Posts filed under 'avant-garde poetry'

Poetry Beyond Words: An Interview with Patrícia Lino

. . .the traditional academic essay will never be able to say so clearly what the “infraleitura” does not say.

In this whirlwind and evocative interview, Asymptote contributor Alan Mendoza Sosa sits down with poet and professor Patrícia Lino to discuss just one of her many innovative approaches to poetry critique and response, the “infraleitura.” Based in expanded poetry, in which the word is not the ultimate form of expression, the “infraleitura” bypasses text to reach a visual, sonic, and tactile dialogue between poetic works as well as between poets. The “infraleitura” is ultimately a work of community; here, we are brought into the dialogue with a call to—in Lino’s words—“use it and transform it endlessly.”

Alan Mendoza Sosa (AMS): Could you tell our readers who are unfamiliar with expanded poetry what it is? 

Patrícia Lino (PL): On the one hand, the association of the terms “poetry” and “expanded” is paradoxical. Poetry, since its beginnings, has always been expanded and has been linked to the idea of ​​making something both corporally and intermedially. On the other hand, the association between “poetry” and “expanded” contradicts the logocentric and occidental tendency of modern poetry and reminds us, at the same time, of the importance and validity of the plural, unoriginal, and infinite qualities and possibilities of the poem, which, in addition to being verbal, can be visual, audiovisual, three-dimensional, performative, interactive, olfactory, gustative, or cinematographically conceived—as is the case for the poem in comics. In other words, the expanded poem is a composition contrary to the hierarchy of expressions, in which the word traditionally (and colonially) occupies the top, and image, sound, or gesture are relegated to, respectively, second, third, and fourth places.

AMS: You coined the term “infraleitura”; what does it mean and how does it relate to expanded poetry?

PL: The analytical tools of traditional literary criticism, which developed in the context of the aforementioned logocentric inclination, do not, by focusing primarily on the word, account for the various dimensions and materials of the expanded poem. The “infraleitura” arises, against interpretation, to respond to the absence of a bodily and decolonial way of reading poetry. It could be defined as an-impossible-to-define form of intermedial and creative essay, in which, as well as the poet’s body that expands to make the poem, the essayist’s body expands itself to understand. This other method of comprehension considers not only the word, but also any other useful means to grasp the poem in analysis. It is about reading with the whole body.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems from Time is a Cryptic Text by Lauri García Dueñas

time is more and more social protests listened to less and less

This Translation Tuesday, time acts as the grand cipher that the Salvadoran poet Lauri García Dueñas seeks to decode from its twenty-first century entanglements. Originally published by Proyecto Literal in 2012 (one of the forerunners in promoting experimental works from Latin America today), these three poems from Time is a Cryptic Text begin with simple propositions about time’s essence and nature. But as they churn on, the poems’ words shudder like atoms trying to break loose from their bonds with each other, and time turns out to be completely polluted and punctured by the social and political world. Olivia Lott’s translation brims with this accelerated energy; each poem, like a movement in a grand symphony, contains its own music and cacophony. 

“As García Dueñas’s title indicates, the book’s fifty-two poems (or single poem in fifty-two parts) departs from an obsession with time as a conventionally unquestioned organizer of existence. Through avant-garde formal devices––like stream of consciousness, relentless enjambment, and the absolute defiance of capitalization and punctuation––the texts seek their own encryption, asking the reader to look between the cracks. There, they’ll find many things: from an x-ray deconstruction of Mexico City (where García Dueñas lived for several years) to a love poem that doesn’t want to be one. In translating these poems, I have privileged their rhythm, opting for a sped-up English to match their urgent political drive and to keep the poetic experiment front and center. This is especially important, I think, when translating a writer from El Salvador, given the expectations for neo-realism and testimony historically placed on Central American writers—not to mention the exclusion of the region’s avant-gardes from both Latin Americanist and comparative conversations. Time is a Cryptic Text is both politically committed and formally innovative.” 

—Olivia Lott

2

 

time is also nervation african bees searching their honeycomb for death this frenetic pleasure of parallelepiped writing uninterrupted this dark swollen-cheek sun the wind lacan flipping through books in the gandhi on miguel ángel de quevedo the telephone rrring sounds like a naked body two naked bodies thorns fish gliding on the sidewalk pedestrians walking over the fish the young musician yelling out to people to please stop stepping on the fish you’re hurting them but people never understand anything the fish are the foundation of this lacustrine city sky turned to water madness tip of the scar i spread infected words not one period instead of the other you’re not real i can’t find the syllables or the start of the nervation it means nothing i walk fast a type of solitude burrows a nest in me nothing touches the ground i don’t want anything from you i say it again i’m not convinced i’m always late peach flowers intersect the eyes of other eyes petals time grinds its teeth when it sleeps the young musician builds spaces to live in sounds of bold colors it all escapes our own volition but i want to play with death and yell burn burn i’m peeling you off of me you’re hurting me phrases in the darkness time isn’t real (i don’t think it is) READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ernesto López Parra

The fire / of the love with which we see things

The Ultraist literary movement—of which Jorge Luis Borges was one of its most prominent core members—was an early-twentieth-century avant garde literary movement in Spain that, amidst the influences of multiple European literary trends, promoted the use of imagery and references to new scientific ideas and technologies in poetry. This Translation Tuesday, we are delighted to present two poems by a major figure of the Ultraist movement, Ernesto López Parra, in James Richie’s translation. The poems’ energetic typographic style and evocative metaphors combine to create a new field of perception that reflect how new-fangled technologies from airplanes to electric balloons had begun to shape the literary imagination. The poems of López Parra—who has hardly been translated into English—enhance our appreciation of an influential experimental movement that shaped Spanish poetry.

Color does not exist

Color does not exist. Color—
A vice of the retina
Everything is white
Like the moon and the stars.
If we see the sky as blue,
It’s because Hugo told us,
“And foolishly, we followed his trickery!”
From afar, blue is the summit
Up close, the summit is gray,
But the only truth is that it is white.
The Sacred Books would tell us
That God made the colors.
Flowers are not red nor green
Nor yellow nor purple
The carnation and the violet
The rose and the daisy
Are white . . .
                            (The fire
                            of the love with which we see things
                    Makes us see them with different colors.)
                            Therefore, snow is cold
                            And we see it always as white . . .
                                       (in LIFE, truth, and snow
                                       White and cold)
God did not create color . . .
           He (Ecclesiastes) tells us nothing
           The commentaries silence . . .
  Man invented color
To play the roulette!  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Europe, Argentina, and Sri Lanka!

As the world slowly reopens to possibilities made anew by the subsiding of pandemic restrictions, our editors are bringing you the latest from a summer of potentialities. In Argentina, bookstores are spotlit for their role in creating cultural spaces and dialogues, and virtual stages take full opportunity of their wide reach. In Europe, a Belgian festival dedicated to avant-garde poetry is proceeding at full speed, and new and noteworthy publications are hitting the shelves. In Sri Lanka, annual literary forum New Ink debates the definitions and reach of their national literature. Our editors are here with the full scoop!

Allison Braden, assistant blog editor, reporting from Argentina

The Feria de Editores is now accepting entries for its Bookstore of the Year award; the organization, which will host its annual festival of independent publishers on October 1-3, seeks to recognize the work of booksellers throughout Argentina, acknowledging that their cultural and curatorial role goes far beyond merely selling books. The prize, open to all bookstores that have been open at least one year, will honor a shop whose leaders and employees have worked tirelessly to promote intercultural exchange both inside and outside its physical space. “Bookstores,” says the invitation to enter, “are a focal point for fostering local culture and connection to international thought.”

Bookstores in Argentina and beyond will soon stock commemorative editions of Eduardo Galeano’s Open Veins of Latin America, a book of profound influence on international thought about the legacy of exploitation in the region. Galeano, a journalist and novelist who hailed from across the Río de la Plata in Montevideo, Uruguay, published the work in 1971, when authoritarian regimes on the continent still held sway. The book was banned by some, and even Galeano eventually came to think of it as poorly researched and written, but it nevertheless became a leftist classic with enduring appeal: It’s been translated into more than a dozen languages and shot to number six on Amazon’s best-sellers list after Venezuelan President Hugo Chávez gave a copy to U.S. President Barack Obama. In Argentina, the book’s fiftieth anniversary has provoked reflection on the relevance of Galeano’s thesis today.

Fundación Andreani, an organization that promotes cultural and educational programs to improve quality of life, and Universidad Nacional de las Artes joined forces this month to launch Paraísos Artificiales. Antología de poesía en la web (Artificial Paradises. Online poetry anthology). The series celebrates the web’s potential for creative freedom and brings attention to digital poetry and “technopoetics.” The first season, released this month and inaugurated with a virtual presentation, consists of three episodes, which focus on artists with various approaches to visual poetry: Rafaël Rozendaal, Ana María Uribe, and Belén Gache. The series is fuel for the Feria de Editores claim that cultural influence, especially in the age of Zoom, goes far beyond bookstore walls. READ MORE…

On the Road of the Beats in Japan

Who will carry on the Rexrothian torch to penetrate the nucleus of Japanese poetry and art in Japan?

The recognition of Japanese poetry is too often superficially doomed to the annals of tradition—and it’s understandable: what satisfies the Western fascination with the land of zen better than a haiku? But for those of us in search for something wilder, one only has to look back a few decades. Maddened and dazed, when the Beats exploded onto the global arts and literature scene, a new, ecstatic, insurrectionary poetry redefined the text, and poets from across the Pacific responded. Now, below is your crash course on the multitudinous and creatively proliferating intersection between Japan and Beat Poetry, by an expert at the scene of the beautiful crime, Taylor Mignon (with editorial assistance from translator and poet Jordan A. Y. Smith and Simon Scott).

This essay was originally published as the introduction to Tokyo Poetry Journal 5: Japan and the Beats.

It is the early 1990s, past midnight, and I am on a couch in a house in Yoyogi. The doorbell rings, and there’s knocking at the door. Shrugging off my slight inebriation, I scamper down the stairs to find cops who are enquiring about the loud TV, as the host had passed out, sound still blaring. I explain that the owner of the house made the disturbance, turn down the volume, and the cops leave.

The passed-out proprietor is Nishida Shunji, publisher of The Plaza: A Space for Global Human Relations, a bilingual journal of poetry, art, and prose. This was sometime after I had answered an ad in The Japan Times calling for a rewriter for Hitachi Review, a journal of technical articles written by Japanese engineers. With little idea of what I was rewriting, that production led us to what we really wanted to do, which was edit The Plaza. Mr. Nishida—a brilliant character, who liked to be called Leo—was a disheveled Japanese gentleman who could play a mean game of chess, liked to cycle, and often went around with his fly (social window) open. The connections made here at this job contributed to facilitating the meeting of several heavyweight Objectivist, Beat, and avant-garde poets.

One of the submitters to The Plaza was poet and editor Sherry Reniker, who had a knack for writing colorful correspondence and an experimental edge. At around that time, she was editing broadsides for the imprint published by Karl Young from Wisconsin, Light and Dust Books, whose authors included Morgan Gibson and a number of Japanese visual poets. Through her generous lead, I would correspond and eventually meet both Morgan and Objectivist poet Cid Corman, the latter based in Kyoto and the poet who first published Gary Snyder (Riprap, 1959) through his Origin press. (Cid told me he had met William Burroughs at the Beat Hotel in Paris, at about the same time he was putting Naked Lunch together, and thought that he was very disarming and quite approachable, not at all acting in a manner of affected notoriety as one could expect from someone of Burroughs’ reputation.) The Plaza would prove to be fertile ground to publish the koan-like poetry of Morgan, the nature poetry of Antler (who goes by that name only), Jeff Poniewaz, and Sherry and Cid, much with a Beat bent. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…