Posts filed under 'tragicomedy'

What’s New in Translation: October 2021

New works in translation from Poland, Croatia, and the Netherlands!

This month, our selections of the best in world literature are unified by their writers’ undeniable strength of voice and masterful control of the narrative form. From the Netherlands, a collection of A.L. Snijder’s very short stories—a genre invented by their author—revels in the unreal natures of our reality. From Croatia, the dark humorist stylings of Robert Perišić masterfully delineate the unrealiable boundaries of nations and psychologies. And from Poland, reporter and writer Margo Rejmer brings us a rare and intimate glimpse at Communist Albania under the fractious rule of Enver Hoxha, from the people who lived through it. 

night train

Night Train by A.L. Snijders, translated from the Dutch by Lydia Davis, New Directions, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

            “For more than fifty years I have cherished one wish: to travel. This wish is part of another wish: for reality without reality—stories that are indistinguishable from the truth.”

—A.L. Snijders, “Baalbek” from Night Train

The key to understanding A.L. Snijders’s very short stories (dubbed zkvzeer korte verhalen) lies inside “Baalbek,” where the Dutch author connects his desire to visit Lebanon’s ancient Roman outpost with creating stories that depict “reality without reality.” The Stone of the Pregnant Woman, a megalith found in Baalbek and enshrouded with otherworldly presence, represents the perfectly magnified symbol for Snijders’s miniature approach. His Night Train—a collection of ninety-one zkv translated by Lydia Davis—is a shapeshifting amalgam of fable, zen koan, commentary, lyrical essay, and autobiography. As an immersive foray into the unknown, the instability of Snijders’s narrative form produces a trompe-l’oeil effect “indistinguishable from the truth,” giving the reader a sensation of being at once disoriented and illuminated.

Born Peter Cornelis Müller in 1937 in Amsterdam, Snijders came from a large, bourgeois Catholic family. The dual forces of freedom and order constitute the main themes of his life and work. Artistic and cosmopolitan, Snijders nevertheless chose a stable career teaching at a police academy and led a placid life as a gentleman farmer in rural Achterhoek, Holland’s eastern region. Even after being awarded the Constantijn Huygens Prize in 2010—one of the three most prestigious literary honors in Holland—Snijders did not, for years, deviate from the low-key routine of reading his work on an early morning radio show and circulating his steady flow of zkv among an email list of loyal readers. Ever industrious, he passed away this past June while working on new material.

The commonplace in Snijders’s oeuvre is imbued with mystery. In “Minor Characters,” Snijders’s alter-ego wonders if his compressed fiction may actually be “unpsychological novel[s] for people who understand nothing about psychology.” If reality resembles an unseen but anarchic mole emerging each night to turn Snijders’s garden into a surrealist landscape (“Mole”), then the author’s aesthetic philosophy suggests holistic means to affirm “what can never be understood.” This notion of reality as unknowable, or “unpsychological,” represents the trademark of Snijders’s fiction, allowing his narrative—as both burrowing animal and spy—to elude conventional expectations and assume an enigmatic depth, despite its compact form. READ MORE…

Translation Tuesday: from Pork Ribs by Amarylis de Gryse

There are few things sadder than a launderette. It’s the perfect place to cry your eyes out without anyone disturbing you.

In this week’s Translation Tuesday, a seemingly mundane chore adds to a woman’s existential frustration in this painfully funny excerpt from Amarylis de Gryse’s 2020 debut novel, Pork Ribs. Translator Jenny Watson contextualizes the excerpt’s place in the story: “In the aftermath of her breakup with Blok, the favoured son of a family of butchers, narrator Marieke finds herself living in a hire car in the middle of a heatwave, reflecting on the failure of their relationship, her childhood at the mercy of her mother’s depression and emotional abuse, and her private history of disordered eating.” In the following passage, Marieke finds herself in a no-win situation as a laundromat’s unforgiving policies place her in a nearly Kafkaesque level of bureaucratic helplessness. As misfortunes compile, we’re taken on a narrative journey through minor tragedies in the shadow of major tragedies, shedding light into the humorous but heartbroken mind of our protagonist. As Watson writes in her introduction: “Through her subtle narration, wry humour and flights into vivid fantasy, Amarylis de Gryse offers a raw and moving depiction of shame, love, and human relationships that feels especially pertinent in the context of contemporary fat liberation movements and renewed interest in trauma and physical health.” A tragicomic gem from a rising star of Flemish literature.

As soon as I reach the town centre, a wall of heat hits me through the car window. I could have hired one with air conditioning but I would only have been able to keep it until tomorrow. I drive onto the roundabout, past the primary school and Bermuda’s, the laundrette. I lost all my summer clothes in there yesterday. Maybe “lost” isn’t the right word. I know exactly where they are: in the far recesses of the shop, inside the second to last washing machine.

*

There are few things sadder than a launderette. It’s the perfect place to cry your eyes out without anyone disturbing you. When I went in yesterday, there was an old man there. He was wearing a white vest with a brown stain, and watching the flat screen TV above the washing machines from an uninviting sofa. I suspected it was gravy, the mark on his vest, and wondered why he hadn’t put it in the wash. He looked at me as if he’d heard me thinking.

“Customers doing their washing have priority over the dryer,” he said. He pointed to a sign on the wall that said exactly the same thing.

“I know,” I said. “I’m here for the washer too.”

I smiled but he didn’t. Instead, he tilted his chin back up towards the television, a gesture of disdain rather than necessity, and kept his eyes locked on the screen from then on. On it, people on mute were kissing. I went over to the second machine from the back, heaved a knot of fusty clothes from my cardboard moving box, extricated the underwear, T-shirts and dresses and stuffed them into the drum. I probably should have divvied them up between two machines, but I had just enough change for one wash and one drying cycle. I could feel the old man’s eyes drilling into my back. His arms were probably folded over his big belly in contempt, the stain on his vest still visible.

“It’s quiet in here today,” I called over my shoulder but he didn’t answer so I gave up, walked back to the front of the shop in silence, bought soap and fabric softener from the vending machine, then dropped my coins into the slot on the washer and slid my box in front of it. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2020

Oral poetry, plague journals, and surrealist masters: our blog editors are here with their selections from the Summer 2020 issue!

With our Summer 2020 issue, Asymptote has brought together new work from thirty-one countries drawn under “This Strange Stillness,” acknowledging all the fearful, sorrowful, and newly arriving things that are in great need of language. It is a timely collection, though we also hope that it is a lasting one, as the texts of this issue remains full of beauty, grace, craft, as well as a knowledge of these unnerving times. If you are in need of a place to start, let our blog editors be your guide.

In these varying todays that blend into one another, I am thinking of Audre Lorde: “seeking a now that can breed / futures.” With the daily cycles of news, statistics, and corresponding tides of political turbulence, the act of reading is accompanied by the weight of scrutiny into factual truths, and the attempts to form a set of principles out of them. All this in the hope that the formidable now will be rescued into a manageable, comprehensible future. As readers and thinkers, we find ourselves in the position of insisting on the importance that literature has always taken, yet literature that thinks only of its utility is powerless—any potency can only result from a craft that knows equally of its form as it does its function.

In perusal of the Asymptote Summer 2020 issue, I returned to indulging in the pure pleasures of reading—linguistic play, secret collaborations of words, and the mysterious harmony of object, image, sound, and divinity that culminates in the sublimity of poetry. I took a particular joy in the Iranian lickos, an anonymous collection of the indigenous, oral poetic form. They are brief, curious, and contain both the wideness and aliveness of a language meant to be passed between two people. The couplets and tercets, translated brilliantly and cohesively by Mahdi GanjaviAmin Fatemi, and Mansour Alimoradi, possess a fluidity and attention that draw the beauty of simple conversation, and the immensity of a single day’s emotions, sharply into view. From petty humour to profound loss, their visual simplicity are an entryway into the profound origins of a poetics.

There is also a great vivacity in Sanja Mihajlovik-Kostadinovska’s “(In)Finite Models of the Short Story,” in which the concept of narrative itself is taken on a wild spin throughout its wanderings into people, places, things, feelings, and myths. Too often we are distracted by semantics, and Mihajlovik-Kostadinovska, along with translator Igor Popovski, bring the reader back into the exhilarating disarray of imagining, reorienting the story back into control of itself. READ MORE…

Where Theater Starts and Reality Ends: A Review of Fernanda Torres’s Glory and Its Litany of Horrors

When does fiction stop and reality begin? What is theater’s role in the production and perception of reality?

Glory and Its Litany of Horrors, by Fernanda Torres, translated from the Portuguese by Eric M. B. Becker, Restless Books, 2019

“When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools.”
William Shakespeare, King Lear

You just sat down, opened up your internet browser—Chrome, because any other browser is just subpar—went to asymptotejournal.com, and finally stumbled across this review of Glory and Its Litany of Horrors by Fernanda Torres. Before reading, you had decided to go for a run, five miles through the woods behind your house that looked similar to the Brazilian backlands. As you ran, you saw a group of soldiers dressed in camouflage about to fire at each other. Without knowing it, you were running through a paintball match; but, thinking it was real, you hit the deck and waited to see what fate would bring you, allowing you to identify with Mario as he struggles through the theater, his acting career, and own reality.

For some of you, this story could be completely true—all details being events that may have occurred throughout your day; for some, bits and pieces were true, while for others, only the act of reading this review is true. These levels of the “you” in reality and the fictional “you” in the above story are the same levels that exist throughout Mario Cardoso’s life in Torres’s work. Published by Restless Books in 2019 (originally published in 2017), Eric M. B. Becker renders Torres’s blurred lines of the protagonist’s fiction and reality (narrated in the first person) in a prose that flows like the action and lines of a play, drawing the reader even further into the scene.

READ MORE…