Still happily reading through all the amazing pieces included in the brand new Winter 2018 issue, we bring you the latest literary news from around the world. Up first is Paul Worley with news about recent publications and translations. Julia Sherwood then fils us in on the latest from the Czech Republic. To close things out, Barbara Halla reports from France.
Paul Worley, Editor-at-Large, Reporting from Mexico:
From Quintana Roo, Mexico, The Maya cultural site La cueva del tapir (The Tapir’s Cave), announced the forthcoming publication of a new Maya arts and culture magazine, Sujuy Ts’ono’ot: El arte de los territorios en resistencia. The unveiling of the issue will be held February 3 at 7 PM in Bacalar’s International House of the Writer. According to the information released on Facebook, contributors to the first issue will include Maya writers from the region, in addition to writers from Guatemala (Walter Paz Joj) and Bolivia (Elías Caurey).
No longer plagued by censors and paper shortages since the end of communism, the publishing industry in former Czechoslovakia has faced other kinds of constraints that it shares with much of the commercially-driven world in which we live. Literary scholar and critic Ivana Taranenková shares with Asymptote’s Slovak editor-at-large Julia Sherwood the findings of a survey comparing editorial practices in Czech and Slovak publishing houses before and after 1989. The survey was carried out by the web journal Platform for Literature and Research, which Taranenková runs together with her colleagues Radoslav Passia and Vladimír Barborík.
Recent publications of new literary works by Slovak authors as well as works in translation have exposed a trend that is trivial yet irksome. While the number of published books continues to grow and their visual quality is improving, pundits have increasingly noted the declining standard of manuscript editing. This is a problem not just for literary reviewers, but also for those who judge literary awards when they assess each year’s literary output.
Editorial standards are often so dismal that these poorly edited manuscripts can no longer be seen as just isolated instances of incompetence or failure on the part of individual editors (as some reviewers have suggested), but rather as a systemic issue. Other than in some major publishing houses, the profession of editor appears to be waning, a victim of the drive for “increased efficiency” in publishing, and a growing reliance on outsourcing that requires a smaller investment of time and money per book, ultimately resulting in dilettantism. The same also applies to emerging independent publishers.
The weekend is upon us—here’s a detailed look at the week that was by our editors-at-large. In the United States, Madeline Jones reports directly from the trenches of the Book Expo in New York City. A gathering of publishers, booksellers, agents, librarians, and authors, the event is the largest of its kind in North America. We also have Sarah Moses filling us in with tidings from Colombia and Argentina, and updates on the Bogotá39, a group of thirty-nine Latin American writers considered to be the finest of their generation. Finally, Julia Sherwood brings us some hot off the press literary news from the Czech Republic. Settle in and get reading.
Madeline Jones, Editor-at-Large, reports from the United States:
Last week in New York City, Book Expo (formerly Book Expo America) set up shop at the famously-disliked Javits Center on western edge of Midtown Manhattan. Publishers, literary agencies, scouts, booksellers, and readers gathered for discussions about the future of publishing, meetings about foreign rights deals, publicity and media “speed-dating” sessions, and more. Authors and editors spoke about their latest books for audiences of industry insiders, and lines trailed from various publisher booths for galley signings.
Though the floor was noticeably quieter than previous years, and certainly nothing compared to the busy hub of foreign rights negotiations that the London and Frankfurt book fairs are, Asymptote readers will be pleased to hear that multiple panel discussions and presentations were dedicated to foreign publishers, the viability of selling translations in the U.S., and indie books (which more often tend to be translations than major trade publishers’ books). READ MORE…