Posts featuring Theurang

Poetic Solidarity Across the Himalayan Divide in Burning the Sun’s Braids

The Chinese state . . . is unable to extinguish the fire of protest among Tibetans in exile and Tibet.

For the poets who bear witness, language has been both weapon and shield, but perhaps most importantly, it has always a chance to reach both inward and outward, so that the defiant strength against cruelty may arrive from any direction. The Tibetan poems collected by Bhuchung Dumra Sonam in Burning the Sun’s Braids is a testament to this endless realm of perseverance. In the following essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Tibet, Shelly Bhoil, writes about the urgent and moving works in this formidable collection of resistance and courage.

Bhuchung, which means “a little boy” in Tibetan, was ten or eleven years old when he was smuggled out of Tibet for a better life as a refugee in India. During his escape with a group of familiar strangers in the winter of 1983, this little boy, for no particular reason, held on to the visions of black boots from his fantasies, but had no idea that he would never get to see his parents again. Years later, in a moment of existential rage, he tore apart a notebook of poems he had penned during his college years. Lines from one of the earliest poems he recalls having written are telling:

Like a stray dog I cling
to the dry worldly bone . . .
In a blossoming garden of hatred
this little boy
drowns in tears of sorrow . . .

From the torn pages of this notebook were to emerge Bhuchung Dumra Sonam as a prolific poet, essayist, publisher, and translator.

READ MORE…

Translating Contemporary Tibet: In Conversation with Christopher Peacock

We could say that there isn’t a demand to undermine or challenge our preconceptions of Tibet.

Publishing since the 1980s, Tsering Döndrup’s novels and short stories have been honored with Tibetan, Mongolian, and Chinese literary prizes. He’s among the most prominent Tibetan writers working today, but as with the great majority of Tibetan fiction, translations of his work remain scarce. This winter, Columbia University Press released the first collection of Döndrup’s work in English, with a suite of stories selected and translated by Christopher Peacock. 

Populated by a dizzying cast of characters—from corrupt lamas and venal deities to the incorrigible Ralo and the souls of the recently deceased—the collection The Handsome Monk and Other Stories presents us with both the diversity of subject matter that only decades of craft and experience can bring, and the discernible unity of vision we expect of a great artist. Peacock’s translation lucidly animates the stories, even as their author arranges separate realities for the action of each to unfold inside. Also preserved is the author’s humor: at times profoundly bleak, but always incisive. In this conversation, we discuss the challenges of translating Tsering Döndrup’s fiction, as well as the position of Tibetan fiction outside Tibet.

Max Berwald (MB): How did you first come to the work of Tsering Döndrup?

Christopher Peacock (CP): I first came to Döndrup through my academic work on contemporary Tibetan literature. I specialize in modern Chinese literature, and I am interested in the ways in which Tibetan writing does and doesn’t fit into the context of literature in modern China as a whole. Tibetan critics have interpreted Tsering Döndrup’s story “Ralo” as an equivalent of Lu Xun’s The True Story of Ah Q, one of the most famous works of modern Chinese fiction. I went to interview the author to get his thoughts on the matter (he doesn’t exactly agree), and while I was writing on the subject I decided to translate “Ralo” for my own use.

I kept on reading his work, and the more I read the more I felt it was essential that such a unique and fascinating writer should be accessible to English readers, especially given the extreme scarcity of modern Tibetan literature available in English. I kept on translating, choosing some stories that I liked personally and some that the author recommended, and eventually we had a collection.

READ MORE…