person? What if this girl was damned to live on and on? I do not answer this question in the novel and leave it up to the reader to decide whether she was just a lost Yenish girl, the ghost of a murdered girl, or the resurrected biblical Talitha. She might also just be a fantasy of Paul Severin, she might have stepped right out of Maurice Denis’s painting, or she could be even an incarnation of time itself. READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Unfinished Life of Phoebe Hicks” by Agnieszka Taborska

The prospect of death, however, releasing her once and for all from any obligation to taste the fried fare, was not entirely unwelcome.

Rendered with a light touch, the fictional story of Phoebe Hicks is just as much about the place in which the action unfolds (nineteenth-century New England) as it is about its heroine, the inspired star of spiritualist séances. In the ingeniously composed miniatures that make up the book’s chapters (we present just a few of them below), Agnieszka Taborska consistently steers a middle course between rationality and the creation of a deception, between humour and erudition. Don’t miss the duel between Harry Houdini and our protagonist!

Clam Fritters

The theory that a piece of stale clam, which had found its way into a culinary delicacy known across New England, gave birth to Spiritualist photography is no exaggeration. Precisely this toxic morsel was the root of the madness possessing the hearts and minds of New England puritans for decades to come.

 On 1st November 1847 Phoebe Hicks returned home earlier than usual. Barely over the threshold, she rushed into her bedroom and instead of climbing onto the high and, by today’s standards, rather short bed ran straight to the washstand. She leaned over and threw up—once, twice, unable to control herself even after the third time. She vomited all night, occasionally rinsing her perspiring face in water from the blue sprigged ewer. After only an hour, she had nothing left inside but brown bile, which she continued to bring up. Strands of black hair escaped from her tightly-wound bun—stiff, sticky, stinking—and clung to her cheeks like seaweed. She shivered all over—hands numb, head splitting from the violent convulsions. Her back ached, jammed like her knees in an awkward position.

READ MORE…