Posts filed under 'Women in Translation Month'

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, our editors report from Thailand, Sweden, and the USA.

Around the world, the way we read is changing: Eva Wissting digs into book sales data in Sweden and finds a spike in digital subscription services amid the pandemic, Peera Songkünnatham reports that Thai poets are reinventing a classic form, and Allison Braden rounds up a slew of Women in Translation Month events. The annual celebration, dedicated to shaking up the canon, makes for a perfect moment to envision the heady, vivid future of literature.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A literary project called Bokbastionen (“The Book Bastion”) is finally about to launch in Sweden. The Swedish Arts Council has granted Svenska Bokhandlareföreningen, an association of Swedish booksellers, 400,000 SEK to support in-store events with authors. Although it was the challenges posed by the pandemic that led to the idea of supporting booksellers, coronavirus restrictions have delayed its start because gatherings have not been possible until now. Finally, the first event supported by the project will be held this coming week at a poetry festival in picturesque Söderköping. The initial plan for Bokbastionen included twenty author events this year, but about half of these will spill over into next year instead. The interest to host events has been particularly large among smaller, independent bookstores, which now are looking for ways to create interest among readers and book lovers.

Even though the pandemic has had severe consequences for much of the cultural sector, book sales have had a positive development in Sweden, according to a new report from the Swedish Publishers’ Association. In the first half of 2021, overall book sales have increased by over 10 percent, but there is an ongoing shift between sales channels. The largest growth is in digital subscriptions with almost 20 percent, followed by an almost 15 percent increase in online bookstores. Physical bookstores, on the other hand, have had an 8 percent decrease in sales during the first half of this year. Both digital and printed books increased in sales, by 14 percent and 7 percent respectively, indicating that ebooks are not replacing physical books. Out of all book sales in Sweden, almost 80 percent take place online—50 percent through online bookstores and 28 percent through digital subscriptions. The report concludes that book sales have been greatly influenced by the pandemic. More customers have turned to online options, including digital subscription services. Though there are more bookstores closing down permanently than there are starting up, readers seem to be returning to physical bookstores as vaccination rates increase. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Diagonal of Desire by Sinziana Ravini

If I must begin with a muse, why not a woman who’s already embodied many women?

This week’s Translation Tuesday follows a woman who—in pursuit of materials to build the protagonist of her novel, Madame X—visits, amongst others: a psychoanalyst, an actress, and a Pierre Huyghe exhibit. This extract from Romanian-born and Paris-based Sinziana Ravini’s debut novel La diagonale du désir, is the Swedish writer’s metafictional romp through a world of artistic and literary references in order to ask the question: how much of our own desires are constituted by our fictional encounters? Conversely, how much of fiction’s desires can be found in the actions of the world? With her translation, Kaylen Baker shows us a voice which, with characteristic humor and intelligence, uncovers the role that art and aesthetics play in forming the ground on which the mystery of our own desire is made visible.

The Pact

The building presides over the street like an impenetrable stone palace but, here and there, kissing cherubs cling to the molding façade, as if to draw out a repressed sensuality from such sobriety. Several floors up, I’m standing in the middle of a room full of books, and paintings of divinities, opposite a man who’s always filled me with dread.  

“And what might I do for you, mademoiselle?”

“I came to see you because I’m writing a novel.”

“You must’ve mistaken me for someone else. I’m a psychoanalyst, not a publisher.” 

“I know . . . I called on you because I want to take my main character to a shrink.”

The man begins to finger a cigar. “Imagine if every writer brought in their creative work for analysis. I’d never see the last of them! Who is this character?”

“Her name is Madame X. That’s all I can tell you for now.”

He cuts the cigar, lights it and inhales. “And what do you hope to explore through this novel?”

“I want to create a character who sets out to discover her real desire. Since I don’t have a lot of courage or imagination, I decided to ask a few women I admire to pick the plot themselves, by giving me missions, which Madame X will carry out.”

“And why not solicit any men, mademoiselle? Or do you have something against them?”

“On the contrary, but it’s the female unconscious I’d like to explore. Imagine finally being able to respond to Freud: What does a woman want?”

“Won’t she be . . . somewhat divided, this woman?”

“I see her rather as a subject in perpetual transformation.” 

“So why have you come to see me—me, and not a woman?”

“Exactly because you are a man.”

“Hm. I see.”

Silence settles around us. What am I doing here? When Faust signed the pact with Mephisto, did he find his soul, or lose it? 

“I think we’ll stop here.”

“So, you’ll accept to become my fictional analyst?”

“Fictional? I’m quite real myself.” 

“I’d rather conceal what’s real. Didn’t Oscar Wilde say that masks make us tell the truth?”

“Yes, well, the truth, you know . . . it’s debatable. I’m not sure I’m ready to play your game.”

“And psychoanalysis, that’s not a game?”

“Indeed, but a serious one! The game you’re about to create is quite dangerous. I’m under the impression you don’t really respect psychoanalysis as it is.”

“Then treat my lack of respect like a symptom.” 

“Humph.” 

Taking my purse, I make as if to leave.

“Let’s say your project intrigues me. When can you come back?” READ MORE…

Translation Tuesday: “Small Crescendos” by Pirkko Saisio

But all love strives towards that big crescendo.

From the Finlandia Prize-winning author who published the first Finnish-language lesbian novel, this week’s Translation Tuesday features a genre-defying work of autofiction from Pirkko Saisio. The eroticism of encountering a stranger—be it in a tram or a seminar room; in real life or one’s imagination—is what ties together this attempt to follow the ruminating mind. In relating the path of her own desire, our narrator asks: “Is this story actually going anywhere? And is this even a story?”—cognisant of the limits of narrative in pinning down unruly desire. In Mia Spangenberg’s translation, Siasio’s virtuosity and playfulness is on full display. “Small Crescendos” is a perfect addition to your reading list this Women in Translation Month. 

“As a reader and translator, I’m enchanted by the lightness of Saisio’s prose and its rhythm and pacing, but it also poses a challenge, since Finnish is an agglutinative language and more concise than English. During revision, I focused on reading the translation out loud, as if it were a spoken word piece. Finnish can exhibit a gender fluidity that does not exist in English (there are no gendered pronouns as “hän” refers to both he and she), which may seem radical but is simply a tolerance for knowing less about people’s gender in writing. However, when Saisio writes about her love affair with an actor, I ultimately chose the word “actress” because it is otherwise easy to assume that Saisio is describing a heterosexual relationship when she is in fact not. This would be clear to most Finnish readers as Saisio came out publicly as a lesbian in the 1990s and has long advocated for LGBTQ+ rights in Finland.”

— Mia Spangenberg

When a wave crashes against a rocky shore, it sprays
glistening pearls of water into the air. Like small crescendos.

A gaze. One is at the bottom of the stairs, and another is descending
the stairs.
There’s a gaze, and the beginning and ending of a relationship are in that
   gaze, with a slight
acceleration in the middle, an accelerando.

A hand grips a pole on the tram. It’s a man’s
hand, slender and beautiful, meant for some instrument, maybe
a cello or viola.
I place my hand beneath his and squeeze the pole.
And yes!
The cellist’s hand slides down the pole and covers my own. Oh those long,
thrilling seconds between stops!

And that gaze again. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Argentina, Sweden, and Malaysia. In Singapore, the shortlist for the Singapore Literature Prize was announced; in Argentina, the Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes has been celebrating National Translation month with a series of talks; in Sweden, the annual crime fiction festival Crimetime has begun; and in Malaysia, Erica Eng became the first Malaysian winner of the Eisner Award. Read on to find out more!

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore

Singapore’s premier literary award, the biennial Singapore Literature Prize, held a virtual awards ceremony for the first time last night, and handed out prizes across the nation’s four official languages (Malay, Tamil, Mandarin, and English). Notably, Marylyn Tan made history with her queer and transgressive poetry collection, GAZE BACK, when she became the first woman (and lesbian) writer to win the top prize for Poetry in English. Other big winners include Wong Koi Tet (published by City Book Room) and Sithuraj Ponraj, who walked away with two prizes each. Evidently, the arts have continued to feel the negative repercussions of the pandemic, as the top prize money was slashed from SGD$10,000 to SGD$3,000 this year due to a lack of funding.

Prior to the ceremony, Unggun Creative’s Jamal Ismail—who won the Merit Award for his novel Tunjuk Langit (Pointing the Sky)—had bemoaned the lesser prize money, but wondered if winners could alternatively be awarded the “translation of their works into other languages.” Literary translations across languages in Singapore remain an under-tapped potential.

Hearty congratulations to previous Asymptote contributors who made the shortlist: Hamid Roslan, for his inventive and cacophonous bilingual collection of poetry, parsetreeforestfire; and Amanda Lee Koe, for Delayed Rays of a Star, a novel that unfolds an ambitiously transnational history through the lives of cinema icons Anna May Wong, Marlene Dietrich, and Leni Riefenstahl.

In other prize-related news, the Epigram Books Fiction Prize—formerly reserved for Singaporean writers—was for the first time this year open to submissions from Southeast Asia. This year’s winning novel, How the Man in Green Saved Pahang, and Possibly the World, is written by Kuala Lumpur-born Joshua Kam and has just been released. Pre-orders are underway for the books by the other finalists who hail from across the region. With the emphasis on regional submissions continued for next year, the Singapore-based prize looks set to become an important institution shaping the regional English-language publication scene.

Finally, an online symposium held on August 12 explored the role of the anthology in Singapore’s literary ecosystem, and put the nation’s feast of anthologies into focus. In fact, the latest anthology to arrive just this month, Food Republic: A Singapore Literary Banquet (eds. Ann Ang, Daryl Lim Wei Jie, and Tse Hao Guang), describes itself as a literal feast: “a buffet, a banquet, an omakase, a smorgasbord, a nasi padang spread, a thali or a rijsttafel.”

READ MORE…

WIT Month: An Interview with Ariana Harwicz

I try not to be labeled as a feminist writer because I don’t want to be pigeonholed.

It seems fitting to crown our triple Women in Translation feature with something of a triple threat. On the one hand, Argentine Ariana Harwicz’s work has been published in fifteen languages, most notably English: her debut novel Die, My Love (translated by Carolina Orloff and Asymptote’s own Editor-at-Large Sarah Moses) was a 2018 International Booker and 2020 BTBA nominee. And yet, despite a hailed career in writing, Harwicz feels almost closer to translation—a love partly fueled by her experience as a longtime expat in France. Her latest book deals with exactly that: in the short and deliciously sweet Desertar (forthcoming in Spanish from Mardulce), she and French-Argentine translator Mikaël Gómez Guthart ponder the twists and turns of the craft.

But Harwicz isn’t just a woman in (and in love with) translation; adding to her appeal here is that, much to her chagrin, her work has been routinely couched in terms of her womanhood. In this interview with Blog Editor Josefina Massot, she talks about how even well-intentioned feminism can be used for literary profit, what it’s like to give voice to a man, and why she views her translators as lovers. Dealing no cheap punches or punchlines pour la galerie, Harwicz isn’t afraid to ruffle some feathers—and that is, in part, what makes her such a welcome voice in the context of WIT: thoughtful criticism is arguably the highest form of respect.

Screen Shot 2020-08-25 at 6.46.31 PM (1)

Josefina Massot (JM): In Desertar, you claim books are no longer a linguistic fact but a “thing,” a product of the publishing marketwhich, in turn, often bows to ideological trends. One of these trends is a somewhat bastardized feminism—a particular strand of feminist discourse that you’ve also questioned. I can’t help but ask, then, at the risk of stirring up controversy: how do you feel about Women in Translation Month to begin with? No one doubts the good intentions of many of its advocates (Asymptote among them), but it’s worth asking whether it might not be exploited by others.

Ariana Harwicz (AH): It’s a very complex issue, and any attempt to annul, minimize, reduce, or stifle that complexity leads to a dangerous trap. If I told you that I straight-out condemned this celebration, this month devoted to women in English translation, I’d be sabotaging a literary movement that I, too, celebrate: at the end of the day, I’m one of these women, and being translated into English has opened many doors to other languages, cultures, and translations (pretty much all of them, in fact, except for Hebrew); there’s nothing more interesting to me than infiltrating these new environments. Some of my opinions are pretty different from those of many female colleagues, or just people I run into in general, but in order to be heard, read, or access the ongoing literary and political conversation, I must first be translated. If I get wrapped up in my own thoughts or turn to ostracism, I’ll only lose.

So, do I support the increased visibility of female literary discourse and poetics through initiatives like WIT? Absolutely. Do I support the application of gender-based discourse to literature? No. Do I support the marketing of women or social, racial, ethnic, and sexual minorities? No. Do I think this rhetoric is a sign of the times? Yes. Do I think the publishing market profits from it? Yes. Do I think some presses abuse it? Yes, many do. But again, to be clear, I don’t condemn the drive for visibility—merely its exploitation.

JM: Speaking of exploiting feminist rhetoric as a marketing strategy, you’ve also complained about editors’ attempts to promote you as a female writer. You’ve said that you’ve had to fight in every language to avoid blurbs like “a feminist novel by a female rebel,” and that you weren’t always successful. How have publishers in different countries handled the promotion of your work in this regard?

AH: When the French translation of my first novel, Matate, amor (Crève, mon amour) was published by Seuil in January, I met up with several distributors. This is typical in France: the author holds a meeting with all the small bookshop owners. There are tons of independent bookstores here (which I guess is also the case in Germany and other European countries), and of course, they’re ultimately more important than the big chains in promoting non-commercial, non-bestselling literature. When I met with them, my editor (a wonderful editor and translator, too) described my book as “feminist punk” or something. I remember half-jokingly correcting him, but in doing that, I was also taking a political stance. We then had a chat and took a close look at the front and back covers of the book, after which I told him to scrap the term “feminist.” I always weigh in on this kind of thing, because it’s ultimately all about politicsthe author’s and the text’s. For instance, if someone tries to push a sexy picture of me, or some crowd-pleasing slogan or a title that just doesn’t fit, I’ll have my say and they’ll usually listen.

I think I had the same issue everywhere. The novel has been translated into fifteen languages and published in Spanish by different presses, and I think they all tried to capitalize on the current moment, which clearly benefits female writing—especially if it’s strong, violent, and combative, which mine is. Still, there are differences among editors, because even if they all think this kind of marketing will benefit the book, some are not willing to make literary concessions to accommodate it; they’re not ultimately crowd-pleasers. Others are. READ MORE…

WIT Month: An Interview with Aneesa Abbas Higgins

Fear makes fools of us all—I believe passionately in the power of literature and books to help break down the barriers that divide us.

According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.

Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.

img_0422

Sarah Moore (SM): You translate from the French into English—could you talk about your relationship with French and how you learned it?

Aneesa Abbas Higgins (AAH): I started it at school at the age of elevenI’ve always loved languages, and I added German, Latin, and Russian over the next few years. I’ve also dabbled in Italian and Spanish and made a real effort to learn Urdu; I even tried Japanese at one point. But French was the one that really stayed with me, and I’ve spent a good part of my life going back and forth between London and various parts of France. I did my MA in French and taught French at an American school in London for more than thirty years, so I’ve spent most of my adult life immersed in French language and literature in one way or another. Learning another language is a lifelong project, and I think of myself as still learning. As a translator, one learns more and more about one’s source and target languages all the time.

SM: How did you come to be a translator?

AAH: Translating was something I’d always thought about. I’ve been fascinated by it all my life and have vivid childhood memories of my father, an Urdu speaker who was working on translating Shakespeare at the time, talking about the endless challenges of conveying such rich, figurative language. I’ve been a reader all my life, and have also always loved to write. So when I decided to retire early from teaching, it seemed like a natural progression. I took some courses in translation and creative writing, sought advice from the wonderfully generous and supportive translation community, and set about researching, translating samples, and pitching books I wanted to translate to publishers. I was lucky enough to find a publisher and obtain a PEN grant for one of those books, and I went on from there.

SM: Which books did you initially want to translate when you began your career?

AAH: Looking back, I was definitely looking mostly at female authors, but I was primarily interested in works that originated beyond the confines of mainstream metropolitan France. French is a world language, just as English is. There are many, many authors who write in French and whose relationship with the language is complex. French, the language of the colonial oppressors, becomes the vehicle for voicing anti-colonial sentiment and raising black consciousness worldwide, in the same way as English has been used by writers from the Indian subcontinent and diaspora. I wanted to help bring more of those voices, the inheritors of the original mantle of the Négritude of Senghor and Césaire, into English. And for me, it’s personal. I’ve always been drawn to writers and books that express what it means, and what it feels like, to be both an insider and an outsider in the society one lives in. READ MORE…

WIT Month: An Interview with Ginny Tapley Takemori

. . . a book is like a musical score, and readers are the musicians; a book is only complete with their performances.

As we approach the end of a wonderfully celebratory Women in Translation month, Asymptote is proud to present a week of content featuring women writers and translators who are working at the top of their game. Since the first WIT Month in 2014, advances and improvements have been made for women working in global letters, but the significance of continuing to read and translate women’s voices remains. The act of reading women is indistinguishable from the act of reading the world—a truth we must continue to recognize.

First up in our spotlight series is translator from the Japanese, Ginny Tapley Takemori. Though Japanese literature is a landscape built by men and women alike, the nation-specific politics and postulations of gender makes for thought-provoking discussion as one examines the truths and concepts reflected in its literature. An advocate for women translators and writers in Japan, Tapley Takemori has translated award-winning texts by Sayaka Murata, Kyoko Nakajima, Kaori Fujino, among many others. In the following dialogue, she speaks with blog editor Xiao Yue Shan about her prolific endeavours of translating such vital, well-loved work.

Takemori

Xiao Yue Shan (XYS): While there isn’t necessarily a conspicuous lack of literature by women in Japan, the country’s publishing market does seem entrenched in a gendered hierarchy, with books by women largely being marketed towards and read by women. Has this been your experience in navigating Japan’s literature? And if so, do you think it has affected the way women in Japan write?

Ginny Tapley Takemori (GTT): I don’t think there is a lack of books by women—on the contrary, there are lots of women writers! A lot of women working in publishing as well, for that matter, and I don’t really notice works by women writers being particularly marketed towards and read by women. I wonder what the stats for that might reveal? There may be some truth in it, given the historical development of women’s literature in Japan. From my own present observations, however, I’d say it’s true in certain cases; for instance, Boys’ Love manga is written by women for women, but it’s super niche. In 2017, Waseda Bungaku published their whopping tome Joseigo (女性号, Women’s Edition) and it sold out in a week! I’m not convinced that only women bought it. One thing that is clear is that women are winning the big literary prizes (about par with men for the Akutagawa and the Naoki). And I don’t get the impression that these prizewinning authors are writing specifically for women at all.

XYS: Yes, I definitely agree that women have quite a prominent, well-regarded presence in Japanese literature—arguably more so than in most other countries! Yet as you said, there are certain indications in the historical development of Japanese literature that subject matter is ingrained with gendered notions: women engaging more with the occupations of day-to-day life, men with politics and metaphysical matters.

GTT: That has been the case until not so long ago, but I’m not sure the boundaries are so clear nowadays. There’s an enormous variety in women’s writing now in terms of genre, writing style, and subject matter. I don’t think women writers are content to be confined to any particular subject or style, and in some cases, they explode these boundaries in quite spectacular and innovative ways, like Sayaka Murata with Earthlings. Some also deliberately revisit literature of the past, like Hiromi Kawakami in The Ten Loves of Nishino (trans. Allison Markin Powell), harking back to The Tale of Genji. There are critics who claim that contemporary writers are nowhere near the standard of the greats like Mishima, Soseki, et al (all men, naturally), but I have a different view of literature myself.

XYS: Would you say that one of the aims of Strong Women, Soft Power—the collective you co-founded with fellow translators Allison Markin Powell and Lucy North—is to direct a spotlight on women writers in Japan, and in doing so, direct the country towards gender equality, as well as greater awareness and resistance to sexism?

GTT: Strong Women, Soft Power is first and foremost a translators’ collective, and our aim is to give Japanese women writers a voice to speak for themselves through translation. It is not our intention to impose any forms of feminism or feminist critique on them; we simply aim to create awareness of their work and highlight the imbalance in the translation of men and women writers (a phenomenon not exclusive to Japan). At the same time, we offer a platform for promoting work by women writers and to some extent for women translators, although we do collaborate regularly with our male colleagues too. READ MORE…

Idiomatic Agony and Collective Vision: Izidora Angel on Bringing International Literature to the Forefront

I want to convince all publishers that putting the translator’s name on the cover of the book is the right thing to do . . .

Chicago-based Izidora Angel is one amongst only a handful of translators working to bring Bulgarian literature to English-language readers. Her experiences as an emerging translator working in an under-represented language prompted Angel to seek the support and knowledge of her peers, and what began as an informal workshop with fellow translators Lucina Schell and Jason Grunebaum has evolved into an international network of literary translators who seek to share resources and mentor each other, in addition to bringing literature in translation to a wider audience. Third Coast Translators Collective co-founder Angel spoke with Asymptote about forming the collective, the importance of community, activism, and her best translation practices.

—Sarah Timmer Harvey, August 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Can you tell me about Third Coast Translators Collective and how it came to be?

Izidora Angel (IA): When I joined the group in early 2016, it wasn’t yet the Third Coast Translators Collective (TCTC), it was still more or less an informal group gathering of Chicago-land translators started by Lucina Schell, who translates from the Spanish, and Jason Grunebaum, who translates from the Hindi. But people kept wanting to join, and we all had this great chemistry, so we thought, why not make it official? Have a proper name, a mission and vision, a website, a digital presence, readings. Now there’s over thirty of us; it feels like a powerful entity.

STH: Why is being part of a collective important to you?

IA: Community is essential, regardless of what it might be that is bringing you together. Humans are social animals, and we need that connection for life. As translators, especially if we are translating from at-risk or vulnerable languages like I am, belonging to a group like this is integral for collaboration, workshopping, and knowledge sharing. Including minority languages like Bulgarian helps to shape the mission of a group like TCTC in a really important way. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Brazil, Texas, and Kashmir.

Our reporters take us to literary festivals in Brazil, to celebrations of Women in Translation month in Austin, Texas, and to Kashmir, where the voices of writers and journalists are revealing the urgency and importance of communication, free speech, and speaking out against injustice.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Identity, colonialism, and immigration were among the main topics discussed at the 7th edition of Litercultura (August 12-16), a week-long literary festival in Curitiba, Brazil. In conversation on this year’s theme, “Borders,” Italian writer and journalist Igiaba Scego explored her own family’s trajectory, tracing her parents’s migration from Somalia to Italy in the wake of Siad Barre’s coup d’état in 1969. Her novel Beyond Babylonrecently released by Two Lines Press, in a stunning English translation by Aaron Robertson—is a multigenerational story that explores the brutal dictatorship in Somalia and the challenges and discrimination still faced by Afro-descendants in Italy today. Scego seemed particularly at home with her Brazilian audience, perhaps because this was not her first time in Brazil; three of her books have been translated into Portuguese, and she was a headliner at the International Literary Festival of Paraty (Flip) in 2018. Other participants at this year’s Litercultura included Patrícia Campos Mello (Brazil), Leonardo Padura (Cuba), Bernardo Carvalho (Brazil), and Juan Cárdenas (Colombia).

While Scego was closing out Litercultura in Brazil’s southern city of Curitiba, the 13th International Book Biennial of Ceará was just getting started, over 2,000 miles away in the northeastern capital of Fortaleza. Under the theme “Cities and Books,” this year’s fair (August 16-25) will unite some of Brazil’s most cherished writers, including Maria Valéria Rezende and Raduan Nassar. The goal of the Biennial is to create space for artistic and literary exhibitions while engaging the wider public in conversations around books, literature, and literacy. In ten full days of programming, the Biennial will welcome over sixty authors, including international writers such as Mia Couto (Mozambique) and former Asymptote contributor Abdellah Taïa (Morocco). Over the past two years, the fair has averaged approximately fifty-five thousand visitors per day, including children, young adult, and adult readers.

Together, Litercultura and the Biennial of Ceará remind us of the sheer size of Brazil, a country that continues to discover new talent within and beyond its borders.   READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news roundup brings us to South Africa, the United States, and Guatemala.

We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to South Africa, the United States, and Guatemala. 

Alice Inggs, Editor-at-Large, reporting from South Africa:

An anticipated event on the Cape Town literary calendar, the annual Open Book festival,will take place from September 5-9. The inclusive festival, at which spoken-word performances and bookmaking classes are added to the program alongside interviews with international authors and panel discussions on feminism, appears to have a particular focus on migrancy and notions of place this year, with several talks hosted by the African Centre for Cities.

The attendance of influential urbanist, researcher, and author AbdouMaliq Simone points to this unofficial theme. Simone’s enduring optimism with regards to city spaces and the possibilities they hold for producing new forms of trade, particularly in the context of those inhabitants who are forced to adapt for reasons such as crumbling infrastructure or illegal residency, is a trait that looks to carry over to the rest of the festival.

READ MORE…