Posts featuring André Breton

What’s New in Translation: October 2019

October's new translations, selected by the Asymptote staff to shed light on the best recent offerings of world literature.

A new month brings an abundance of fresh translations, and our writers have chosen three of the most engaging, important works: a Japanese novella recounting the monotony of modern working life as the three narrators begin employment in a factory, the memoir of a Russian political prisoner and filmmaker, as well as the first comprehensive English translation of Giorgio de Chirico’s Italian poems. Read on to find out more!

the factory cover

The Factory by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Drawn from the author’s own experience as a temporary worker in Japan, The Factory strikes one as being a laconic metaphor for the psychologically brutalizing nature of the modern workplace. There is more than meets the eye in this seemingly mundane narrative of three characters who find work at a huge factory (reticent Yoshiko as a shredder, dissatisfied Ushiyama as a proofreader, and disoriented Furufue as a researcher), as they become increasingly absorbed and eventually almost consumed by its all-encompassing and panoptic nature. Coincidentally wandering into a job for the city’s biggest industry, or finding themselves driven there—against their instincts—by necessity, the three alternating narrators chronicle the various aspects of their working experience and the deeply bizarre undertones that lie beneath the banal surface. READ MORE…

In Conversation: Christopher Merrill, Director of The International Writing Program

What persists through every job I have held...is my love of reading and writing, which at every turn has helped me to navigate my time here below

I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are
     with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I
     translate into a new tongue.

—Walt Whitman, “Song of Myself”

This is perhaps the most appropriate introduction to Christopher Merrill, the award-winning poet and translator from Slovenian and Korean who directs the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa. Gifted with a style that frequently combines, as Kirkus Reviews called it, “Merrill-the-poet’s gorgeous writing, and Merrill-the-reporter’s sharp eye,” he has risen to greater international prominence in part through his involvement with the U.S. National Commission for UNESCO and extensive cultural diplomacy engagement all over the world.

In his recent memoir Self-Portrait with Dogwood, Merrill writes: “The invention of language made possible what we imagine to comprise human experience, for good or ill—agriculture, warfare, religion, government, poetry, philosophy, art, and science, not to mention the emotions that drive individuals, societies, and civilizations. Long ago, under a tree, we learned to express ourselves in a new key, building structures of meaning word by word, phrase by phrase, alert to the necessities of living, to the varieties of love and grief, to the mysteries of faith, quirks of nature, and consolations of storytelling… The musical possibilities encoded in language expanded our understanding of the worlds without and within, giving birth to poetry—and so much more.”

Claire Jacobson: Can you tell me how you got started writing poetry, and translating, and being involved in the international writing community? Basically, what is the origin story of Christopher Merrill?

Christopher Merrill: A writer’s origin story may change over time, especially if the writer’s life takes many forms, as mine has. Thus at different points along the way I have dated the beginning of my literary vocation to a love affair; a serious illness at the age of twenty-four; working as a war correspondent in the Balkans; making pilgrimages on the Holy Mountain of Athos; and so on. But the most enduring story is that as a teenager in New Jersey I wanted to be a soccer player and a poet: two career paths that did not sit well with my parents—which only enhanced their appeal. When I matriculated at Middlebury College, where I was recruited to play soccer and intended to be a French major, I had the good luck to take a poetry workshop with the novelist Thomas Gavin, who became a lifelong friend; his encouragement inspired me to serve what turned into an unusual literary apprenticeship, which included stints as a graduate student, nurseryman, college soccer coach, caretaker, bookstore clerk, director of writers’ conferences, and freelance journalist. What persists through every job I have held, each of which I viewed as a gift regardless of the pay or working conditions, is my love of reading and writing, which at every turn has helped me to navigate my time here below.

READ MORE…