Place: Azerbaijan

Translation Tuesday: “Gogol” by Musa Effendi

Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

For this week’s Translation Tuesday, a disabled youth’s love of football is hindered by his supposed friends in Musa Efendi’s short story “Gogol.” Though our narrator attempts to convince us (or perhaps himself) of his empathy for his friend Gogol, it’s not long before the petty worries of children mirror the cruel pragmatism of the adult world, all at the expense of their friend’s wishes. Through deceptively simple prose, we’re taken through a string of childhood vignettes chronicling the titular character’s ostracization. The narrator’s excuses, deflected upon the reader (“You would do the same thing, too”) segues into a haunting and almost surreal final image, a scene tinged by the narrator’s remorse and subdued sense of awe.

“Turtles can fly.”
–Bahman Ghobadi

I do not like Balzac-style narratives; I do want to know a lot, yet I never dreamed of seeing everything. So I choose to talk about the near side of the Moon.

 

*

We talked about this with the guys during the nights before the actual play. Despite the name of the game, hands play an important role in football; it is the hands that help you speed up when you are running. It is the hands that help you to keep your rival away when you have the ball. It is the hands that help the goalkeeper to not let the ball pass through the door. In football, you get penalized because of a hand, but you can’t play without it either. Elchin was the one who told us all this. This was the reason we didn’t let Gogol play and assigned him as commentator of the game instead. We called him Gogol because while commentating the game, he used to get excited when a goal was scored and would make a noise like this: Go-go-go-gooooal!

He wasn’t stammering. It is just that he didn’t have hands. Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

*

Our yard was surrounded by the neighborhood of strong football teams. There was Boka’s team on the opposite street (I don’t remember the name of it); they used to play very well. Nemeczek, Csónakos played in his team as well. Timur and his team were another bunch of strong players. So we didn’t have a chance to actually let Gogol join us in the game. You would do the same thing, too; for us, our games were more like training. But it would be waste of time to try him out by giving him a chance to play. True, his loss was greater than ours, but it is not worth sacrificing or compromising in such matters. Grown-ups do this, too—they prefer to save time and money rather than noticing other people’s losses. Necessity of life—my father would say.

READ MORE…

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

What’s New in Translation: November 2018

Need recommendations for what to read next? Let our staff help with their reviews of four new titles.

Join us on this edition of What’s New in Translation to find out more about four new novels, from Amsterdam, Colombia, Russia, and Azerbaijan.

getimage-27-600x900

Childhood by Gerard Reve, translated from the Dutch by Sam Garrett, Pushkin Press, 2018

Reviewed by Garrett Phelps, Assistant Editor

The narrators in Gerard Reve’s Childhood are at that credulous stage of youth where hazy moral lines are easily trespassed, where curiosity and cruelty often intersect. All of Reve’s usual themes are here: taboo sexualities, the illusion of moral categories, the delicate balancing acts that prevent erotic love from teetering into violence. But the two novellas in Childhood transgress in unexpected ways, insofar as children’s very inexperience puts them outside the sphere of sin.

The first novella, Werther Nieland, is told by a boy named Elmer, who bounces between friends’ houses and other neighborhood locales, and whose longing to form a secret club is less a wish than an absolute necessity. After feeling an affinity for local boy Werther Nieland, he decides: “There will be a club. Important messages have been sent already. If anybody wants to ruin it, he will be punished. On Sunday, Werther Nieland is going to join.” Why exactly Elmer is attracted to Werther never really gets explained. More confusing is the fact that as early as their first meeting Elmer feels the urge to abuse him.

READ MORE…

A Conversation with Norwegian-to-Azerbaijani Translator Anar Rahimov

There was not a single moment when I said to myself, “Stop”—even when I spent 10 to 15 minutes on one sentence!

As a translator of Norwegian, I travelled to the Gothenburg Book Fair in September to meet with Scandinavian authors, publishers, and fellow translators. One of the translators I met there was Anar Rahimov, a translator of contemporary Norwegian prose into Azerbaijani.

I was intrigued by Anar’s story as one of only two translators of Norwegian in Azerbaijan. I translate into English, probably the world’s most dominant language, and I was curious about the exchange between two relatively small languages, Norwegian and Azerbaijani. I wanted to ask Anar a little more about his work as a translator and how it fits into the literary culture of Azerbaijan. 

David Smith (DS): How did you come to learn Norwegian and what inspired you to translate literature?

Anar Rahimov (AR): Well . . . it was quite accidental, I have to admit. I was working at the University of Languages in Baku as an English language teacher. Then an event took place that changed my whole career, priorities, and future standing in life. In 2010, I heard about an interview that included financing two and half years’ study in Oslo. Ever since childhood, Norway has appealed to me as a northern, far away, and very cold land. Besides, studying in the prestigious universities of Europe was tempting in itself. After a little hesitation, I applied and was selected.

READ MORE…