Place: Kashmir

I Carved A Girl Of Stone: Nuzhat Abbas on Feminist, Decolonial, and Anti-Imperialist Translation

What drives my work at trace is perhaps a desire to destabilize the spaces I was made to enter and reside in . . .

Since its inception in 2019, Tkaronto/Toronto-based trace press has published “literature that illuminates, in complex, beautiful and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, war, displacement, exile, migration, the environment, labour, and resistance.” Re-emerging after a brief hiatus during the pandemic, their first anthology River in an Ocean: Essays on Translation (2023) assembles emergent and experienced feminist translators, scholars, and writers from Palestine to Uganda, from Indonesia to Kashmir—spotlighted by, among others, Khairani Barokka, Suneela Mubayi, Otoniya J. Okot Bitek, and Yasmine Haj. In the foreword, the decolonialist historian Françoise Vergès describes the vestiges of imperialism, the dominance of the languages of Euro-American colonisers, the myths of globalisation, and the “hegemony of national languages” inflicted by neocolonial nation-states. Having read and reviewed the anthology myself, I think of it as a complex re-mapping of literary hemispheres “twisting through the atrocities of literary empires and post-colonial capitalism.”

In this interview, I asked trace press’ founding editor Nuzhat Abbas, a Zanzibar-born writer and critic of postcolonial mobilities and gender studies, about the literary publishing house she has founded; how independent presses can stay true to a transnational, anti-imperialist and decolonial feminist ethos; and writings from her archipelagic birthplace in East Africa and the Indian Ocean.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Having founded trace press, in what ways do the values of decoloniality, anti-imperialism, feminism, and anti-racism occur as concrete practices in translation and in publishing? And what is the opposite of that?

Nuzhat Abbas (NA): I prefer to pose such questions to my writers and translators—to inquire how they, in their practice, think through such challenges, especially in relation to localized tensions and displacements, both historic and geographical. For example, trace is located on a forcibly white-settled and renamed space where Indigenous and Black resistance and creativity continues to resist and respond to histories of profound violence and displacement. As racialized im/migrant-settlers working with non-European literatures and languages, how do we ‘translate’ and write toward Black and Indigenous readers in the Americas, and toward each other, as people from the global majority, scattered around the globe, displacing each of our certainties? This is a question for me, a beginning question, one that can only be answered in practice—and differently—by each of the books we make and the conversations that emerge. Building space for these kinds of ‘after-publication’ conversations is very much part of what I want to create with trace

READ MORE…

Translation Tuesday: “Hymn to a Language” by Rahman Rahi

I found the root of intuition in your silence

When Rahman Rahi received one of India’s highest literary honours, the Jnanpith Award, the Kashmiri poet spoke of how the award is a recognition not only of his work but also of the “Kashmiri language and the people who speak this language.” This Translation Tuesday, we feature Rahi’s rhapsodic ode to the Kashmiri language, a beloved tongue that has gifted the poet the powers of perception, a tongue whom he personifies as an “eternal companion.” First written in 1966—after India and Pakistan went to war over the sovereignty of Kashmir—translator Ashaq Hussain Parray reminds us how the act of writing this poem is a way of “foregrounding Kashmiri agency after suffering years of oppression and political violence.” This immensely lyrical poem sings to the existential condition of being born into a language, how we inherit a language’s ways of seeing and its political histories even as we shape its trajectories as a single speaker, through a single poem.

“This polysemic poem, originally titled Jalveh Tei Zabur, opens Rahman Rahi’s 1997 collection Siyaah Rooda Jaren Manz (Under the Dark Downpours), and sings of language as the “house of being,” tracing the nature of Logos—the ultimate beginning of everything. Rahi sings a hymn to Kashmiri language that at once seems like a Kashmiri folksong vanvun and at the same time a sacred offering to the highest God, the word. The poem is extremely musical—using rhythm, irregular rhyme, both internal and end rhyme, symbolism, onomatopoeia, allegory, allusion—making it a typical modern poem, and difficult for a translator to get through. For that reason, I have used literal translation, borrowing, equivalence, transposition, compensation, and condensation techniques together—creating end rhymes, half-rhymes, false rhymes besides alliteration, and anaphora to create the rush and flow of the poem.”

—Ashaq Hussain Parray

Hymn to a Language 

Sometimes I wonder if we had
never ever met each other
and if I had not conveyed
my joys and sorrows to you
with rich meanings
if you too had not blessed the wounds
of this statue of dust with a tongue—
my bosom would have stifled
my tears would have frozen
my thoughts would have broken
the Iris would have withered
the pigeon wouldn’t have cooed
the Jhelum would wail and weep
the hesitant hilltop would not greet
Moses would not one vision receive.
O Kashmiri language! I swear by you,
you are my awareness, my vision too
the radiant ray of my perception
the whirling violin of my conscience! 

You and I are eternal companions
like sunshine to a blossom.
I was born, your sweet song I heard
I knew nothing; you taught me the word.
You suckled and sang me sweet lullabies
like a darling you lulled me in a cradle
and knit silk robes at dawn for me.
You trusted me to the fairies’ lap at dusk
when you whirred me on the violet wheel.
I flew over heavens on a couch of cotton
and when you played paternal notes on Noat1
my tears caused streams to flow in me.
When you washed my feet at the ghat
as if the scarred moon suddenly shone;
You blessed me with the pastoral songs
of village girls looking for dandelion leaves,
and flew me through dew-kissed pastures;
sometimes to geese you wished a long neck
sometimes the heart of wild mynas did you peck
sometimes at a village shrine threads you tied
sometimes in the city with storms you replied.
In spring water my bosom you washed bright,
your love has arrived under the moonlight
singing the silent songs softly for you.
Our pulse and hearts throb together:
a secret it is between a son and a mother.
Sometimes in this desert of life
ruthless winds of necessity rise—
an innocent naked bird from the nest
flies to fulfil its nascent desires best
and gets anxious when it goes west.
Slyly a sparrow hawk chases
this hapless feather bundle to dust;
watching its eyes roll under the bloody beak
I wonder if we two, the mother-son duo,
had never ever met each other?
What would I do to my frightened heart?
Where would I go with my restless soul?

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2020

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

Asymptote’s momentous fortieth issue features brand new work from thirty-two countries, a Dutch Literature Special Feature curated by 2020 International Booker Prize co-winner Michele Hutchison, and a literary roster spanning classics like Tagore, heavy hitters like Harwicz, and rising stars like Fabias. Dizzy yet? We’re here to help.

In the Chinese language, we never use the abstract noun of beauty. Instead, beauty is always a quality, a trait something possesses. There is, for example, no real way to express the notion that “beauty is all around us”; instead, one would say, “everything here is beautiful.” I find something wondrous in this distinct nature of what beauty is. It is a wandering state, a constantly mutating definition, a metamorphosing form that adapts to whatever subject it is applied to—never fixed, never permanent. Something is beautiful not for its appeal to the pure nature of beauty, but for its unique addition to the myriad of beauty’s appearances.

I was once again reminded of this definition while reading through the Fall 2020 issue, in which the writings from thirty-two countries have compiled and allowed the contours of literary beauty to vacillate and transmit. The various Englishes that evolve via translation do not subscribe necessarily to the English that certain texts are born to, instead bringing the colours and geometries of their own language, imparting a distinct and knowing pleasure. In Stella N’Djoku’s poems, the brief lines are vehicles for a cyclical musicality, emphasized by the rhyming Italian but also vivid in the tender translation of Julia Pelosi-Thorpe, sensitive in their lineation. The verses are potent with grief, but positions it within the great immeasurability of the world—creating a familiar dwelling for grace amidst pain, and the poem as our path towards that space.

As if yesterday today tomorrow
were not places
and were here now
in centuries.

In the two poems of Kashimiri poet Nādim, one is also reminded of the singular iterations of his the poet’s original language. As translator Sonam Kachru informs us in his translator’s note, “[Nādim] is thinking of [Kashmir’s] history—a history revealed, in part, through the history of its poetry.” There is then, an impression that we are not privy to when reading in translation, yet the poem still transmits the meditative, majestic quality of scanning the poetic horizons for something that reverberates from the past into the present, and back again. The stoic power of lines like:

I will not sing—
I will sing today no song of Nishat or Shalimar, no annealed song of waters
engraving terraced gardens, no bower songs of bedded flowers;
No soft songs flush or sweetly fresh, not green dew songs
nor songs gentle and growing—

READ MORE…

My 2019: Katarzyna Bartoszyńska

What follows is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me

Flaubert once said that one should read not for the purpose of instruction, but “in order to live.” Continuing our staff summations of 2019 in literature, Asymptote’s Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska outlines an abundant year of reading, ranging from feminist favourites to autofiction to books about books, and in doing so, considers the sense of how books find their way to us, perhaps so that we may live.

Reflecting on my year in reading, I started to think about how various books came into my hands. I’m a literature professor, so a lot of what I read is determined by the classes I’m teaching, the syllabi I create. But making assigned book lists seems to have become a habit that spills over into the rest of my life as well—much of my reading seems to be part of various projects with lists of their own. It’s rare for me to randomly grab a book off my to-read shelf and just dive in, though I did just that with Whatever Happened to Interracial Love? by Kathleen Collins, and it ended up being one of my favorite books of the year; a collection of formally dazzling short stories, whose pleasure was heightened for me, perhaps, because I entered it with almost no previous knowledge, and so was all the more delighted by every surprising twist and turn. I had a similar experience with Yiyun Li’s breathtaking A Thousand Years of Good Prayers. But as often as not, the result of such serendipity will be the creation of a new list—for instance, I’ve now resolved to read everything else Yiyun Li has written. What follows, then, is not a reckoning of everything I read this year, but rather a contemplation of the different ways that books assign themselves to me, and the highlights of these circumlocutious processes. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Brazil, Texas, and Kashmir.

Our reporters take us to literary festivals in Brazil, to celebrations of Women in Translation month in Austin, Texas, and to Kashmir, where the voices of writers and journalists are revealing the urgency and importance of communication, free speech, and speaking out against injustice.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Identity, colonialism, and immigration were among the main topics discussed at the 7th edition of Litercultura (August 12-16), a week-long literary festival in Curitiba, Brazil. In conversation on this year’s theme, “Borders,” Italian writer and journalist Igiaba Scego explored her own family’s trajectory, tracing her parents’s migration from Somalia to Italy in the wake of Siad Barre’s coup d’état in 1969. Her novel Beyond Babylonrecently released by Two Lines Press, in a stunning English translation by Aaron Robertson—is a multigenerational story that explores the brutal dictatorship in Somalia and the challenges and discrimination still faced by Afro-descendants in Italy today. Scego seemed particularly at home with her Brazilian audience, perhaps because this was not her first time in Brazil; three of her books have been translated into Portuguese, and she was a headliner at the International Literary Festival of Paraty (Flip) in 2018. Other participants at this year’s Litercultura included Patrícia Campos Mello (Brazil), Leonardo Padura (Cuba), Bernardo Carvalho (Brazil), and Juan Cárdenas (Colombia).

While Scego was closing out Litercultura in Brazil’s southern city of Curitiba, the 13th International Book Biennial of Ceará was just getting started, over 2,000 miles away in the northeastern capital of Fortaleza. Under the theme “Cities and Books,” this year’s fair (August 16-25) will unite some of Brazil’s most cherished writers, including Maria Valéria Rezende and Raduan Nassar. The goal of the Biennial is to create space for artistic and literary exhibitions while engaging the wider public in conversations around books, literature, and literacy. In ten full days of programming, the Biennial will welcome over sixty authors, including international writers such as Mia Couto (Mozambique) and former Asymptote contributor Abdellah Taïa (Morocco). Over the past two years, the fair has averaged approximately fifty-five thousand visitors per day, including children, young adult, and adult readers.

Together, Litercultura and the Biennial of Ceará remind us of the sheer size of Brazil, a country that continues to discover new talent within and beyond its borders.   READ MORE…

Spotlight on Indian Languages: Part I

The entire city was a river—impossible to find a shore.

We’re thrilled to present the first installment in a five-week spotlight on Indian languages, to compliment the Indian Poetry Special Feature in the new Winter Issue of Asymptote. For the next few Thursdays, you can discover a spectrum of new voices translated from different regional languages, which, in many cases, have never been featured on the blog or in English before. To kick things off, we have Niyati Bhat’s translation of Naseem Shafaie’s Kashmiri poem, “Tale of a City,” for you today. 

Tale of a City

Those who lived by the river Vyeth, now naked,
are drowning in their shame today.
They, who wrapped themselves in Shahtoosh and Pashmina
and wore silk brocades from head to toe everyday.
A delicate thread of that vanity
slowly came apart.
The skies, too, loosened the reins, a little.
King Nimrod would’ve fled
at the sight of this spectacle.
It took one moment, just one
to wipe out the entire city.
Those who lived by the river Vyeth, now naked,
were stupefied.
No pillar, no mud wall to hold on to,
No one lending their arms across the window sill for rescue,
No one at the doorway to quench their thirst.
They were flooded over their heads,
The entire city was a river—
impossible to find a shore.
They, with empty hands and empty pockets,
had no coins to pay the ferryman
to take them across.
Nor any murmurs to console each other.
Those who lived by the river Vyeth, now naked,
used to be rich until yesterday.
Those who lived by the river Vyeth, now naked,
lived in palaces until yesterday.

READ MORE…