Language: Anglo-Saxon

Our Shared World of Language: Reflections on “US” Poets Foreign Poets

If I am a person, I make things with language. If I am a poet, I make art with language.

Today, as a sequel to this previous post, we are continuing to feature reflections on the computationally assembled poetry anthology “US” Poets Foreign Poets (ed. MARGENTO, frACTalia 2018) from some of the most outstanding contributors to the collection.

 “US” Poets Foreign Poets was launched in 2018 at the Electronic Literature Organization Conference and at Bookfest by the collective editor MARGENTO, featuring a line-up of Chris Tănăsescu, Diana Inkpen, Raluca Tănăsescu, Vaibhav Kesarwani, and Marius Surleac. The book won accolades from major theorists and practitioners in the genre such as Christopher Funkhouser, Maria Mencia, and David Jhave Johnston. It features both digital and page-based poets, represents and analyzes the resulting corpus as network graphs, and also includes an algorithm that expands the initial corpus by identifying poems that would “fit in,” that is, display certain stylistic features tracked down by computational analysis.

Regarding the previously mentioned way in which the anthology analyzes and expands its own contents, digital poet and critic Christopher Funkhouser has commented that, “I have never, in three decades of study, seen a literary anthology so determined to generate something out of itself, something beyond a 1:1 conversion, and then successfully do so. What an interesting idea, to both transcreate and more literally translate the contents of a collection of writing. Algorithmic, linguistic, and graphical expansion here grabs and holds onto my attention every time I delve into the book.”

In today’s feature, we choose to illustrate this “transcreation” Funkhouser speaks about as it goes even beyond the covers of the anthology, and continues in the digital or digitally inflected creative and/or critical work of four major names in contemporary electronic literature and digital humanities: John Cayley, Johanna Drucker, Alan Sondheim, and Brian Kim Stefans.


Translating Longing : A Novice Translator’s First Transgressions

"In the text the girl sings: This earth cell is old—I am full of longing. She is under the oak. There is ambiguity. "

I’m translating “The Wife’s Lament,” from the Anglo-Saxon (among other poems), and—though I am in the habit of calling my drafts “transgressions”—there is a palpable sense of longing breaking through which I think may be possible to understand. What I mean by “even now,” has to do with the ideas of immediacy prevalent (one could say saturated) in the current collective consciousness.

I just read an article eulogizing the long email. And who even talks on the phone anymore. We interact in quick bursts, with no breaks. Both of these things being, of course, enemies of longing. We do not allow ourselves the luxury of longing. For to long, literally, takes “length.” Long stretches of absence and time—for which nobody has time for anymore.

The girl I’m trying to write (the wife lamenting) gets left to long by herself under an oak tree. This oak tree intrigues me. There is so much symbolism here. Pagans had their sacred groves. Druids had oak knowledge. I have also read about the linguistic link between the Celtic word for oak and the Sanskrit word for door—the connection between knowledge and doors apparently reaches pretty far back, but the other thing has to do with the oak as a portal, a door to another world. In the text the girl sings: This earth cell is oldI am full of longing. She is under the oak. There is ambiguity. Is she even alive?